Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 2. Жаждущий освобождения. Главы 8-9

Глава 8. Отвергая судьбу

Васиштха сказал:

8.1. na_AkRti:_na ca karmANi na spanda:_na parAkrama: tat_mithyAjJAnavat_rUDham daivam rAma kim ucyate

na – не, AkRti: - форма, na – не, ca – и, karmANi – действия, na – не, spanda: - движение, na – не, parAkrama: - могущество, tat – это, mithyA – ложное, jNAnavat – как знания, rUDham – выросшее, daivam – судьба, rAma – о Рама, kim – что, ucyate – называется

О Рама, что называется «это судьба», то – выросшее из ложного знания, не имеющее ни формы, ни действия, ни движения, ни могущества.

8.2. sva.karma-phala-samprAptau_idam ittham iti_iti yA: gira:_tA: daiva-nAmnA_etA: prasiddhim sam.upAgatA:

sva.karma-phala-samprAptau – при достижении результата собственного действия, idam – это, ittham – таким образом, iti – так, iti – это, yA: - наступившее, gira: - слово, tA: - это, daiva – судьба, nAmnA – называют, etA: - те, prasiddhim – завершения, sam.upAgatA: - достигшие

Таким образом, при достижении результата собственного действия, это наступившее называют словом «судьба», те [люди], которые достигли завершения.

8.3. tatra_eva mUDha-matibhi:_daivam asti_iti nizcaya: Atta: dur.avabodhena rajjvAm iva bhujam.gama:

tatra – поэтому, eva – только, mUDha-matibhi: - глупцами и невеждами, daivam – судьба, asti – существует, iti – так, niShcaya: - убеждение, Atta: - полученное, dur.avabodhena – искаженным восприятием, rajjvAm – веревку, iva – как, bhujam.gama: - ползущая змея

Поэтому, только у глупцов и невежд такое убеждение: «Судьба существует». Подобно тому, как при искаженном восприятии веревку принимают за ползущую змею.

Комментарий: «Один из часто приводимых в шастрах примеров, иллюстрирующих иллюзорность восприятия: веревка, принятая в сумерках за змею»

8.4. hyastanI duS.kriyA_abhyeti zobhAm sat.kriyayA yathA adya_evam prAktanI tasmAt_yatnAt sat-kAryavAn bhavet

hyastanI – вчерашнее, duS.kriyA – дурное действие, abhyeti – превосходит, ShobhAm – благородным, sat.kriyayA – реальным действием, yathA – как, adya – сегодня, evam – таким образом, prAktanI – прошлое, tasmAt – поэтому, yatnAt – от усилия, sat-kAryavAn – реального действия, bhavet - будет

Таким образом, благородным реальным действием превосходится вчерашнее дурное действие, поэтому от усилия реального действия сегодня, прошлое будет [преодолено].

8.5. mUDhA-anumAna-saMsiddham daivam yasya_asti dur.mate: daivAt_dAha:_аsti na_eva_iti gantavyam tena pAvake

mUDhA-anumAna-saMsiddham – приобретший глупое умозаключение, daivam – судьба, yasya – у кого, asti – существует, dur.mate: - из-за глупых мыслей, daivAt – из-за судьбы, dAha: - горение, аsti – существует, na – не, eva – только, iti – так, gantavyam – будет потеряно, tena – тем, pAvake – в огне

Тот, у кого судьба существует, приобрел глупое умозаключение. Из-за глупых мыслей, что все [происходит] только из-за судьбы, его [тело] будет потеряно в огне, [считавшего], что горения не существует [для него].

8.6. daivam eva_iha cet kartR puMsa: kim iva ceSTayA snAna-dAna~Asana~uccArAndaivam eva kariSyati

daivam – судьба, eva – только, iha – в этом мире, cet – если, kartR – деятель, puMsa: - человека, kim – зачем, iva – тогда, ceSTayA – выполнением, snAna – омовение, dAna – подаяние, Asana – выполнение асан, uccArAn – произношение, daivam – судьба, eva – так, kariSyati – будет делать

Если деятель в этом мире только судьба, зачем тогда человеку выполнять омовения, раздачу даров, асаны, произносить [мантры и молитвы]? Судьба будет [это] делать.

8.7. kim vA zAstra~upadezena mUka:_аyam puruSa: kila saMcAryate tu daivena kim kasya iha upadizyate

kim – зачем, vA – или, ShAstra~upadeShena – наставлением священных писаний, mUka: - немой, аyam – этот, puruSa: - человек, kila – действительно, saMcAryate – встречается, соединяется, tu – а, daivena – с судьбой, kim – зачем, kasya – кого, iha – в этом мире, upadiShyate – наставляется

Или зачем немому наставление священных писаний? Если действительно человек в этом мире встречается с судьбой, зачем кого-то наставлять?

8.8. na ca ni.spandatA loke dRSTA_iha zavatAm vinA spandAt_ca phala-samprApti:_tasmAt_daivam nir.arthakam

na – не, ca – и, ni.spandatA – недвижимость, loke – в мире, dRSTA – видимый, iha – здесь, ShavatAm – трупов, vinA – кроме, spandAt – от движения, ca – и, phala-samprApti: - достижение результата, tasmAt – поэтому, daivam – судьба, nir.arthakam – лишена смысла

Не [существует] здесь, в этом видимом мире, недвижимость [для людей], исключая трупы. И достижение результата – от движения. Поэтому судьба – бессмыслица!

8.9. na ca_a-mUrtena daivena mUrtasya saha-kartRtA puMsa: saMdRzyate kA.cit tasmAd_daivam nirarthakam

na – не, ca – и, a-mUrtena – нематериальной, daivena – судьбой, mUrtasya – на воплощенного, saha-kartRtA – действующая, puMsa: - человека, saMdRShyate – наблюдается, kA.cit – любая, tasmAd – поэтому, daivam – судьба, nirarthakam – бессмыслица

И не наблюдается действующей на воплощенного человека нематериальной судьбы, поэтому любая судьба – бессмыслица.

