Представьте, что вы сдаёте квартиру, и ваш арендатор заплатил вам лишь половину арендной платы за месяц. Как вы воспримите такое положение дел? Скорее всего, не очень положительно. В Германии бы в этом случае сказали: Das ist nur die halbe Miete. — Это лишь половина арендной платы. Но такое выражение используется немцами не только в прямом смысле. Точно также они говорят, если дело сделано лишь наполовину, и вторая часть ещё впереди. Наш аналог в таком случае — «Это только половина успеха». Ich habe schon die schriftliche Prüfung bestanden, aber das ist nur die halbe Miete. Ich muss noch den mündlichen Teil ablegen. — Я уже сдал письменный экзамен, но это лишь половина успеха. Мне предстоит еще сдавать устную часть. Интересно, что если в данном выражении заменить nur на schon, то смысл его станет более оптимистичным. Ну, знаете, это как история со стаканом, который для кого-то наполовину полон, а для кого-то наполовину пуст. Gut gemacht! Du hast den schriftlichen Teil der Prüfung besta