Велик и могуч русский язык. В нём огромное количество слов (наверное, больше, чем в каком-либо другом, но не уверен). Но всё же, порой, приходится сталкиваться с ситуацией, когда, несмотря на всё величие, слов в русском языке не хватает. О таких случаях и пойдёт речь в этой заметке.
Если человек учится с нами в одном классе – это одноклассник, в одной группе в вузе или ссузе – одногруппник, на одном курсе вуза или ссуза – однокурсник. Даже для товарищей по потоку курса факультета есть вполне благозвучное однопоточник. И таки да, мы его в свою студенческую бытность вполне использовали, так что это не какой-то окказионализм, а вполне живое слово. Вот однофакультетчика (т.е. студента нашего факультета, но младшего или старшего в отношении нас курса, иначе однокурсник) в живом обращении не припоминаю, но допускаю, что и такое слово вполне могло/может существовать. Из глубины веков вспоминается ещё и однокашник, сейчас (по крайней мере, с начала девяностых, как оно мне первый раз попалось) используется в двух значениях: 1) в качестве синонима к однокласснику; 2) в качестве обобщающего термина для всех вышеперечисленных.
Но вот сколько ни искал, а одного слова из этой категории я в русском языке не нашёл. Более того, даже моей далеко не бедной фантазии не хватает, чтобы это слово представить. Как назвать человека, который учится в параллельном классе? Параллельник? Если кто-то знает, пишите в комментарии, буду рад просветиться. Кстати, когда уже написал основную часть этой статьи, спросил своего старшего товарища, корреспондента другого издания, он точно так же предложил неологизм «параллельник»
Идём дальше! В немецком языке есть одно замечательное слово (на самом деле замечательных слов в языке Гёте и Шиллера предостаточно, но мы конкретно об одном) – Großeltern (допустимое написанное Grosseltern). Состоит оно из двух корней: groß/gross – большой и Eltern – родители, т.е. если дословно – большие родители, если по сути – дедушка и бабушка. Чувствуете, что не так? В немецком одно слово, в русском – целых три. А вот почему так? Интересно, знают ли филологи на этот ответ. Филологи, отзовитесь! Жду ваших комментариев! Кстати, сам я разговорной речи использую именно Großeltern (понимают, ибо немецкий учили многие из тех, что вокруг), но так то разговорная…
Попадалось мнение, что нет в русском языке и аналога немецкому Geschwister, что переводится словосочетанием «братья и сестры» «братья и сёстры», но тут могу поспорить, кажется, такое слово в русском языке всё же есть – сиблинги, хотя не уверен, что оно является полноценной заменой во всех случаях. Опять же есть разночтения в значении этого заимствованного слова в нашем великом и могучем. Встречалось упоминание, что так следует называть исключительно разнополых близнецов. Но лично мне это слово в первый раз попалось в обсуждении на всеми любимой Википедии, где его предлагалось использовать для нейтрального обозначения творческого дуэта Вачовски (тех самых, которые ещё, будучи братьями, сняли одну из величайших трилогий в истории мирового кинематографа). Та же всеми любимая в статье о сиблингах подкидывает и другой близкий по значению термин - сибсы, так что с Geschwister не всё так однозначно.
Думается, что если покопаться, то в немецком найдётся немало других слов, не имеющих аналогов в нашем языке. Да, я в курсе, что немецкое слово может расти до бесконечности, прибавляя в свой состав всё новые и новые корни. Такое слово, естественно, нельзя будет полноценно передать одним словом другого языка, но это несколько иной случай. А то у нас тоже рентгеноэлектрокардиографолог есть.
В русском языке много чего ещё не хватает, но навскидку вспомнил именно эти примеры. Соберу ещё – напишу следующую заметку по теме.
P.S. Напоминаю, что главред и корректор разные должности, так что ошибки и опечатки здесь могут быть в немалом количестве. Если кто заметит, смело пишите в комментарии, не стесняйтесь. Буду только благодарен.