8.10. mitha:_aGgAni sam.AsAdya dvayo:_eka.eka-kartRtA hasta.AdInAm hatatve ha na daivyena kva.cit kRtam

mitha: - совместно, aNgAni – части тела, sam.AsAdya – достигая, dvayo: - у двух, eka.eka-kartRtA – один единственный деятель, hasta.AdInAm – рук и прочих, hatatve – введенные в заблуждение, ha – ведь, na – не, daivyena – судьбой, kva.cit – что-либо, kRtam – сделанное

Достигая [цели, двигаются] совместно части тела [человека], хотя у двух рук и прочих [частей тела] один единственный деятель – [человеческое устремление], а введенные в заблуждение судьбой ничего не совершат.

8.11. mana: buddhivat_api_etat_daivam na_iha_anu.bhUyate A-gopAlam kRta-prajJai:_tena daivam a-sat sadA

mana:-buddhivat – как разум и ум, api – даже, etat – эта, daivam – судьба, na – не, iha – в этом мире, anu.bhUyate – воспринимается, A-gopAlam – начиная с пастухов, kRta-prajNai: - заканчивая мудрецами, tena – таким образом, daivam – судьба, a-sat – не существует, sadA – всегда

В этом мире не воспринимается эта судьба как умом (манас), так и разумом (буддхи) [никем], начиная с пастухов и заканчивая мудрецами, таким образом, судьба никогда не существует.

8.12. pRthak cet_buddhi:_anya:_аrtha: sA_eva cet kAnyatA tayo: kalpanAyAm pramANam cet pauruSam kim na kalpyate

pRthak – отдельный, cet – когда, buddhi: - разум, anya: - некий, аrtha: - объект, sA – то, eva – только, cet – когда, kAnyatA – какое-то отличие, tayo: - у тех, kalpanAyAm – выдуманных, pramANam – мера, cet – коггда, pauruSam – устремленный, kim – кто, na – не, kalpyate – выдумывает

Только тогда разум (буддхи) некий объект выделяет, когда у тех выдуманных [объектов есть] какое-то отличие, когда есть мера. Кто устремлен – [тот] не выдумывает.

Комментарий: «Для устремленного – нет определенных границ, мер и шкалы устремления. Только конечную цель, к которой стремится, он видит и осознает. Такой человек ничего не выдумывает и не ставит себе каких-то границ. В этом смысле его намерение, которое затем с помощью силы воли перерастает в устремление, характеризуется только ясно видимым результатом, к которому он намеревается со временем прийти. Намерение зарождается в сердце и только потом осознается разумом и фиксируется им как ясно видимая цель. Так как основная функция разума – это различение (вивека), то тонкое намерение сердца только разум способен сформировать как ясную цель, к которой затем с помощью совершенно конкретных действий и устремляется человек.»

8.13. na_a-murte:_tena saGga:_аsti nabhasA_iva vapuS.mata: mUrtam ca dRzyate lagnam tasmAt_daivam na vidyate

na – не, a-murte: - у невещественного, tena – так, saNga: - связь, аsti – существует, nabhasA – с эфирным пространством, iva – как будто, vapuS.mata: - выдуманная форма, mUrtam – материальный, ca – и, dRShyate – видится, lagnam – связанный, tasmAt – поэтому, daivam – судьбы, na – не, vidyate – существует

У невещественного не существует связи с материальным. Выдуманная форма как будто видится связанной с эфирным пространством тем [разумом], поэтому судьбы не существует.

8.14. vi.niyoktR_atha bhUtAnAm asti_anyat_cet_jagat.traye zerate bhUta-vRndAni daivam sarvam kariSyati

vi.niyoktR – кто назначает, предписывает, atha – сейчас, bhUtAnAm – живых существ, asti – существует, anyat – отличный от, cet – если, jagat.traye – в трех мирах, Sherate – отдыхают, bhUta-vRndAni – множество существ, daivam – судьба, sarvam – все, kariSyati – сделает

Если в трех мирах существует сейчас [некто] указывающий и предписывающий, отличный от живых существ, тогда множество существ [пусть] отдыхают, судьба все сделает.

8.15. daivena tu_abhiyukta:_аham tat karomi_IdRzam sthitam samAzvAsana-vAk_eSA na daivam paramArthata:

daivena – судьбой, tu – но, abhiyukta: - обусловленный, аham – я, tat – это, karomi – действую, IdRSham – определенным образом, sthitam – находящийся, samAShvAsana-vAk - утешающая речь, eSA – это, na – нет, daivam – судьбы, paramArthata: - в действительности

«Я пребываю обусловленным судьбой, поэтому действую определенным образом» - это лишь слова для самоуспокоения, но в действительности судьбы нет.

8.16. mUDhai: prakalpitam daivam tat-parA:_te kSayam gatA: prAjJA:_tu pauruSa-arthena padam uttamatAm gatA:

mUDhai: - невеждами, prakalpitam – выдуманная, daivam – судьба, tat-parA: - эта высшая, te – они, kSayam – гибель, gatA: - приходят к, prAjNA: - мудрые, tu – но, pauruSa-arthena – устремлением к цели, padam – высочайшая, uttamatAm – благость, gatA: - находят

Глупцами выдумана эта наивысшая судьба, и они приходят к гибели, [следуя этому убеждению], однако мудрые (праджня) устремлением к цели высочайшую благость находят.

8.17. Скажи мне, кто из героев – могучих воинов и мудрых ученых этого мира полагается на судьбу?

