«Блуждающие сюжеты» получили такое название потому, что их можно отыскать практически: всюду на евразийском континенте, и за его пределами. Мы начали с русской былички, и, продолжая исследования чешской и немецкой версий, откапываем (что символично) всё больше и больше переложений истории о невесте мертвеца: например, шотландскую народную балладу «Клятва верности» (переведённую Самуилом Яковлевичем Маршаком).
Мертвец явился к Мáрджери.
Взошел он на крыльцо,
У двери тихо застонал
И дернул за кольцо.
– О, кто там, кто там в поздний час
Ждет у дверей моих:
Отец родной, иль брат мой Джон,
Иль милый мой жених?
– Нет, не отец, не брат твой Джон
Ждут у дверей твоих.
То из Шотландии домой
Вернулся твой жених.
О, сжалься, сжалься надо мной,
О, сжалься, пощади.
От клятвы верности меня
Навек освободи!
– Ты клятву верности мне дал,
Мой Вилли, не одну.
Но поцелуй в последний раз,
И клятву я верну.
– Мое дыханье тяжело
И горек бледный рот.
Кого губами я коснусь,
Тот дня не проживет.
Петух поёт, заря встаёт,
Петух поёт опять.
Не место мертвым средь живых,
Нельзя мне больше ждать!
Он вышел в сад, она за ним.
Идут по склонам гор.
Вот видят церковь в стороне,
Кругом – зеленый бор.
Земля разверзлась перед ним
У самых, самых ног,
И снова Вилли молодой
В свою могилу лег.
– Что там за тени, милый друг,
Склонились с трех сторон?
– Три юных девы, Мáрджери,
Я с каждой обручен.
– Что там за тени, милый друг,
Над головой твоей?
– Мои малютки, Марджери,
От разных матерей.
– Что там за тени, милый друг,
У ног твоих лежат?
– Собаки ада, Марджери,
Могилу сторожат!
Она ударила его
Дрожащею рукой.
– Я возвращаю твой обет,
Пусть бог вернет покой!
Благодарим за прочтение!!!