Позвонил мне как-то молодой человек с запросом сдать ЕГЭ. Это было в феврале. Экзамен в июне. Начинаю выяснять детали. "Какой у вас уровень?" - спрашиваю я "Не знаю, вроде неплохой." "О себе можете рассказать?" "Ну.. Эт.. Май нейм из Артем. Ай эм твенти еарс. Ай вонт ту гоу ту зе си." "Any hobbies?" - не отстаю я. "ЕС, офкос. Ай лайк ту сит ин зе фоун." (Последняя фраз занимает топовое место в списке русизмов. Это ошибка, которая непроизвольно поднимет бровь иностранца от недоумения. Но все дети и взрослые с завидным упорством пытаются меня убедить, что в свободное время он заползают внутрь своего гаджета иииии.... Сидят.. Переводится не то, что написано, а то, что имеется ввиду. А какой смысл коллокации сидеть в телефоне? Импликация самая разнообразная: искать какую-то инфу, смотреть ролики, чатиться с друзьяшками - в общем, быть в интернете. Соответственно, сидеть в телефоне - это be online) Ликбез окончен. Возвращаемся к нашему полиглоту)) На "сит ин зе фоун" его спич кульминир