Есть байка про то, что японцы проигрывали американцам во время схваток Второй Мировой от того, что средняя длинна команды у американцев 5 фонем, а у японцев 8. Советские исследователи стали проверять теорию на русских и немцах, а там нестыковочка: у немцев 7, а у русских 9. Решили проверить неформальный язык команд - а там все сошлось, сразу стало у русских 3.5, вот и объяснение. Байки байками, но живой язык, которым пользуются в производящем труде тоже стремится к сокращениям. И по смене терминологии в татарском, вообще видно, как зарождается диглоссия между фразами литературного языка, которые никогда не применялись в быту и "суржиком". Вот пример из переводной русской книги 1989 года. Сразу два слова в заголовке попахивают диглоссией. Эретеп ябыштыру - буквально "расплавив приклеить", это "припаять". "Куркынычсызлык" - "страшно-нет-состояне", это "безопасность". В первом случае в живой речи и даже в словарях будет "паять итү", в принципе, есть "сваривать итү" и тп. Но тем, кто заним
Как на пустом месте усложнялся татарский
3 февраля 20233 фев 2023
184
2 мин