О БХАГАВАД-ГИТЕ. Щримад (божественная) Бхагавад-гита посвящена беседе Щри Кр.шны, Верховной Личности Бога, и Его близкого друга - кшатрия(воина) Арджуны перед Великой битвой на священном поле Курукшетра. Эта историческая беседа дана Щрилой Вйасадэвой , литературным воплощением Бога, в "Махабхарате" - историческом повествовании, относящемся к Ведическим канонам (Пятой Веде).
В своих Пояснениях Щрила Прабхупада описывает предысторию битвы на Курукшетре и дает характеристики главным действующим лицам этого Великого эпоса. Но главной целью Щрилы Прабхупады, когда он переводил Бхагавад-гиту с санскрита на английский язык, было передать читателю СМЫСЛ этой великой беседы. Мы используем английское издание:
"Bhagavad-gita as it is". Complete Edition.
by His Divine Grace A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Издательство "The BHAKTIVEDANTA BOOK TRUST", продолжающиеся издания с 1972 года по наше время. Наше издание 1986 года.
"Бхагавад-гита как она есть" в переводе с санскрита на английский язык Щрилы Прабхупады в русском варианте. ( + русская транслитерация, + русский перевод английских эквивалентов Щрилы Прабхупады (его пословный перевод) + литературный перевод Щрилы Прабхупады на русском языке и его тщательно отработанное Пояснение к каждому стиху в русском варианте).
Глава I. OBSERVING the ARMIES on the BATTLEFIELD of KURUKSHETRA
ОСМОТР АРМИЙ и Оценка военных сил на ПОЛЕ битвы в святом месте паломничества КУРУКШЕТРА
I. ЩЛОКА (стих) 1.1. dhr.tarashtra uvacha //дхр.тараштра увача
Великий Князь Дхр.тараштра сказал :
dharma-kshetre kuru-kshetre дхарма-кшетре куру-кшетре
samaveta yuyutsavah(a) самавета йуйутсавах(а)
mamakah pandavas chaiva мамаках пандаващ чайва
kim akurvata sanjaya ким акурвата санджайа
Это - санскритский текст Щлоки 1.1. Бх.Г. в английской и русской транслитерации. Санскритский текст на деванагари (письменность полубогов: дева- полубог; нагари -город, т.е. графическая запись слов, принятая в городах полубогов) мы пока не изучаем: и так слишком много нового и непривычного!
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрилы Прабхупады ( английские и русские эквиваленты) :
dhr.tarashtra uvacha - King Dhr.tarashtra said; -- Великий Князь Дхр.тараштра сказал; / dharma-kshetre - in the place of pilgrimage; -- дхарма-кшетре - в святом месте паломничества; / kuru-kshetre - in the place named Kurukshetra;-- куру-кшетре - в месте, называемом Курукшетрой; / samavetah - assembled; -- cамаветах - собравшиеся;/ yuyutsavah - desiring to fight ; -- йуйутсавах(а) - жаждущие, страстно желающие сражаться, сразиться; / mamakah - my party (my sons); -- мамаках - мои сторонники ( мои сыновья); / pandavah - the sons of Pandu ; -- пандавах - (эти) сыновья Панду; / cha - and; -- ча - и ; / eva - certainly; -- эва - непременно, конечно, верно, несомненно; / kim - what ; -- ким - что? ( какой?; сколько? и " что, какой , сколько" ); / akurvata - did they do; -- акурвата - они делали? / sanjaya -Oh, Sanjaya. -- cанджайа - О, Санджайа! /
III. Translation Литературный ПЕРЕВОД Щрилы Прабхупады :
Dhr.tarashtra said : Oh, Sanjaya, after my sons and the sons of Pandu assembled in the place of pilgrimage at Kurukshetra, desiring to fight, what did they do ?
Русский вариант: Дхр.тараштра сказал: О, Санджайа, после того , как мои сыновья и (эти) сыновья Панду собрались в святом месте паломничества, страстно желающие ( жаждущие) сражаться, что они делали?
----------------------------------------------------------------------------------------
IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЯ Щрилы Прабхупады к Бх.Г. 1.1.,
разъясняющие, раскрывающие СМЫСЛ и СУТЬ
стиха ( щлоки), а также ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ
автора - Щрилы Вйасадэвы и его истинного
представителя - Щрилы Прабхупады.
----------------------------------------------------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЯ : 1). ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ - передача звуков и слов (произношения) одного языка с помощью букв (алфавита) другого языка.
2). кшетра - санскр. место, поле; дхарма-кшетра - священное место Дхармы - законов религии, праведности, справедливости, нравственности, исполнения долга, правил и предписаний , данных в Ведах; Куру-кшетра - место династии Куру;
3). Паломничество - странствие по святым местам с целью очиститься под влиянием священных ценностей от чрезмерной привязанности к грубым материальным вещам, предметам, богатствам.
----------------------------------------------------------------------------------------