8.18. kAla.vidbhi:_vi.nirNItA yasya_ati.cira-jIvitA sa: cet_jIvati saMchinna-zirA:_tat_daivam uttamam

kAla.vidbhi: - астрологами, vi.nirNItA – установленное, yasya – у кого, ati.cira-jIvitA – живущий очень долго, sa: - тот, cet – если, jIvati – живет, saMchinna-ShirA: - с отрубленной головой, tat – то, daivam – судьба, uttamam – наивысшая

Если тот, кому астрологами установлено жить очень долго, может жить с отрубленной [за преступления] головой, то тогда судьба – наивысшая.

8.19. kAla.vidbhi:_vi.nirNItam pANDityam yasya rAghava an-adhyApita eva_asau tajjJa:_cet_daivam uttamam

kAla.vidbhi: - астрологами, vi.nirNItam – установленный, pANDityam – ученость, мастерство, yasya – у того, rAghava – о Рагхава, an-adhyApita – необученный, eva – так, asau – то, tajjNa: - знающий, cet – если, daivam – судьба, uttamam – наивысшая

О Рагхава, если тот, кому астрологами предсказано стать ученым, даже необученный знает [учение], то судьба – наивысшая.

Комментарий: «Очевидно, что для того, чтобы стать великим ученым, даже имея великолепные задатки к этому, увиденные астрологами в натальной карте, необходимо все же учиться для того, чтобы эти задатки ученого (а точнее наработки «прошлых воплощений») воплотились в жизни человека»

8.20. Мудрецом Вишвамитрой судьба была отброшена. Благодаря устремленности, О Рама, он стал браманом, не иначе.

Комментарий: «Мудрец Вишвамитра по рождению был кшатрием, но смог изменить свою варну и стать браманом в результате беспримерной аскезы»

8.21. И другие мудрецы, О Рама, находящиеся [сейчас] с нами, благодаря устремленности обрели способность к путешествиям в пространстве.

8.22. Свергнув сонм богов и вознесшись над тремя мирами, устремленностью и упорством обрели власть предводители демонов (данавов).

8.23. А затем предводители богов победили данавов, разбив их силы собственной мощью и завоевав мир, - только благодаря собственным усилиям.

8.24. rAma pauruSya-yuktyA ca salilam dhAryate_аnayA ciram karaNDake cAru na daivam tatra kAraNam

rAma – о Рама, pauruSya-yuktyA – посредством стремления, ca – и, salilam – вода, dhAryate – переносится, аnayA – неблагоразумное, неосмотрительное, ciram – долго, karaNDake – в корзине, cAru – соответствующий, na – не, daivam – судьба, tatra – тому, kAraNam – причина

О Рама, и вода по-неосмотрительности продолжительное время переносится в корзине посредством усилия, не судьба тому причиной.

8.25. bharaNa~AdAna-saMrambha-vi.bhrama-zrama-bhUmiSu zaktatA dRzyate rAma na daivasya_oSadhe:_iva

bharaNa – несущих, AdAna – получение, saMrambha-vi.bhrama-Shrama-bhUmiSu – в усердии и интенсивных усилиях на Земле, ShaktatA – энергичность, dRShyate – видится, rAma – о Рама, na – нет, daivasya – судьбы, oSadhe: - лекарства, iva – как

О Рама, энергичность на Земле видится в усердии и интенсивных усилиях, несущих получение [желаемого], нет судьбы как лекарства, [исцеляющего от затруднений и бед].

8.26. sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam nija-vikalpa-vazAt_upa.kalpitam tvam an-apekSya hi daivam a-san.mayam zraya zubha.Azaya pauruSam uttamam

sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam – свободный от деления на причины и следствия, nija-vikalpa-vaShAt – силой собственного представления, upa.kalpitam – приводимое в действие, tvam – ты, an-apekSya – не придавая значения, не обращая внимание, hi – на самом деле, daivam – судьба, a-san.mayam – состоящий из несуществующего, Shraya – предайся, Shubha.AShaya – благое намерение, pauruSam – устремленность, uttamam – высшей

Свободный от деления на причины и следствия, силой собственного представления приводимого в действие, ты [О Рама], не обращая внимание на судьбу, состоящую из несуществующего, предайся высшей устремленности, [создав] благое намерение.

Комментарий: «Высшая устремленность состоит в усилиях, направленных на реализацию осознания своей истинной сущности, Атмана»

Глава 9. О карме и личных усилиях

Рама сказал:

9.1. О Бхагаван, знающий всю дхарму! Кратко и доходчиво поведай главное – что же в этом мире называется судьбой?

Васиштха сказал:

9.2. pauruSam sarva.kAryANAm kartR rAghava na_itarat phala-bhoktR ca sarvatra na daivam tatra kAraNam

pauruSam – человеческое усилие, sarva.kAryANAm – всех действий, kartR – деятель, делающий, совершающий, rAghava – о Рагхава, na– не, itarat – отличный от, phala-bhoktR – тот, кто вкушает плод, ca– и, sarvatra – повсюду, na– не, daivam – судьба, tatra – тому, kAraNam – причиной

О Рагхава, человеческое усилие – деятель всех действий, не отличный от вкушающего результат [действий], повсюду и [всегда] не судьба тому причиной.

9.3. daivam na kim.cit kurute na bhuGkte na ca vidyate na dRzyate na_A.driyate kevalam kalpanA_IdRzI

daivam – судьба, na – не, kim.cit – что-либо, kurute – делает, na – не, bhuNkte – вкушает, na – не, ca – и, vidyate – существует, na – не, dRShyate – наблюдается, na – не, A.driyate – уважается, kevalam – лишь, kalpanA – вымысел, IdRShI – наделенный такими качествами

Судьба ничего не делает, не вкушает [результат] и не существует, не наблюдается и не уважается, это лишь выдумка, наделенная такими качествами [невеждами].

