Найти в Дзене
Natalia Rivera-Rosales

THALÍA — PSYCHO B*CH (Перевод песни)

Сингл выпущен 4 ноября 2022 г. © Музыка и слова: Jonas Jurström, Victor Thell, Carolina Isabel Colón Juarbe "Gale", Daniela Blau, Ariadna Thalía Sodi Miranda. ЧОКНУТАЯ[[1]] Сразу или не сразу[[2]],
Но я никогда не ошибаюсь.
Не теряю здравый смысл, нет-нет.
Я увидела, какой ты божественный,
Выпила немного вина,
А затем приняла неверное решение[[3]]. Мне было любопытно, каковы на вкус
Твои губы, твоя слюна и твой пот[[4]].
Но вот чтобы дело приняло такой оборот[[5]], —
Клянусь, это не входило в мои намерения! Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема,
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Что же здесь происходит?
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь,
Сводишь меня... Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема,
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Бедненький ты мой[[6]]!
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь меня,
Сводишь меня с ума! Что ты со мной сделал! Ты словно повредил мой разум.
Я хотела этого избежать, но пошла напролом[[7]].
И вот теперь на
Оглавление

© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес.

Сингл выпущен 4 ноября 2022 г.

© Музыка и слова: Jonas Jurström, Victor Thell, Carolina Isabel Colón Juarbe "Gale", Daniela Blau, Ariadna Thalía Sodi Miranda.

Обложка сингла «Psycho Bitch», 2022 г.
Обложка сингла «Psycho Bitch», 2022 г.

ЧОКНУТАЯ[[1]]

Сразу или не сразу[[2]],
Но я никогда не ошибаюсь.
Не теряю здравый смысл, нет-нет.
Я увидела, какой ты божественный,
Выпила немного вина,
А затем приняла неверное решение[[3]].

Мне было любопытно, каковы на вкус
Твои губы, твоя слюна и твой пот[[4]].
Но вот чтобы дело приняло такой оборот[[5]], —
Клянусь, это не входило в мои намерения!

Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема,
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Что же здесь происходит?
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь,
Сводишь меня...

Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема,
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Бедненький ты мой[[6]]!
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь меня,
Сводишь меня с ума!

Что ты со мной сделал! Ты словно повредил мой разум.
Я хотела этого избежать, но пошла напролом[[7]].
И вот теперь нам cтановится жарко[[8]]!
Ты отведал моего яда — и уверовал в любовь[[9]].

Ты так уверен, что меня легко укротить[[10]].
Но эта лошадка сбросит тебя на землю!
Ты-то думал, что я первой угодила в сети.
И пусть это не так, — я готова тебе подыграть[[11]].

Мне было любопытно, каковы на вкус
Твои губы, твоя слюна и твой пот.
Но вот чтобы дело приняло такой оборот, —
Клянусь, это не входило в мои намерения!

Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема.
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Что же здесь происходит?
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь,
Сводишь меня...

Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема,
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Бедненький ты мой!
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь меня,
Сводишь меня с ума!

Чокнутая,
Чо-чокнутая.

Без ума,
Без ума от тебя!

*

[[1| Английское выражение «psycho bitch» нередко переводят на русский язык фразами «чокнутая с*ка/стерва», «психопат(ка)» и т. д. Однако не всегда стоит понимать его так буквально, поскольку часто оно носит юмористический/иронический оттенок. Всё зависит от контекста. А в этой песне героиня явно подшучивает над собой и сложившейся ситуацией.]]

[[2| «De a mucho» —игра слов. «De a poco» — букв. «постепенно; медленно».]]

[[3| Глагол «tomar» (брать) в сочетании с определёнными существительными используется как в значении «выпить что-либо», так и «принимать решения».]]

[[4| Здесь Талия ссылается на собственные хиты начала 1990-х — «Saliva» и «Sudor».]]

[[5| Буквально — «Но дойти до того, чтобы оказаться с тобой в этой позиции, — клянусь, это не входило в мои намерения!».]]

[[6| Значение выражений «pobre de mí/ti/él etc.» зависит от контекста. В данном случае героиня имеет в виду: «Бедный ты мой! Тебе со мной будет не так просто!».]]

[[7| «Ir de frente» — идиоматическое выражение, означающее, в зависимости от контекста: «действовать напрямую, быть искренним, не ходить вокруг да около; действовать/идти напролом».]]

[[8| Буквально — «теперь у нас стало жарко/горячо». Имеется в виду влечение героев друг к другу.]]

[[9| Буквально — «попробовал моего яда и стал верующим». Игра слов, в основе которой отсылка к историям, когда фанатики принимали яд, чтобы проверить, удастся ли им выжить чудесным образом.]]

[[10| «Montar a pelo» — буквально «ехать без седла». Часто это выражение используется в переносном смысле — «рисковать, не подстраховавшись».]]

[[11| Буквально — «Ты подумал, что я попалась первой / что сначала попалась я (в любовные сети). И хотя это неправда, — милый, я тебе подыгрываю».]]

Официальный видеоклип на YouTube

Испанский текст:

De a mucho, de a poco,
Pero nunca me equivoco,
No pierdo el sentido, no, no.
Te vi tan divino,
Tomé un poco de vino,
Y luego una mala decisión.

Tenía curiosidad de cómo saben
Tus labios, tu saliva y tu sudor.
Pero acabar así contigo en esta posición,
¡Te juro que no era mi intención!

Oops, te lo advertí,
Soy un poco impredecible,
Medio psycho bitch, psy-psycho bitch.
Oops, ¿qué pasa aquí?
¡Cómo me controlas
Cuando tú me tienes así,
Lo-loca-lo, lo-loca-lo...!

Oops, te lo advertí,
Soy un poco impredecible,
Medio psycho bitch, psy-psycho bitch.
Oops, pobre de ti,
¡Cómo me controlas
Cuando tú me tienes así,
Lo-loca-lo, lo-loca por ti!

¿Tú qué me hiciste? Me dañaste la mente.
Quise evitarlo, pero me fuí de frente.
Ahora la cosa se nos puso caliente.
Probaste mi veneno y te volviste creyente.

Tú que te piensas que me montas a pelo,
Pero esta yegua a ti te tira en el suelo.
Bien que creíste que caí yo primero,
Y aunque sé que no es cierto, baby, te sigo el juego.

Tenía curiosidad de cómo saben
Tus labios, tu saliva y tu sudor.
Pero acabar así contigo en esta posición,
¡Te juro que no era mi intención!

Oops, te lo advertí,
Soy un poco impredecible,
Medio psycho bitch, psy-psycho bitch.
Oops, ¿qué pasa aquí?
¡Cómo me controlas
Cuando tú me tienes así,
Lo-loca-lo, lo-loca-lo...!

Oops, te lo advertí,
Soy un poco impredecible,
Medio psycho bitch, psy-psycho bitch.
Oops, pobre de ti,
¡Cómo me controlas
Cuando tú me tienes así,
Lo-loca-lo, lo-loca por ti!

Psycho bitch,
Psy-psycho bitch.

Lo-loca-lo.
Lo-loca por ti.

© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес.