Продолжаем публикацию цикла статей об английских названиях частей тела человека. Третья часть посвящена туловищу.
Сразу переходим к словам, при этом если в британском и американском английском транскрипция разная, то до знака доллара $ идёт британская транскрипция, а после него – американская:
- a trunk [trʌŋk] – туловище
- a torso [ˈtɔːsəʊ $ ˈtɔːrsəʊ] – туловище, торс (более употребительный синоним к trunk)
- a back [bæk] – спина
- a chest [tʃest] – грудь, грудная клетка
- breasts [brests] – груди, молочные железы (у женщин)
- pecs [peks] – грудные мышцы (сокр. от pectorals [ˈpektərəlz] с тем же значением)
- nipples [ˈnɪplz]– соски
- a belly [ˈbeli] – живот (употребляется редко)
- a stomach [ˈstʌmək] – живот (как правило, употребляется именно это слово, хотя в первом значении это “желудок”)
- abs [æbz] (мн.ч.) – брюшные мышцы, пресс (сокр. от abdominals [æbˈdɒmɪnlz $ æbˈdɑːmɪnlz] с тем же значением)
- a navel [ˈneɪvl] – пупок
- a belly button [ˈbeli bʌtn] – пупок (разг.)
- a tummy button [ˈtʌmi bʌtn] – пупок (детское слово, но употребляется только в британском английском)
- a waist [weɪst] – талия
- the small of the back – поясница
- hips [hɪps] – бёдра (которые над ягодицами, а не которые “ляжки”)
- a groin [ɡrɔɪn] – пах
Trunk и torso – синонимы. Оба означают одно и то же – туловище, но чисто статистически в современном английском языке torso употребляется чаще, чем trunk. Предпочтение в речи отдаём ему.
Учащиеся часто путают слова chest и breast, поскольку оба означают грудь, но chest – это грудная клетка (когда мы кашляем, мы стучим по ней ладонью), а breast – это молочная железа у женщин. По понятным причинам мы обычно говорим breasts – груди (во множественном числе).
Hips и buttocks, как нам кажется, относятся к ногам (legs), но чисто практически их легче учить с туловищем. Соответственно, мы включили их в этот перечень.
Buttocks, как и ягодицы в русском языке, – слово негрубое. Его можно употреблять.
Учащиеся часто путают слова hips и thighs [θaɪz], поскольку оба означают бёдра. Но это вопрос русского языка, а не английского. Дело в том, что по-русски мы бёдрами называем и ляжки (thighs), и часть тела над ягодицами (hips), что вносит некоторую путаницу. Но в английском эти понятия чётко разделены: кобуру с пистолетом сзади носят на hips, а мини-юбкой оголяют thighs (их мы будем учить в следующей статье цикла – в legs).
Существительные pecs и abs произошли как сокращения от, соответственно, pectorals и abdominals, а те – от pectoral muscles и abdominal muscles [mʌslz]:
грудные мышцы – pectoral muscles => pectorals => pecs
брюшные мышцы – abdominal muscles => abdominals => abs
При этом по-русски мы, как правило, говорим пресс – в единственном числе, но в английском abs – это брюшные мышцы (во множественном числе):
His abs are very strong – У него очень крепкий пресс (дословно – “его брюшные мышцы очень крепки”)
Именно are, а не is, как под влиянием русского языка (пресс) учащиеся могут ошибочно сказать.
Как учить части тела, мы уже писали в частях 1 и 2, но продублируем в комментарии к статье.
В ближайшее время опубликуем статью, посвящённую ногам.
Ссылки на ранее опубликованные статьи:
Голова • Руки • Пальцы на руках • Пальцы рук и ног • О волосах