9.4. siddhasya pauruSeNa_iha phalasya phala-zAlinA zubha.azubha~artha-sampatti:_"daiva"-zabdena kathyate

siddhasya – обретенного, pauruSeNa – благодаря устремлению, iha – на этом свете, phalasya – плода, phala-ShAlinA – обладающего плодом, Shubha.aShubha-artha – благое и неблагое содержание, sampatti: - осуществление, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Осуществление благого или неблагого содержания плода для владельца плода, обретенного благодаря устремлению, называется на этом свете словом «судьба»

Комментарий: «Тот результат, благой или не благой, который человек получает своей устремленностью и называют часто судьбой. Стремясь к чему-то, человек не всегда понимает как обладание объектом устремления может сказаться на его дальнейшей жизни. Если обладание объектом устремления приносит ему успех и счастье, он склонен говорить о хорошей судьбе, если страдание и неудачи – о злой судьбе. Списывая все на судьбу, человек таким образом снимает с себя ответственность за то, что с ним происходит, хотя никто кроме него самого к этому не причастен. Выбирая ложную цель, которая вначале может казаться заманчивой, а на самом деле будет ошибочной, человек, со временем может получить неожиданный для него результат, который будет расценен им как негативный, и по-привычке обвинит во всем судьбу.»

9.5. pauruSa~upanatA nityam iSTa.an.iSTasya vastuna: prApti:_iStA_api_an.iSTA vA "daiva"-zabdena kathyate

pauruSa~upanatA – зависящее от устремления, nityam – всегда, iSTa.an.iSTasya – желанной или нежеланной, vastuna: - вещи, prApti: - получение, iStA – желанное, api – также, an.iSTA – нежеланное, vA – и, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Получение желанной или нежеланной вещи всегда зависит от устремления человека. Желанное, а также нежеланное и называется словом «судьба».

Комментарий: «Получаемая вещь (вастуна) должна рассматриваться в более широком смысле, это не обязательно материальный объект, это может быть также некое состояние или обладание властью, силой, качеством или умением, то есть все то, к чему человек может устремиться и затем ощутить как результат своих усилий.»

9.6. bhAvI sva.vazyam eva_artha: puruSa.artha-eka.sAdhana: ya: sa:_аsmin_loka.saMghAte daiva-zabdena kathyate

bhAvI – существующее, sva.vaShyam – подвластный себе, собственной волей, eva – таким образом, artha: - стремление, puruSa.artha – цель человека, eka.sAdhana: - единственное приводящее к цели, ya: - что, sa: - то, аsmin – в этом, loka.saMghAte – в разделенном мире, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Таким образом, существующее человеческое устремление к цели, собственной силой воли [исполненное] – то единственное что приводит к цели, в этом разделенном мире [сансары] это называется словом «судьба».

9.7. nanu rAghava lokasya kasya.cit kim.cit_eva hi daivam AkAza-rUpam hi karoti na karoti ca

nanu – несомненно, rAghava – о Рагхава, lokasya – в мире, kasya.cit – кого-то, kim.cit – как-то, eva – так, hi – конечно, daivam – судьба, AkASha-rUpam – природа пустого пространства, hi – действительно, karoti – действует, na – не, karoti – действует, ca – и

Несомненно, О Рагхава, эта судьба, имеющая природу пустоты, для кого-то в мире действительно как-то действует и [в тоже время] не действует.

9.8. puruSa~arthasya siddhasya zubha~a.zubha-phala~udaye idam ittham sthitam iti yA ukti:_tat_daivam ucyate

puruSa-arthasya – стремлением человека, siddhasya – обретенного, Shubha-a.Shubha-phala-udaye – появление благого или неблагого результата, idam – это, ittham – таким образом, sthitam - устойчивого, iti – так, yA – которое, ukti: - фраза, tat – это, daivam – судьба, ucyate – говорится

Таким образом, это появление устойчивого благого или неблагого результата, обретенного стремлением человека, о котором говорится так: «Это судьба».

9.9. ittham mama_abhavat_buddhi:_ittham me nizcaya: hi_AbhUt iti karma-phala-prAptau yA ukti: tat daivam ucyate

ittham – так, mama – у меня, abhavat – было, buddhi: - размышление, ittham – так, me – у меня, niShcaya: - убеждение, hi – действительно, AbhUt – возникло, iti – таким образом, karma-phala-prAptau – обретенные плоды действия, yA – которое, ukti: - слово, tat – это, daivam – судьба, ucyate – говорится

«У меня было такое размышление», или «у меня возникло такое убеждение». Обретенные таким образом результаты действия (кармы) называют словом: «судьба».

9.10. iSTa~aniSTa-phala-prAptau_idam iti_asya vAcakam AzvAsanA.mAtra-vaca:_daivam iti_eva kathyate

iSTa~aniSTa-phala-prAptau – обретенный желанный или нежеланный результат, idam – это, iti – так, asya – его, vAcakam – выраженного словом, AShvAsanA.mAtra-vaca: - говорящий только для утешения, daivam – судьба, iti – так, eva – же, kathyate – говорит

Таким образом, этот выраженный словом, обретаемый желанный или нежеланный результат, который говорящий только для утешения называет: «Это судьба».

Рама сказал:

9.11. bhagavan sarva.dharma-jJa yat prAk-karma~upa.samcitam tat_daivam daivam iti_uktam apa.mRSTam katham tvayA

bhagavan – о бхагаван, sarva.dharma-jNa – знающий всю дхарму, yat – то, prAk-karma – прошлое действие, upa.saМcitam – сложенные вместе, tat – это, daivam – судьба, daivam – судьба, iti – так, uktam – сказано, apa.mRSTam – очищено, стерто, katham – почему, tvayA – тобой

О Бхагаван, знающий всю дхарму! Те прошлые действия, сложенные вместе (санчита-карма) – это судьба. Почему же тобой сказано так: «судьба – ничто»?

Васиштха сказал:

9.12. О мудрый Рагхава, ты [всё] знаешь. Но послушай, поведаю тебе то, благодаря чему разум (буддхи) твой станет устойчивым в убеждении, что судьбы нет.

