Найти тему
Señora Profesora

Использовать перевод на уроках - прошлый век? Логика, принесённая в жертву выгоде

Использовать перевод в преподавании языка нынче немодно и непрофессионально. Методисты и теоретики призывают нас полностью отказаться от использования родного языка при обучении иностранному.

Мало кто знает, что "беспереводной метод" стал популярным далеко не за свою эффективность. Всё очень банально: просто так выгоднее.

Коллаж от автора
Коллаж от автора

В конце 19 века грамматико-переводной метод, много веков доминировавший в преподавании греческого и латыни, подвергся большой критике. На смену нудным и скучным упражнениям, искусственно моделировавшим языковые ситуации, пришёл подход, делавший акцент на живом общении - Direct Method. Изучать язык, говорили основатели этого нового метода, лучше всего погружаясь в языковую среду.

Носители как нельзя лучше подходили для этой роли. Но они, как известно, зачастую не владеют языком, на котором говорят их студенты. По этой причине от перевода и использования родного языка при обучении иностранному пришлось полностью отказаться. Не потому, что это неэффективно, а потому что использовать родной язык в многоязычных классах просто не представлялось возможным.

Наконец, создателям пособий и учебников Direct Method крайне выгоден. Один и тот же курс можно продавать и в России, и в Японии без адаптаций и изменений.

Я согласна с тем, что уроки иностранного должны по возможности полностью проходить на изучаемом языке. Создавая ситуации погружения, мы ускоряем процесс освоения языка. Но я в первую очередь за благоразумие. Нет ничего страшного в том, чтобы использовать перевод на уроках, если это делать грамотно.

Можно идти на принцип и десять раз объяснять значение прилагательного по-английски, а можно, видя, что английские примеры не вносят ясности, предложить русский аналог и сэкономить время. Что важнее: 5 минут объяснять слово или эти же пять минут посвятить говорению?

Перевод отдельных фраз и предложений, в которых задействуется ключевая лексика, заклеймили настолько, что он полностью исчез из современных учебников. Благо, есть авторы даже среди носителей, которые признают важность заданий на перевод и включают их в свои курсы. Среди них Хью Деллар - соавтор хорошо известного курса Outcomes.

Я считаю, что дозированное использование заданий на перевод приносит больше плюсов, чем минусов. Во-первых, такая работа позволяет учащимся понять важную истину: язык на язык не переводится. Перевод - это поиск наиболее подходящего аналога, максимально точно отражающего мысль говорящего. Переводу нужно обучать хотя бы для того, чтобы избежать бездумного калькирования одного языка на другой.

Во-вторых, упражнения на перевод наглядно показывают, что любой язык - отдельная система, которая отражает менталитет нации. То, как говорим мы, отличается от того, как говорит кто-то ещё. Перевод учит видеть эти различия и брать их на вооружение.

Поэтому каждый раз, когда я слышу, что использовать перевод на уроках - прошлый век, мне становится смешно. Вы серьёзно? Может пора перестать бездумно слушать всё, что нам говорят и начать руководствоваться тем, что работает на самом деле?