Найти в Дзене
РЫЖЕЕ настроение

Ложные друзья переводчика, или как не насмешить людей своим английским

Вы знали, что у нас, переводчиков, есть такие товарищи?
Недавно, забрела в магазин женского белья и приглянулся мне один бюстгальтер, кстати, по-английски он будет bra - очень схоже по звучанию с русским бра - светильником (это и есть пример ложного друга). И пока я выбирала, мне вспомнился случай из студенческой жизни⤵
На первом курсе универа у нас была очень строгая преподавательница инглиша,

Вы знали, что у нас, переводчиков, есть такие товарищи?

Недавно, забрела в магазин женского белья и приглянулся мне один бюстгальтер, кстати, по-английски он будет bra - очень схоже по звучанию с русским бра - светильником (это и есть пример ложного друга). И пока я выбирала, мне вспомнился случай из студенческой жизни⤵

На первом курсе универа у нас была очень строгая преподавательница инглиша, эдакая старая дева, засидевшаяся в своих учебниках.

В нашей группе на одиннадцать девчонок, как водится у филологов, был один парень. Но он не подходил под типичную внешность лингвиста, был весьма брутален и звали его Серёга.

Так вот, шла очередная пара с той дамой и мы разбирали типы светильников и их названия на английском. Кажется, перебрали уже всё, что можно, как вдруг одна из одногруппниц восторженным возгласом произнесла «bra!!!» А вы помните, что это лифчик, да?

Немая пауза. Дикий гогот. И мы видим, как лицо преподши наливается краской от стыда, ведь в аудитории он - Серёга!

Замяли конфуз, как смогли: девчата поправили свои бра, сменили улыбки на чопорные физиономии и уткнулись в тетрадки, дабы не злить и без того разъяренную англичанку.

У вас бывали случаи, когда невинные, казалось бы, слова ставили вас в неловкую ситуацию? Может, т9 подводил или Ворд не исправлял абракадабру?