9.13. yA mana: vAsanA pUrvam babhUva kila bhUriza: sA_eva_iyam karma-bhAvena nRNAm pariNatim gatA

yA – которые, mana: - ум, vAsanA – привычки и обусловленности, pUrvam – прежде, babhUva – возникли, kila – именно, bhUriSha: - множество, sA – то, eva – так, iyam – это, karma-bhAvena – возникновением действия, nRNAm – люди, pariNatim – завершение, gatA – направленные на

Именно то множество привычек и обусловленностей (васан) ума (манаса), которые возникли прежде, стремятся к завершению возникновением действия (кармы) у людей.

Комментарий: «Прошлые привычки и желания (васаны), находящиеся в подсознании человека, при наступлении подходящих условий из латентного, скрытого, «приходят» в активное состояние, поднимаются на «поверхность сознания» и становятся причиной различных действий людей, которые люди затем склонны связывать с хорошей или плохой кармой, либо с хорошей или плохой наследственностью. На самом деле, накопленная карма (санчита-карма), как сказано в этой шлоке, создана самими людьми в прошлых «воплощениях» различными действиями, поэтому ответственность целиком и полностью лежит на самих людях. Конечно же, люди не помнят свои действия в прошлых «воплощениях», но проанализировав их привычки и желания с самого раннего детства можно сделать вывод о накопленной ими карме и соответственно о прошлых действиях. Очень хорошо эта накопленная карма, в частности, отображается в натальной карте человека и видна профессиональному астрологу. Только из-за этой кармы, а фактически привычек и желаний, человек оказывается связанным и лишь частично свободен в своих действиях, так как большинство его действий вызвано именно васанами. Осознанные люди стараются отслеживать мотивы своих действий и соотносить их со своими нынешними целями с помощью разума, однако для этого должна быть достаточно хорошо развита рефлексия или то, что называют также «внутренним наблюдателем. Очень хороша практика медитации для нарабатывания такого «внутреннего наблюдателя» и осознавания процессов, происходящих в уме, наблюдения васан, словно из ниоткуда появляющихся в сознании.»

9.14. jantu:_yat_vAsana:_rAma tat kartA bhavati kSaNAt anya-karmAni abhAva: ceti etat na eva upa.padyate

jantu: - живое существо, yat – которые, vAsana: - привычки и желания, rAma – о Рама, tat – это, kartA – деятель, bhavati – существуют, kSaNAt – подходящий момент, anya-karmAni - другие действия, abhAva: - отсутствуют, ceti – мысли, желания, etat – тут, na – не, eva – также, upa.padyate – имеется

О Рама, привычки и желания, которые существуют у живого существа – это и есть деятель, [действующий] в подходящий момент. Там, где не имеется мыслей и желаний всякие действия также отсутствуют.

9.15. grAma.ga:_grAmam Apnoti pattana~arthI ca pattanam ya:_ya:_yat_vAsana:_tatra sa sa pra.yatate sadA

grAma.ga: - идущий в деревню, grAmam – деревни, Apnoti – достигает, pattana-arthI – стремящийся в город, ca – а, pattanam – города, ya: - тот, ya: - кто, yat – которые, vAsana: - привычки и желания, tatra – к тому, sa – тот, sa – он, pra.yatate – прилагает усилия, sadA – всегда

Идущий в деревню достигает деревни, а стремящийся в город – города. У кого какие имеются привычки и желания (васаны), к тому он [или она] и прилагает усилия всегда!

9.16. yat_eva tIvra~samvegAt_dRDham karma kRtam purA tat_eva daiva-zabdena paryAyeNa_iha kathyate

yat – та, eva – же, tIvra~samvegAt – из-за интенсивного созревания, dRDham – неподвижная, karma – карма, kRtam – действие, purA – прежде, tat – это, eva – только, daiva-Shabdena – словом «судьба», paryAyeNa – течение времени, iha – здесь, kathyate – называется

Из-за интенсивного созревания та неподвижная прежде карма [становиться] действием. Только это течение времени здесь называется словом «судьба».

Комментарий: «Неподвижная прежде карма – это скрытые в подсознании привычки, желания и обусловленности (васаны), которые «выходят на поверхность сознания в подходящий для этого момент и являются причиной действия человека»

9.17. evam karma.stha-karmANi karma-prauDhA sva.vAsanA vAsanA manasa:_na_anyA mana:_hi puruSa: smRta:

еvam – таким образом, karma.stha-karmANi – действия пребывают в карме, karma-prauDhA – карма созревает, sva.vAsanA – из собственных привычек и желаний, vAsanA – привычки и желания, manasa: - из ума, na – не, anyA – иное, mana: - ум, hi – конечно, puruSa: - человек, smRta: - основанный на памяти

Таким образом, действия пребывают в карме, карма созревает из собственных привычек и желаний (васан), васаны – из ума (манаса), а ум, основанный на памяти, и есть сам человек (пуруша), не иначе!

9.18. yat_daivam yAni karmANi karma sAdho mana:_hi tat mana:_hi puruSa:_tasmAt_daivam na_asti_iti nizcaya:

yat – это, daivam – судьбы, yAni – течение, путь, karmANi – действия, karma – действие, sAdho – о мудрец, mana: - ум, hi – есть, tat – это, mana: - ум, hi – конечно, puruSa: - человек, tasmAt – поэтому, daivam – судьбы, na – не, asti – существует, iti – так, niShcaya: - без сомнения

Действия – это течение судьбы, О мудрец! Действие (карма) – это есть ум, ум (манас) – это конечно сам человек (пуруша), поэтому судьбы (дайвы), без сомнения, не существует.

