Найти тему

Учим по-английски части тела. Часть 3. Туловище

Продолжаем публикацию цикла статей об английских названиях частей тела человека. Третья часть посвящена туловищу.

Сразу переходим к словам, при этом если в британском и американском английском транскрипция разная, то до знака доллара $ идёт британская транскрипция, а после него – американская:

  • a trunk [trʌŋk] – туловище
  • a torso [ˈtɔːsəʊ $ ˈtɔːrsəʊ] – туловище, торс (более употребительный синоним к trunk)
  • a back [bæk] – спина
  • a chest [tʃest] – грудь, грудная клетка
  • breasts [brests] – груди, молочные железы (у женщин)
  • pecs [peks] – грудные мышцы (сокр. от pectorals [ˈpektərəlz] с тем же значением)
  • nipples [ˈnɪplz]– соски
  • a belly [ˈbeli] – живот (употребляется редко)
  • a stomach [ˈstʌmək] – живот (как правило, употребляется именно это слово, хотя в первом значении это “желудок”)
  • abs [æbz] (мн.ч.) – брюшные мышцы, пресс (сокр. от abdominals [æbˈdɒmɪnlz $ æbˈdɑːmɪnlz] с тем же значением)
  • a navel [ˈneɪvl] – пупок
  • a belly button [ˈbeli bʌtn] – пупок (разг.)
  • a tummy button [ˈtʌmi bʌtn] – пупок (детское слово, но употребляется только в британском английском)
  • a waist [weɪst] – талия
  • the small of the back – поясница
  • hips [hɪps] – бёдра (которые над ягодицами, а не которые “ляжки”)
  • buttocks [ˈbʌtəks] – ягодицы (в американском звучит [ˈbʌdəks] – с нечётким [d] вместо [t])
  • a groin [ɡrɔɪn] – пах

Trunk и torso – синонимы. Оба означают одно и то же – туловище, но чисто статистически в современном английском языке torso употребляется чаще, чем trunk. Предпочтение в речи отдаём ему.

Учащиеся часто путают слова chest и breast, поскольку оба означают грудь, но chest – это грудная клетка (когда мы кашляем, мы стучим по ней ладонью), а breast – это молочная железа у женщин. По понятным причинам мы обычно говорим breastsгруди (во множественном числе).

Hips и buttocks, как нам кажется, относятся к ногам (legs), но чисто практически их легче учить с туловищем. Соответственно, мы включили их в этот перечень.

Buttocks, как и ягодицы в русском языке, – слово негрубое. Его можно употреблять.

Учащиеся часто путают слова hips и thighs [θaɪz], поскольку оба означают бёдра. Но это вопрос русского языка, а не английского. Дело в том, что по-русски мы бёдрами называем и ляжки (thighs), и часть тела над ягодицами (hips), что вносит некоторую путаницу. Но в английском эти понятия чётко разделены: кобуру с пистолетом сзади носят на hips, а мини-юбкой оголяют thighs (их мы будем учить в следующей статье цикла – в legs).

Существительные pecs и abs произошли как сокращения от, соответственно, pectorals и abdominals, а те – от pectoral muscles и abdominal muscles [mʌslz]:

грудные мышцы – pectoral muscles => pectorals => pecs
брюшные мышцы – abdominal muscles => abdominals => abs

При этом по-русски мы, как правило, говорим пресс – в единственном числе, но в английском abs – это брюшные мышцы (во множественном числе):

His abs are very strong – У него очень крепкий пресс (дословно – “его брюшные мышцы очень крепки”)

Именно are, а не is, как под влиянием русского языка (пресс) учащиеся могут ошибочно сказать.

Как учить части тела, мы уже писали в частях 1 и 2, но продублируем в комментарии к статье.

В ближайшее время опубликуем статью, посвящённую ногам.

Ссылки на ранее опубликованные статьи:

ГоловаРукиПальцы на рукахПальцы рук и ногО волосах

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц