(Перевод с русского литературного на русский функциональный).
Вспомнился подслушанный недавно диалог клиента со служащим банка.
- Молодой человек, вы тут кто?
- Я менеджер!
- Менеджер… Простите, я не совсем понял. Вы «приказчик» или «управляющий»?
Молодой человек не совсем понял, о чём его спрашивают. Видимо не знал значение слова приказчик. А спрашивающий понял, что нет смысла дальше спрашивать.
Я же, в очередной раз убедился, что во избежание недопонимания и конфликтов на пустом месте, стоит переводить «термины» в функции.
Чем функционально отличаются табуретка от стула?
Стул может обеспечивать опору не только попе, но и спине.
А если стул может обеспечивать опору не только спине, но ещё и рукам, то это уже не стул, а кресло, пусть и без единой мягкой поверхности. То, что и табуреткой, и стулом, и креслом можно разбить окно – это не основная их функция, а дополнительная. И вряд ли кто-то при покупке мебели рассматривает эту функцию в виде ожидаемого бонуса. Внутри псих