9.19. eSa eva mana:-jantu:_yat_yat prayatate hitam kRtam tattat_avApnoti svata:_eva hi daiva.ta:

eSa – этот, eva – же, mana:-jantu: - ум живого существа, yat.yat – то он, prayatate – становится активным/деятельным, hitam – что-то полезное, kRtam – совершенное, действие, tat.tat – то это, avApnoti – приобретает, svata: - естественно, eva – так, hi – именно, daiva.ta: - это судьба

Когда этот ум живого существа становится активным и деятельным, тогда то совершенное для какой-либо пользы, эту [пользу] естественно и приобретает, именно так судьба [действует].

Комментарий: «Согласно утверждению шрути: «Прана есть имя для дышащего, речь – для говорящего, глаз – для видящего, ухо – для слышащего, ум – для мыслящего…». Судьбой же называется наложение ума, производящего плоды действий, на изначальную природу Атмана. Это – всего лишь имя для обозначения усилия пуруши, но не его самого.»

9.20. mana:_cittam vAsanA ca karma daivam ca nizcaya: rAma dur.nizcayasya_etA: saMjJA: sadbhi:_ud.AhRtA:

mana: - ум, cittam – сознание, vAsanA – привычки и желание, ca – и, karma – действие, daivam – судьба, ca – и, niShcaya: - установленное мнение, rAma – о Рама, dur.niShcayasya – из-за невежественного убеждения, etA: - это, saMjNA: - понимание, sadbhi: - существующим, ud.AhRtA: - называется

О Рама, ум (манас), сознание (читта), привычки и желания (васаны), действие (карма) и судьба (дайва) – это установленное общепринятое мнение, из-за невежественного убеждения это понимание называется существуюшим.

9.21. evam.nAmA hi puruSa:_dRDha-bhAvanayA yathA nityam prayatate rAma phalam Apnoti_alam yathA

evam.nAmA – такие названия, hi – конечно, puruSa: - человек, dRDha-bhAvanayA – с твердыми представлениями/концепциями в уме, yathA – так как, nityam – вечно, prayatate – становиться деятельным, rAma – о Рама, phalam – результат, Apnoti – достигает, alam – соответствующий, yathA – потому

Такие названия – это лишь твердые представления и концепции в уме человека. О Рама, так как [ум его] постоянно становится деятельным, потому и соответствующий [действию] результат достигается [человеком].

9.22. Таким образом, устремленностью все достигается, О отпрыск Рагху, не иначе. Поэтому, да приведет она тебя к успеху!

Рама сказал:

9.23. Множество прошлых желаний и обусловленностей (васан) влияет на меня, О мудрец, и я в них, к сожалению, пребываю. Что же мне, несчастному, делать?

Васиштха сказал:

9.24. ata:_eva hi rAma tvam zreya: pra.Apnoti zAzvatam sva.prayatna~upanItena pauruSena_eva na_anyathA

ata: - следовательно, eva – так, hi – именно, rAma – о Рама, tvam – ты, Shreya: - благо, pra.Apnoti – далее достигнешь, ShAShvatam – непреходящего, sva.prayatna-upanItena – упорством и собственным усилием, pauruSena– устремленность, eva – также, na – не, anyathA – иным

Следовательно, О Рама, именно так ты непреходящего блага (шреяс) достигнешь – упорством, собственным усилием, а также устремленностью, и никак иначе.

Комментарий: «Непреходящее благо – знание вечной истины в Атмане»

9.25. dvi.vidha:_vAsanA-vyUha: zubha:_ca_eva_a.zubha:_ca te prAktana:_vidyate rAma: dvayo: ekatara: athavA

dvi.vidha: - два вида, vAsanA-vyUha: - разделение привычек и желаний, Shubha: - благие, ca – и, eva – также, a.Shubha: - неблагие, ca – и, te – у тебя, prAktana: - прошлые, vidyate – существуют, rAma: - о Рама, dvayo: - обоих, ekatara: - одного из них, athavA – или же

Привычки, желания и обусловленности (васаны) разделяются на два вида: благие, а также неблагие. И у тебя, О Рама, прошлые [васаны] существуют сейчас как оба [вида] или же один из них.

Комментарий: «Таким образом, в настоящее время одновременно в человеке могут пребывать в латентном или активном состоянии как оба вида васан – благие и неблагие, так и один их вид – только благие или только неблагие. Благие васаны побуждают человека к совершению благочестивых действий и стремлению к обретению освобождения, неблагие – им противоположны»

9.26. vAsana.oghena zuddhena tatra cet_adya nIyase tat.krameNa zubhena_eva padam prApsyasi zAzvatam

vAsana.oghena-Shuddhena – множеством чистых привычек, tatra – к этому месту, cet – если, adya – сейчас, nIyase – (ты) приведен, tat.krameNa – то путем, Shubhena – благим, eva – также, padam – высшее состояние, prApsyasi – достигнешь, ShAShvatam – непреходящее

Если множеством чистых привычек ты приведен сейчас к этому месту, то благим путем также высшего непреходящего состояния ты достигнешь.

Комментарий: «Приведен к этому месту означает, что прошлые чистые привычки и желания Рамы позволили ему родиться в благочестивом и высокодуховном роду царя Дашаратхи и быть приведенным в это высшее собрание мудрецов задаванием себе вопросов, на которые должен быть дан ответ. Как известно, Рама – это аватар бога Вишну, обладающего всевозможными благами.»

9.27. atha cet_a-zubha:_bhAva:_tvAm yojayati samkaTe prAktana:_tat_asau yatnAt_jetavya: bhavatA balAt

аtha – а также, cet – если, a-Shubha: - неблагая, bhAva: - склонность, tvAm – тебя, yojayati – связывает, samkaTe – стесняющая, prAktana: - прошлая, tat – то, asau – эта, yatnAt – силой воли, jetavya: - должно быть побеждено, bhavatA – проявленность, balAt – благодаря могуществу

А также, если тебя связывает прошлая стесняющая неблагая склонность, то эта проявившаяся [склонность] должна быть побеждена могуществом силы воли.

