Казалось бы, если не поправить сразу, то есть риск, что ошибка закрепится, что ребёнок так и будет читать то или иной слово неправильно.
Если речь идёт о слове, трудно с этим не согласиться, но представляете, во что превращается чтение предложения, если, скажем, ребёнок делает ошибки в каждом слове. Пока дочитываем предложение до конца, уже забываем, с чего начинали. Эдакий пык-мык выходит.
«Разве не надо сначала дать послушать ученику, как читается предложение?» - спросит читатель. Даже если поступить так, против чего у меня тоже есть некоторые возражения, скорее всего, ученик будет делать ошибки, и необходимость в их исправлении останется.
В общем-то, я так и делал раньше – поправлял учеников сразу, как только они ошибались. Но вот, как-то раз мне попалась в Сети информация о школе в Австралии для детей беженцев с Ближнего Востока. Если кому-то интересно название – скажите, уточню в комментариях. Учителя этой школы не исправляли ошибки детей совсем. Но ребёнок постоянно слышал английскую речь и сам замечал, как именно правильно звучит слово.
Здесь хотелось бы обратить внимание читателя на наш родной язык, на многочисленные сравнения речи с речкой, с потоком в русской литературе. «Ну, а речь-то говорит, словно реченька журчит…».
В английском языке тоже есть похожие вещи – достаточно вспомнить, как именуют свободное владение языком на английском – FLUENT (флюент), слово, пришедшее в английский из латинского и трактуемое в толковых словарях как FLOWING FREELY, т.е. «свободно текущий».
Как можно уловить, адаптироваться к мелодии речи, если при попытке её воспроизведения она постоянно обрывается преподавателем? При этом, безусловно, обрывается и смысловой поток. Речи-то не получается. Мелодии языка нет. Целостности восприятия речи нет. А ведь это очень важно.
Наши австралийские коллеги дают возможность ребёнку воспроизвести свой целостный речевой рисунок и сопоставить его с правильным вариантом звучания. Важно так же и то, что дети сами поправляют свои ошибки. Так вырабатывается навык самостоятельного формирования речи на новом для них языке.
Как делаю я в последнее время, после всех вышеперечисленных осознаний:
- Ребёнок полностью читает предложение на английском языке с ошибками.
- Я произношу предложение без ошибок и прошу перевести.
По ходу перевода, неоднократно произношу переводимые слова на английском. Иногда дети повторяют эти слова сами, без моего напоминания.
Кстати, очень хороши в этом отношении стихи, о чём наш канал Учимся читать на английском уже писал ранее. Если в стихотворении делается ошибка, она сразу заметна – нарушается ритм стиха или рифма. На это, конечно, стоит обращать внимание учеников - прислушаться к мелодии стихотворения, к звучанию потока речи, к её мелодии.
Интересно? Подпишитесь на наш канал и оставайтесь с нами. Спасибо Вам большое за поддержку!