Почему в дубляже фильмов Марвел так много ошибок?! Переводчики потеряли так много шуток и отсылок. Начнем с того, что делают персонажи из Спанч Боба в «Войне бесконечности». Дело в том, что Эбони Мо получил от Тони Старка кличку «Сквидвард», а не «трухлявый», как в дубляже. Вот и первая наша находка. Кстати, «отсылки» в английском называют «Пасхальными яйцами» — Easter eggs. Увидеть отсылку на другую знакомую франшизу всегда неожиданно приятно, как и находить разукрашенные яйца на Пасху. Avengers: Endgame / Мстители: Финал (2019) Дубляж: - Мстители! К бою. Потеряно при переводе: - Мстители! Общий сбор. «Мстители, общий сбор» — официальный перевод «Avengers, assemble» — каноничной и очень значимой фразы из комиксов, которую фанаты ждали с «Эры Альтрона» в 2015. А вы помните, сколько раз эта фраза повторяется в киновселенной? Пишите в комментарии и читайте больше по ссылке! Captain America: Civil War / Первый Мститель: Противостояние (2016) Дубляж: — Не напомните ваше академическое кредо
Что на самом деле говорят персонажи Марвел в оригинале
1 февраля 20231 фев 2023
1222
1 мин