Комментарий: «Как известно из пуран, наряду со всевозможными благими качествами, у Вишну было и незначительное количество негативных стремлений, из-за этого-то в частности он и вынужден был родиться в человеческом теле»

9.28. prAjJa:_cetana-mAtra:_tvam na deha:_tvam jaDa-Atmaka: anyena cetasA tat_te cetya tvam kva_iva vidyate

prAjNa: - постижение, cetana-mAtra: - только осознавание, tvam – ты, na – не, deha: - тело, tvam – ты, jaDa-Atmaka: - имеющий бездеятельную природу, anyena – отличающимся от, cetasA – благодаря восприятию, tat – это, te – тобой, cetya – осознаваемое, tvam – ты, kva – где, iva – как будто, vidyate – существует

Ты – не тело, ты только осознавание, постижение, имеющее бездеятельную природу, отличную от [ума и тела]. Где Ты в этом осознаваемом тобой, которое как будто существует благодаря восприятию?

Комментарий: «Ум, мышление и процесс восприятия, в отличие от бездеятельного, неподвижного осознавания или чистого Осознания, имеет подвижную природу, таким образом, они имеют отличающуюся друг от друга природу. Это позволяет осознаванию – истинному «Я» наблюдать мышление и распознавать с помощью постижения (праджня) и различения (вивека) мыли, находящиеся в уме.»

9.29. anya:_tvAm cetayati cet tam cetayati ka:_аpara: ka:_imam cetayat tasmAt_anavasthA na vAstavI

anya: - иное, tvAm – ты, cetayati – постигает, cet – если, tam – то, cetayati – постигает, ka: - кто, аpara: - следующий, ka: - который, imam – этого, cetayat – постигающего, tasmAt – поэтому, anavasthA – незавершенность, na – не, vAstavI – действительна, истинна

Если ты иное [чем осознавание], кто то [иное] постигает? Кто тот следующий, который постигает этого постигающего? Поэтому незавершенность недействительна, неистинна.

9.30. zubha~azubhAbhyAm mArgAbhyAm vahantI vAsanA.sarit pauruSeNa prayatnena yojanIyA zubhe pathi

Shubha~aShubhAbhyAm – из благого и неблагого, mArgAbhyAm– два пути, vahantI – текущая вода, vAsanA.sarit – поток привычек и желаний, pauruSeNa– устремлением, prayatnena – упорством, yojanIyA – следует задействовать, Shubhe – благой, pathi – путь

Из двух путей – благого и неблагого текущей реки привычек, желаний и обусловленностей (васан), устремлением и упорством следует выбрать благой путь.

9.31. a-zubheSu samAviSTam zubheSu_eva_avatAraya svam mana: puruSArthena balena balinAm vara

a-ShubheSu – в неблагих, samAviSTam – охваченный, ShubheSu – в благие, eva – так, avatAraya – отверачивая, svam-mana: - собственный ум, puruSArthena – устремлением к цели, balena – силой, balinAm-vara – о лучший из сильных

Неблагим охваченный, разворачивай собственный ум к благому силой устремленности к цели, О лучший из сильных!

9.32. a.zubhAt_cAlitam yAti zubham tasmAt_api_itarat janto:_cittam tu zizu.vat_tasmAttat cAlayet_balAt

a.ShubhAt – от неблагого, cAlitam – неустойчивое, yAti – двигается, Shubham – к благому, tasmAt – от этого, api – хотя, itarat – отличается, janto: - живых существ, cittam – сознание, tu – однако, ShiShu.vat – как ребенок, tasmAt – поэтому, tat – это, cAlayet – следует направить, balAt – силой

Неустойчивый [ум] от этого [усилия] движется от неблагого – к благому. Хотя и отличается сознание (читта) живых существ [друг от друга по содержанию и вибрациям], однако оно как ребенок, поэтому его следует направить усилием.

9.33. samatA sAMtvanena_Azu na drAk.iti zanai: zanai: pauruSeNa_eva yatnena pAlayet_citta-bAlakam

samatA – невозмутимость, sAMtvanena – умиротворением, AShu – постепенно, na – не, drAk – спеша, iti – так, Shanai:Shanai: - шаг за шагом, pauruSeNa – устремленностью, eva – также, yatnena – усердием, pAlayet – следует направлять, citta-bAlakam – сознание-ребенка

Со спокойствием и невозмутимостью, постепенно, не спеша, шаг за шагом, с умиротворением, устремленностью, а также усердием следует направлять ребенка – сознание.

9.34. vAsanA.ogha:_tvayA pUrvam abhyAsena ghanI.kRta: zubha:_vA_api_a.zubha:_vA_api zubham adya ghanI.kuru

vAsanA.ogha: - множество привычек и желаний, tvayA – твоих, pUrvam – прошлых, abhyAsena – повторяющейся практикой, ghanI – плотность, kRta: - приобретенное, Shubha: - благие, vA – или, api – также, a.Shubha: - неблагие, vA – или, api – однако, Shubham – благое, adya – сейчас, ghanI.kuru - укрепляй

Множество твоих прошлых привычек и желаний, благих или даже неблагих, повторяющимися действиями (абхьяса) обрели плотность. Однако сейчас укрепляй только благие привычки.

9.35. prAk.abhyAsa-vazAt_yAtA yadA te vAsanA-udayam tadA_abhyAsasya sAphalyam viddhi tvam ari.mardana

prAk.abhyAsa-vaShAt – силой прошлой повторяющейся практики, yAtA – произошло, yadA – когда, te – у тебя, vAsanA-udayam – появление привычки, tadA – тогда, abhyAsasya – от повторяющейся практики, sAphalyam – успех, viddhi – знай, tvam – ты, ari.mardana – о сокрушающий врагов

Когда силой прошлой повторяющейся практики у тебя произошло появление привычки, тогда знай, что эта практика успешна, О сокрушающий врагов!

