Найти в Дзене

Поговорим о вашем пути... по-английски

Оглавление

Иногда так хочется, чтобы кто-то показал тебе путь... Будь то путь до ближайшей остановки, к богатству или к духовному совершенству. В английском языке как минимум три слова употребляются в том же значении, что и русское "путь" — в прямом и переносном смысле.

Way

Кстати, прямая родня таких русских слов как "вести" и "воз". Ассоциация вполне понятна — путь подразумевает движение по нему. Значение слова максимально широко, и часто переводится как "способ", "метод". По-русски мы тоже можем сказать: "Я достиг такого мастерства путём упорных тренеровок" (правда, в английском здесь вполне можно обойтись без way — просто "by practicing hard").

  • There are different ways we can achieve it — Достичь этого можно разными способами/методами/путями.
  • The way — То как, как: I like the way J. K, Rowling portrays Dolores Umbridge (говорящему, естественно, нравится не сама Амбридж, а то, как она изображена в романе).
  • You are eating the sandwich the wrong way! — Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь!
  • By way of (example/introduction etc.) — В качестве (примера, введения и т.п) — не "путём"!

The Milky Way — это в данном случае не непотопляемый в молоке батончик, а Млечный Путь.
The Milky Way — это в данном случае не непотопляемый в молоке батончик, а Млечный Путь.

  • go your own way - идти своим путём (делать, что хочется, принимать самостоятельные решения).
  • get/have your (own) way — делать по-своему, добиваться своего. Часто так говорят про не слишком послушных детей.

way out — выход; так можно сказать как про дверь с надписью "Exit", так и про выход из непростой ситуации:

  • Actually, I see no way out (of the problem/situation etc). Во втором случае можно сказать также way around the problem/situation.

Ну и, наконец, путь в прямом смысле::

Could you show/tell me the way to the airport?

Хотя по-русски тут будет лучше звучать не "путь до аэропорта", а "как пройти/дойти до аэропорта". "Указать путь в аропорт" — слишком пафосно звучит.

Path

Дословно - тропа, тропинка.

Если красиво то стезя.

Происхождение доподлинно неизвестно. Сходство с русским словом "путь" абсолютно случайно. Образно, path - это путь какой-то цели, план достижения чего-либо

Path to success, money, wealth, well- being.
Path - это путь, который вы можете сами выбирать.
Your path to enormous wealth!
Your path to enormous wealth!

А если вам доведется переводить текст с уклоном в физику, то path вполне может оказаться и траекторией.

Journey

Слово заимствовано из французского, где оно обозначало изначально "дневной путь", а впоследствии (ещё во французском) стало употребляться в значении "путешествие".

Как и у path, у journey есть образное значение, связанное с представлением о жизненном пути. Однако если path — это то, что можно выбрать, то journey — это, скорее, то, что "выбирает" вас, происходит с вами. Опыт - эмоциональный, физический. Нередко - болезненный. Всегда - ведущий к изменениям (ведь у любой поездки есть пункт А и пункт Б).

Источник - Unsplash.com. Мудро, не правда ли?
Источник - Unsplash.com. Мудро, не правда ли?

  • Emotional journey — путь проживания эмоций (точного перевода нет, по смыслу — как-то так)
  • My spiritual journey — мой духовный путь, как я его проживаю.
  • My healing journey — мой путь исцеления, то, как протекает мое исцеление (скорее всего - от эмоциональных травм).

В случае болезни можно говорить о пути пациента - "the patient's journey" или даже о "his/her/their cancer journey". Это понятие включает в себя всё, с чем больному приходится сталкиваться в процессе и после после постановки диагноза - посещение врачей, анализы, процедуры и операции, а также эмоциональные проблемы пациента.

Итак, если path — это путь как направление, стезя, которую вы можете выбрать, то journey — это больше про то, что случается с вами на пути. Опыт в динамике.

So, I wish you to see your path clearly, go your own way and have an exciting emotional journey!

Если статья вам понравилась, поддержите канал лайками и подписками! Заранее спасибо!