Каждая переводная книжка книга имеет соавтора – переводчика. Его цель – быть посредником между автором, его культурой и образом мыслей, и читателем, который может жить в далекой стране и даже далеком будущем. И тем сложнее перевод, чем более велика книга. По оценкам многих переводчиков одной из самых сложных книг, – в первую очередь потому что один из главных ее персонажей сам английский язык, – является “Алиса в стране чудес”. Сегодня я расскажу вам о том, в кого Алиса превратилась в русских переводах и что разные переводчики привнесли в оригинальный текст Кэрролла. Соня “Alice's Adventures in Wonderland” была опубликована в 1865 году. В 1867 году Льюис Кэрролл предпринял свою единственную в жизни заграничную поездку – в Россию. Через 12 лет после этого события в России выходит вольный пересказ от анонимного автора – “Соня въ царствѣ дива”. Этот перевод постарался передать образы и ассоциации английского языка дореволюционным читателям с помощью уже знакомых имен. Так, не только Ал