Найти тему
Красивый Английский

Какой ответ на фразу Thank you! сразу выдаёт в вас русского?

Оглавление

Как реагировать на "Спасибо!", чтобы не выглядеть странно в глазах носителя.

Hello and welcome! Меня зовут Евгения, я преподаватель английского, и это мой блог обо всем интересном и полезном, что связано с the English language.

Thank you. - Please. Эту ошибку ну очень часто допускают начинающие англоведы: ну а что, разве "пожалуйста" по-английски - это не please?!

На самом деле, please ("пожалуйста") используется ТОЛЬКО:

  • в вежливых просьбах: например: Will you open the window, please? (Откройте окно, пожалуйста.)
  • или в ответах на предложение чего-либо: Would you like a cup of tea? - Yes, please. (Хотите чая? - Да, пожалуйста.)

Как же правильно ответить на адресованные вам слова благодарности? Расскажу о нескольких идиоматически правильных способах сказать "пожалуйста" или "не за что".

Коллаж автора
Коллаж автора

В формальном общении (с малознакомыми людьми, учителями, начальством и т.д.):

You're welcome (дословно: вам рады). Это самый распространённый, универсальный, базовый вариант благодарности. В принципе, если использовать в своей речи только эту фразу, то этого уже достаточно. Это выражение можно усилить, добавив слова always (всегда) или very (очень): предложения You're always welcome/You're very welcome подразумевают, что ту услугу, за которую вас благодарят, вы оказывали особенно охотно.

My pleasure. (дословно: моё удовольствие, мне приятно).

I'm glad/happy to help. (дословно: я рад/счастлив помочь).

В неформальном общении будут уместны следующие фразы:

No problem (дословно: нет проблем). Это выражение ОЧЕНЬ часто употребляют в США, в том числе и в ситуации, по нашим меркам, довольной формальной: по неизвестной причине, "No problem" обожают кассиры и сотрудники магазинов и используют ее в общении с покупателями.

You got it. (дословно: вы это получили) - тоже очень популярное разговорное выражение в США. Вообще-то, оно имеет много значений, но в ответ на реплику "Thank you" означает то же самое, что и "You're welcome".

Sure/Sure thing. (дословно: конечно).

Don't mention it. (дословно: не упоминайте об этом). На русском это что-то вроде "Не стоит благодарности".

Anytime. (дословно: в любое время). Наиболее близкий, на мой взгляд, русскоязычный эквивалент - это "Обращайся".

Ставьте лайк, если статья была полезной!

Подписывайтесь на мой канал в Telegram - @englishwinglish4U: так вы точно не пропустите новые интересные публикации.

Читайте также:

Sorry или Excuse me? Как и за что извиняться на английском

6 грубых ошибок в английском, которые нельзя допускать

Кто придумал Cyber Monday (Киберпонедельник)?