На первый взгляд может показаться, что тема не стоит того, чтобы тратить на нее время, но если вы думаете подобным образом, то внимательно прочтите нижеследующее и возможно взглянете на ситуацию под другим углом.
Обычный читатель, который знает какой-нибудь иностранный язык на уровне «в школе учил», при чтении переводной литературы никогда не станет задумываться о том, насколько точно в смысловом значении сделан этот перевод. Да, и многие из тех, у кого знание языков получше, тоже не сильно уделяют этому внимание. А зря. И сейчас я это поясню.
Прежде, чем пуститься в рассуждения, думаю, что для начала надо разделить всю литературу на художественную и специальную. В первом случае важна не столько дословность перевода, сколько точность передачи общего содержания и эмоционального фона. Поэтому там часто допускается адаптация под страну, в которой будет выпускаться книга, и ментальность читателя. И здесь переводчики и редакторы в первую очередь пытаются придать произведению литературную художественность для более увлекательного чтения. С этим разобрались.
Другое дело, когда мы говорим о специальной литературе. Здесь точность перевода понятий очень важна, иначе искажение информации оригинального текста может привести к критическому непониманию предмета, и как следствие неправильному применению. И тут переводчик должен быть «на ты» с той областью знаний и самой темой, на которую он делает перевод. Если это не так, тогда доверие к результату его труда я бы поставил под сомнение. Но когда мы говорим об обычных научных или технических материалах, то, как правило, редактура устраняет все или почти все ошибки, адаптируя под локальную терминологию. Сложнее с переводами на такие темы, где даже в своем родном языке смыслы размыты, - чего, уж, тогда говорить о том, что выдается читателю!
Отдельная история, когда перевод делается не с оригинального текста, а с перевода этого текста. Если мы говорим о китайском первоисточнике, то искажения на выходе могут быть настолько серьезными, что в некоторых случаях автор не поверил бы своим глазам, что это его книга, если бы смог прочесть такую интерпретацию.
Европейские языки нам близки в том смысле, что одно слово чаще всего соответствует одному понятию, либо если у него два варианта, то по контексту всегда можно определить, о чем идет речь. Так что при работе с такими текстами как правило больших проблем не возникает. А когда перевод осуществляется с такого далекого от нашего образа мышления языка как китайский, то с терминологией все гораздо сложнее, особенно когда речь о таких экзотических темах, как китайская философия, религиозные течения, цигун и китайская метафизика. Причем не столь важно на каком уровне знания языка находится сам переводчик. Профессионально он может быть очень хорош, но если одновременно он не продвинутый специалист в теме, тогда в переводе гарантированно будет много ошибок в терминах, искажающих смысл до такой степени, что интерпретация будет очень далека от того, что имел в виду китайский автор. По крайней мере мой практический опыт указывает именно на это. Правильно использовать информацию с таких переводов будет очень затруднительно, потому что даже сам переводчик не понимает истинного смысла текста.
Причина в том, что китайские знания сами по себе, взгляд на мироустройство, миропорядок, отношение к окружению сильно отличаются от западного видения, к которому относимся и мы. Поэтому, когда только стали появляться первые переводы китайских специализированных текстов на немецкий, французский, английский, потом и русский языки, то переводчики интерпретировали незнакомые им понятия так, как им представлялось логичным и уместным по аналогии с локальными для них знаниями. Поэтому лично я бы предостерег вас сильно доверять ранним переводам, дабы не уйти в неправильном направлении. Это не лучший навигатор. В дальнейшем качество переводов стало расти, но даже современные варианты не лишены серьезных понятийных ошибок. Так что, выбирая такого рода литературу, не поленитесь прочесть информацию о самом переводчике. Здесь ключевым должно быть то, насколько этот человек связан с темой перевода – в идеале он должен быть продвинутым специалистом. Это если и не гарантия, то хотя бы что-то.
Литература по китайской метафизике, например, по фэн-шуй, китайскими мастерами чаще всего написана только для своих учеников. Там обычно опускаются связующие слова и выдаются правила с сокращенными пояснениями. Поэтому простой переводчик будет видеть смысловую абракадабру вместо связного текста. Чтобы такое превратить в учебник, необходимо сделать не только текстовой перевод, но и смысловую интерпретацию, добавив соответствующие пояснения, что под силу только профильному специалисту. Попытки есть, но все равно я полагаю, что такие книги у нас появятся еще нескоро. Отдельно я бы поговорил о переводах философской и религиозно-философской литературы. На рынке такого у нас уже достаточно много, и переводчики тоже с именами, но и здесь все не так просто. Если с конфуцианскими текстами еще можно более-менее разобраться, то с даосскими намного сложнее. К примеру, я еще не встречал по-настоящему хорошего перевода Дао-Дэ Цзин, хотя видел их довольно много. В общем, проблему я обрисовал.
Что же тогда делать тому, кто хочет разобраться, но не владеет китайским языком? Как ему доверять переводам первоисточников, если он не знает, насколько качественно они сделаны? Мое мнение таково, что идеального рецепта здесь, к сожалению, на данный момент нет. Для правильного понимания смыслов недостаточно только читать литературу – надо найти того, кто владеет темой и сможет подсказать и прокомментировать, о чем там идет речь. Также желательно изучить один и тот же текст в переводах разных людей, если таковые варианты имеются, при этом более критически относиться к тем из них, кто не в теме вопроса. Ну, и радикальный метод - заняться изучением китайского языка и попробовать переводить самостоятельно. Этот путь, конечно, подходит только настоящим энтузиастам и займет достаточно много времени, но шансы на понимание точно возрастут. Однако даже в этом случае нужен будет тот, кто сможет объяснить смысл исходного текста. Таковы мои замечания по этому вопросу. А вы просто примите это к сведению и можете сделать свои выводы.