9.36. idAnIm api te yAti ghanatAm vAsanA_anagha abhyAsa-vazata:_tasmAt_zubha~abhyAsam upAhara

idAnIm – сейчас, api – даже, te – у тебя, yAti – происходит, ghanatAm – уплотнение, vAsanA – привычек и желаний, anagha – о безгрешный, abhyAsa-vaShata: - силой повторяющейся практики, tasmAt – поэтому, Shubha-abhyAsam – благой практики, upAhara - добивайся

О безгрешный, даже сейчас благодаря силе повторяющейся практике (абхьясы) у тебя происходит уплотнение привычек и желаний (васан), поэтому следуй [только] благой практике!

9.37. pUrve cet_ghanatAm yAtA na_abhyAsAt tava vAsanA vardhiSyate tu na_idAnIm api tAta sukhI.bhava

pUrve – прошлые, cet – если, ghanatAm – уплотнившиеся, yAtA – пришедшие, na – не, abhyAsAt – от повторяющейся практики, tava – твои, vAsanA – привычки и желания, vardhiSyate – будут расти, tu – однако, na – нет, idAnIm – прямо сейчас, api – и тогда, tAta – о мой сын, sukhI.bhava – чувство счастья

Если твои прошлые уплотнившиеся привычки и обусловленности, пришедшие от повторяющейся практики не будут расти, однако и тогда, О мой сын, чувство счастья сию же секунду не [наступит].

9.38. saMdigdhAyAm api bhRzam zubhAm eva sam.Ahara asyAm tu vAsanA-vRddhau zubhAt_doSa:_na ka:cana

saMdigdhAyAm – в сомнении, api – даже, bhRSham – сильном, ShubhAm – благие, eva – только, sam.Ahara – поддерживай, asyAm – в этом, tu – а, vAsanA-vRddhau – в росте привычек и желаний, ShubhAt – от благого, doSa: - вред, na – не, ka:cana – какой-либо

Даже при сильном сомнении и соблазне поддерживай только благие [тенденции], ибо в этом росте привычек и желаний от благого вреда никакого нет.

9.39. yat.yat_abhyasyate loke tat.mayena_evam bhUyate iti_A-kumAram prAjJeSu dRSTam saMdeha-varjitam

yat.yat – то, что, abhyasyate – повторяется, loke – в этом мире, tat.mayena – состоящим из этого, evam – так, bhUyate – достигается, станет, iti – так, A-kumAram – с детства, prAjNeSu – в мудрых, dRSTam – заметно, saMdeha-varjitam – отсутствие сомнений

В этом мире то, что постоянно практикуется, только это и достигается. У мудрых, с самого детства заметно отсутствие сомнений.

9.40. zubha-vAsanayA yukta:_tat_atra bhava bhUtaye param pauruSam Azritya vijitya_indriya-paJcakam

Shubha-vAsanayA – с благими тенденциями, yukta: - соединенный, tat – то, atra – тогда, bhava-bhUtaye – к состоянию бытия, param – высшее, pauruSam – устремление, AShritya – применяя, vijitya – побеждая, indriya-paNcakam – пятерку чувств

Соединенный с благими тенденциями (васанами), побеждая пять чувств, применяй это высшее устремление к состоянию [чистого] бытия.

9.41. a.vyutpanna-manA yAvat_bhavAn_a.jJAta-tat.pada: guru-zAstra-pramANai:_tu nirNItam tAvat Acara

a.vyutpanna-manA – нереализованное/не доведенное до конца усердие, yAvat – пока, bhavAn – бытия, a.jNAta-tat.pada: - не постигнуто то состояние, guru-ShAstra-pramANai: - посредством учителей и священных писаний, tu – но, nirNItam – установленный, tAvat – до тех пор, Acara – поведение, образ жизни

Однако, пока не постигнуто то состояние чистого бытия – [твое] усердие не доведено до конца, [самореализация не достигнута], до этой поры следует соблюдать поведение и образ жизни, предписанный учителями и священными писаниями.

9.42. tata: pakva-kaSAyeNa nUnam vijJAta-vastunA zubha:_аpi_asau tvayA tyAjya:_vAsanA.ogha: nir.AdhinA

tata: - затем, pakva-kaSAyeNa – благоухающим зрелым ароматом, nUnam – теперь, только что, vijNAta-vastunA – познавшим реальность, Shubha: - благое, аpi – даже, asau – это, tvayA – тобой, tyAjya: - должно быть оставлено, vAsanA.ogha: - множество привычек и желаний, nir.AdhinA – свободным от беспокойства, спокойным

Затем, тобой, теперь уже познавшим реальность, спокойным и свободным от беспокойства, благоухающим зрелым ароматом [знания], даже это множество благих привычек должно быть оставлено.

9.43. yat_ati.subhagam Arya.sevitam tat zubham anusRtya mana:jJa-bhAva-buddhayA adhigamaya padam sadA vizokam tat_anu tat_api_avamucya sAdhu tiSTha

yat – тот, ati.subhagam – наивысший счастливый, Arya.sevitam – проживающий благородно, tat – это, Shubham – благое, anusRtya – сопровождающее, mana: - ум, jNa-bhAva-buddhayA – знание бытия пробужденным, adhigamaya – достигнутое, padam – высшее, sadA – всегда, viShokam – свободный от горя и скорби, tat – то, anu – после, tat – это, api – даже, avamucya – освобождаясь, sAdhu – святой мудрец, tiSTha – остается, пребывает

Тот наивысший счастливый, ведущий благородную (арья) жизнь, [имеющий] это благое высшее знание чистого бытия, пробужденным [сознанием] достигнутое и сопровождающее ум (манас), всегда свободный от горя и скорби, после, даже от этого освобождаясь, пребывает как святой мудрец (садху).