Осталось совсем немного, и разбор статьи Анны ЛеМайнд о выдающемся учёном Роберте Ланца, утверждающем, что жизнь после смерти есть, будет закончена. Ссылки на начало разбора и на полный текст статьи внизу.
_______________________________
So, when you die in one universe, you continue to exist in another, and this process can be infinite. This idea is pretty in accordance with the scientific theory of the multiverse, which suggests that there may be an infinite number of parallel universes.
Следовательно, когда Вы умираете в одной вселенной, Вы продолжаете существовать в других, и этот процесс может быть бесконечным. Эта идея вполне согласуется с научной теорией "мультивселенной", которая предполагает, что существует бесконечное количество параллельных вселенных.
_______________________________
Продолжаю разбор:
- so - "так, что; так"
В данном случае - вводное слово
- when you die in one universe, you continue to exist in another" - "когда Вы умираете в одной вселенной, вы продолжаете существовать в другой"
Как я уже говорила, правила английской пунктуации отличается от правил русской. Это одно из немногих сложноподчинённых предложений, в которых запятая нужна. Нужна она в том случае, когда придаточное предложение времени стоит перед главным (т.е. сложное предложение начинается с союза "when" ("когда").
- to die - "умирать"
Глагол употреблён во времени Present Simple.
- to continue - "продолжать"
Обычно после этого глагола можно употреблять как инфинитив (в данном случае - "to exist", так и герундий (глагол с ing-окончанием).
- another - "другой"
Слово произошло путём приращения неопределённого артикля "an" к местоимению "other".
- pretty - "весьма", "вполне"
В данном контексте. Не путать с другим значением этого же прилагательного - "милый, хорошенький".
- to be in accordance with... - "согласовываться с"
Дословно - "быть в согласии с".
- scientific theory of the multiverse - "научная теория мультивселенных"
Подробнее о случаях употребления предлога "of" можно прочитать здесь.
- which suggests that - "которая предполагает, что".
Местоимение "which" относится к упомянутому ранее "theory".
- there may be -"может быть, может существовать"
Если во фразе встречается оборот "there is" во всех его видах - there is, there may be, there must be (выбор модального глагола зависит от степени вероятности события), - то на русский язык подобные предложения переводятся не с подлежащего, а либо с обстоятельства места, либо со сказуемого, как в данном случае - "существует бесконечное количество...".
- an infinite number of - "бесконечное количество (чего-либо)"
____________________________
Предыдущая статья здесь.
Продолжение здесь
Текст статьи Анны ЛеМайнд о Роберте Ланца здесь.
_________________________________
Была ли статья полезна?
Подписывайтесь на мою группу в ВК https://vk.com/club170866249
Заходите на мой сайт и смело юзайте любые материалы (ссылки в сайдбаре и в меню)