Каждая переводная книжка книга имеет соавтора – переводчика. Его цель – быть посредником между автором, его культурой и образом мыслей, и читателем, который может жить в далекой стране и даже далеком будущем. И тем сложнее перевод, чем более велика книга.
По оценкам многих переводчиков одной из самых сложных книг, – в первую очередь потому что один из главных ее персонажей сам английский язык, – является “Алиса в стране чудес”.
Сегодня я расскажу вам о том, в кого Алиса превратилась в русских переводах и что разные переводчики привнесли в оригинальный текст Кэрролла.
Соня
“Alice's Adventures in Wonderland” была опубликована в 1865 году. В 1867 году Льюис Кэрролл предпринял свою единственную в жизни заграничную поездку – в Россию. Через 12 лет после этого события в России выходит вольный пересказ от анонимного автора – “Соня въ царствѣ дива”.
Этот перевод постарался передать образы и ассоциации английского языка дореволюционным читателям с помощью уже знакомых имен. Так, не только Алиса стала Соней, но Безумный Шляпник – Враль-Илюшкой, а английский король Вильгельм Завоеватель – Наполеоном.
Пересказ в целом соответствовал духу времени. Понятия о художественном переводе – балансом между точным воспроизведением и понятной для читателя адаптацией – тогда ещё не было. Но все же “Соня въ царствѣ дива” снискала всеобщую критику. Читатели жаловались на “орфографические ошибки в стоящей непомерно дорого книге”, а сюжет “какой-то утомительно скучный, сбивающий с толку болезненный бред”.
Аня
Первым после революции переводчиком “Алисы” стал известный писатель Владимир Набоков под псевдонимом Владимир Сирин. Продолжая традицию вышедших на тот момент трех переводов, работа Набокова – адаптация. Алиса здесь – Аня, а Чеширский кот – Масленичный кот.
Этот перевод считается лучшей адаптацией на русский язык. Однако как и всякая адаптация имеет свой парадокс – англичанка Алиса и ее английский юмор как бы застряла между времен и стран. Лишив героиню ее “языковой принадлежности”, Набоков не предложил ничего взамен, оттого доля шарма была утеряна, а без того абсурдный сюжет и построенные на нем шутки потеряли некоторую связь с реальностью.
Аля, Аленка, наконец, Алиса
Последующий за Набоковым перевод 1940 года за авторством Оленича-Гнененко был прямой идеологической противоположностью. Это был точный, дословный перевод, в котором не осталось художественной выразительности. Возникший “надлом” в работе переводчиков объяснил Борис Заходер в своем предисловии к “Алисе” в 1971 году:
“Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел! […] Это называется литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь”.
Алиса
Всего существует порядка 14 переводов “Алисы” на русский язык.
Выбор перевода который нравится вам – это такой же равноценный выбор, как и выбор исходной книги. Для каждого он будет свой, ведь абсолютно точно передать произведение иноязычного автора невозможно.
На протяжении лет Алису звали и Аней, и Алей, и Аленкой и даже Соней. Детали истории менялись, как менялись ее проводники, буквально “рассказывающие” историю Кэролла на русском языке. Но перевод это не только адаптация языка и культуры, но также времени, нравов и литературных установок автора. Никакой перевод не будет однозначно лучшим для всех. В процессе что-то будет потеряно, но что-то и обретено.
Поэтому в следующий раз читая предисловие переводчика, поблагодарите его за проделанный труд. Ведь благодаря переводчикам и их работе обогащается и наша культура, и появляется возможность взглянуть на мир другими глазами.