— дома в Москве и сейчас после переезда?👇🏽
Когда я только начинала свой путь «мамы билингва», я прочла пару десятков умных книг про то, как это работает (на всех языках, на каких только смогла найти). И, в целом, я была уверена, что нам идеально подходит принцип OPOL (one parent, one language), так что именно ему мы будем следовать. А это значит, я буду говорить с Василисой ТОЛЬКО на английском, папа — ТОЛЬКО на русском, между собой мы с мужем будем говорить на русском, но как только в разговор будет включаться ребенок — я снова буду переходить с ней на английский.
Теперь, по прошествии 3 лет и опыта жизни в 2 странах, я могу сказать, что в идеальном виде в монолингвальной среде эта концепция всё-таки труднодостижима. Даже с наличием англоязычной няни, дома перекос в сторону русского языка был, и английская речь развивалась медленнее.
Зато после переезда в Грузию, баланс языков резко выровнялся! И сейчас наш билингвизм работает как-то так:
1. Я по-прежнему говорю с дочкой ТОЛЬКО на английском, когда мы с ней вдвоем. Дома, на улице, в раздевалке садика и т.п. (в Москве из-за этого в сторону нас было много удивлённых взглядов, но сейчас в этом плане намного проще, ведь мы в любом случае здесь иностранцы, даже внешне, поэтому другой язык никого не удивляет). В среднем это от 2 до 5 часов в день.
2. Так же ТОЛЬКО на английском с ней говорит няня, и наличие этого человека в нашей жизни очень важно - это моя первая задача в любых переездах - чтобы английский был живым языком, на котором говорят и другие люди, а не только мама. Это ещё 2-3 часа пару раз в неделю.
3. Главное — здесь, в Грузии, у Василисы появились англоязычные подружки! Уникальные девочки КВАДРО-лингвы (!!!), которые с мамой говорят на голландском, с папой на грузинском, в саду на русском (его знают хуже всего), и поэтому с Лис общаются только на английском. Встретить таких друзей было огромной удачей, и теперь я делаю все, чтобы девчонки проводили вместе как можно больше времени. В частности, недавно мы сменили наш обычный садик на их частный - чтобы девочки могли весь день играть вместе.
4. Мультики у нас по-прежнему преимущественно на английском (кроме нежно любимой папой и бабушкой советской классики, конечно).
5. Все остальное время, в том числе почти все общение дома, — на русском. Сейчас по-другому никак, ибо вокруг нас и так слишком много непонятного грузинского языка, дома хочется просто комфорта и не напрягаться.
Но, в общем, для билингвизма Лис мир, реально, разделился на до и после — пока мы жили дома, английский был всё-таки немного искусственным языком, на котором говорили только я и её няня-африканка. И хотя язык все равно развивался как второй родной, он всё-таки ощутимо отставал от русского. А после переезда она с головой окунулась в мультиязычную среду, привыкла к тому, что люди постоянно говорят на разных языках, переключаются между ними, и это — норма. А всё остальное сделало обычное детское желание общаться и играть — ради того, чтобы быть на одной волне с друзьями и няней (которую она обожает), Василиса за пару месяцев почти полностью нагнала разрыв между языками, выучила уйму новых слов, и сейчас русский и английский у неё на абсолютно одинаковом уровне👍🏽