Найти в Дзене
AAA в Дзене

Баллада о невесте мертвеца (шотландская версия)

«Блуждающие сюжеты» получили такое название потому, что их можно отыскать практически: всюду на евразийском континенте, и за его пределами. Мы начали с русской былички, и, продолжая исследования чешской и немецкой версий, откапываем (что символично) всё больше и больше переложений истории о невесте мертвеца: например, шотландскую народную балладу «Клятва верности» (переведённую Самуилом Яковлевичем Маршаком).

(Изображение взято из публичного источника.)
(Изображение взято из публичного источника.)

Мертвец явился к Мáрджери.

Взошел он на крыльцо,

У двери тихо застонал

И дернул за кольцо.

– О, кто там, кто там в поздний час

Ждет у дверей моих:

Отец родной, иль брат мой Джон,

Иль милый мой жених?

– Нет, не отец, не брат твой Джон

Ждут у дверей твоих.

То из Шотландии домой

Вернулся твой жених.

О, сжалься, сжалься надо мной,

О, сжалься, пощади.

От клятвы верности меня

Навек освободи!

– Ты клятву верности мне дал,

Мой Вилли, не одну.

Но поцелуй в последний раз,

И клятву я верну.

– Мое дыханье тяжело

И горек бледный рот.

Кого губами я коснусь,

Тот дня не проживет.

Петух поёт, заря встаёт,

Петух поёт опять.

Не место мертвым средь живых,

Нельзя мне больше ждать!

Он вышел в сад, она за ним.

Идут по склонам гор.

Вот видят церковь в стороне,

Кругом – зеленый бор.

Земля разверзлась перед ним

У самых, самых ног,

И снова Вилли молодой

В свою могилу лег.

– Что там за тени, милый друг,

Склонились с трех сторон?

– Три юных девы, Мáрджери,

Я с каждой обручен.

– Что там за тени, милый друг,

Над головой твоей?

– Мои малютки, Марджери,

От разных матерей.

– Что там за тени, милый друг,

У ног твоих лежат?

– Собаки ада, Марджери,

Могилу сторожат!

Она ударила его

Дрожащею рукой.

– Я возвращаю твой обет,

Пусть бог вернет покой!

(Изображение взято из публичного источника.)
(Изображение взято из публичного источника.)

Благодарим за прочтение!!!