Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 2. Жаждущий освобождения. Главы 8-9

Глава 8. Отвергая судьбу Васиштха сказал: 8.1. na_AkRti:_na ca karmANi na spanda:_na parAkrama: tat_mithyAjJAnavat_rUDham daivam rAma kim ucyate na – не, AkRti: - форма, na – не, ca – и, karmANi – действия, na – не, spanda: - движение, na – не, parAkrama: - могущество, tat – это, mithyA – ложное, jNAnavat – как знания, rUDham – выросшее, daivam – судьба, rAma – о Рама, kim – что, ucyate – называется О Рама, что называется «это судьба», то – выросло из ложного знания, не имеющее ни формы, ни действия, ни движения, ни могущества. 8.2. sva.karma-phala-samprAptau_idam ittham iti_iti yA: gira:_tA: daiva-nAmnA_etA: prasiddhim sam.upAgatA: sva.karma-phala-samprAptau – при достижении результата собственного действия, idam – это, ittham – таким образом, iti – так, iti – это, yA: - которые, gira: - слово, tA: - эти, daiva – судьба, nAmnA – называют, etA: - эти, prasiddhim – распространение, sam.upAgatA: - достигшие Те слова, которые объясняют результаты собственных действий фразами вроде «это с

Глава 8. Отвергая судьбу

Васиштха сказал:

8.1. na_AkRti:_na ca karmANi na spanda:_na parAkrama: tat_mithyAjJAnavat_rUDham daivam rAma kim ucyate

na – не, AkRti: - форма, na – не, ca – и, karmANi – действия, na – не, spanda: - движение, na – не, parAkrama: - могущество, tat – это, mithyA – ложное, jNAnavat – как знания, rUDham – выросшее, daivam – судьба, rAma – о Рама, kim – что, ucyate – называется

О Рама, что называется «это судьба», то – выросло из ложного знания, не имеющее ни формы, ни действия, ни движения, ни могущества.

8.2. sva.karma-phala-samprAptau_idam ittham iti_iti yA: gira:_tA: daiva-nAmnA_etA: prasiddhim sam.upAgatA:

sva.karma-phala-samprAptau – при достижении результата собственного действия, idam – это, ittham – таким образом, iti – так, iti – это, yA: - которые, gira: - слово, tA: - эти, daiva – судьба, nAmnA – называют, etA: - эти, prasiddhim – распространение, sam.upAgatA: - достигшие

Те слова, которые объясняют результаты собственных действий фразами вроде «это случилось так, потому что так было суждено», получили распространение под названием «судьба».

8.3. tatra_eva mUDha-matibhi:_daivam asti_iti nizcaya: Atta: dur.avabodhena rajjvAm iva bhujam.gama:

tatra – поэтому, eva – только, mUDha-matibhi: - глупцами и невеждами, daivam – судьба, asti – существует, iti – так, niShcaya: - убеждение, Atta: - полученное, dur.avabodhena – искаженным восприятием, rajjvAm – веревку, iva – как, bhujam.gama: - ползущая змея

Поэтому, только у глупцов и невежд есть такое убеждение: «Судьба существует». Подобно тому, как при искаженном восприятии веревку принимают за ползущую змею.

Комментарий: «Один из часто приводимых в шастрах примеров, иллюстрирующих иллюзорность восприятия: веревка, принятая в сумерках за змею»

8.4. hyastanI duS.kriyA_abhyeti zobhAm sat.kriyayA yathA adya_evam prAktanI tasmAt_yatnAt sat-kAryavAn bhavet

hyastanI – вчерашнее, duS.kriyA – дурное действие, abhyeti – превосходит, ShobhAm – благородным, sat.kriyayA – реальным действием, yathA – как, adya – сегодня, evam – таким образом, prAktanI – прошлое, tasmAt – поэтому, yatnAt – от усилия, sat-kAryavAn – реально действующий, bhavet - будет

Таким образом, благим реальным действием преодолевается прошлое дурное действие, поэтому от усилия [человека] реально действующего сегодня, прошлое будет [преодолено].

8.5. mUDhA-anumAna-saMsiddham daivam yasya_asti dur.mate: daivAt_dAha:_аsti na_eva_iti gantavyam tena pAvake

mUDhA-anumAna-saMsiddham – приобретший глупое умозаключение, daivam – судьба, yasya – у кого, asti – существует, dur.mate: - для заблуждающегося, daivAt – из-за судьбы, dAha: - горение, аsti – существует, na – не, eva – только, iti – так, gantavyam – должен пойти, tena – этим, pAvake – в огонь

Тот, кто верит, что судьба существует – глупец, основывающийся на ложном умозаключении. Заблуждающийся, который думает, что «если суждено, то и огонь не обожжет», должен пойти в огонь [и проверить свое предположение].

Комментарий: «Тот, кто верит, что «если суждено, то вреда не будет», фактически отрицает причинно-следственные связи, в этом случае ему предлагается проверить свое убеждение, войдя в огонь. Смысл этой шлоки: не стоит перекладывать ответственность на судьбу, игнорируя установленные законы и последствия своих собственных прошлых действий.»

8.6. daivam eva_iha cet kartR puMsa: kim iva ceSTayA snAna-dAna~Asana~uccArAndaivam eva kariSyati

daivam – судьба, eva – только, iha – в этом мире, cet – если, kartR – деятель, puMsa: - человека, kim – зачем, iva – тогда, ceSTayA – выполнением, snAna – омовение, dAna – подаяние, Asana – выполнение асан, uccArAn – произношение, daivam – судьба, eva – так, kariSyati – будет делать

Если деятель в этом мире только судьба, зачем тогда человеку выполнять омовения, раздачу даров, асаны, произносить [мантры и молитвы]? Судьба будет [это] делать [за него].

8.7. kim vA zAstra~upadezena mUka:_аyam puruSa: kila saMcAryate tu daivena kim kasya iha upadizyate

kim – зачем, vA – или, ShAstra~upadeShena – наставлением священных писаний, mUka: - немой, аyam – этот, puruSa: - человек, kila – действительно, saMcAryate – направляется, tu – а, daivena – с судьбой, kim – зачем, kasya – кого, iha – в этом мире, upadiShyate – наставляется

Или зачем немому наставление священных писаний? Если этот человек направляется судьбой здесь, то зачем его наставлять?

8.8. na ca ni.spandatA loke dRSTA_iha zavatAm vinA spandAt_ca phala-samprApti:_tasmAt_daivam nir.arthakam

na – не, ca – и, ni.spandatA – недвижимость, loke – в мире, dRSTA – наблюдаемая, iha – здесь, ShavatAm – трупов, vinA – кроме, spandAt – от движения, ca – и, phala-samprApti: - достижение результата, tasmAt – поэтому, daivam – судьба, nir.arthakam – лишена смысла

Не наблюдается здесь, в этом мире, неподвижность [у людей], кроме трупов. А достижение результата – от движения. Поэтому судьба – это бессмыслица!

8.9. na ca_a-mUrtena daivena mUrtasya saha-kartRtA puMsa: saMdRzyate kA.cit tasmAd_daivam nirarthakam

na – не, ca – и, a-mUrtena – нематериальной, daivena – судьбой, mUrtasya – воплощенного, saha-kartRtA – совместно действующая, puMsa: - человека, saMdRShyate – наблюдается, kA.cit – какая-дибо, tasmAd – поэтому, daivam – судьба, nirarthakam – бессмыслица

И не наблюдается какого-либо воплощенного человека – соучастника действия нематериальной судьбы, поэтому любая судьба – бессмыслица.

8.10. mitha:_aGgAni sam.AsAdya dvayo:_eka.eka-kartRtA hasta.AdInAm hatatve ha na daivyena kva.cit kRtam

mitha: - совместно, aNgAni – части тела, sam.AsAdya – достигая, dvayo: - у двух, eka.eka-kartRtA – один единственный деятель, hasta.AdInAm – рук и других (частей тела), hatatve – при утраченности, ha – но, na – не, daivyena – судьбой, kva.cit – где-либо, kRtam – совершено

Достигая [цели], совместно [движутся] части тела [человека], хотя у двух рук и прочих [частей тела] один единственный деятель – [человек]. А при утрате [частей тела] в каком-либо месте – это не судьбой совершено.

8.11. mana: buddhivat_api_etat_daivam na_iha_anu.bhUyate A-gopAlam kRta-prajJai:_tena daivam a-sat sadA

mana:-buddhivat – как разум и ум, api – даже, etat – эта, daivam – судьба, na – не, iha – в этом мире, anu.bhUyate – воспринимается, A-gopAlam – начиная с пастухов, kRta-prajNai: - заканчивая мудрецами, tena – таким образом, daivam – судьба, a-sat – не существует, sadA – всегда

В этом мире не воспринимается эта судьба как умом (манас), так и разумом (буддхи) [никем], начиная с пастухов и заканчивая мудрецами, таким образом, судьба никогда не существует.

8.12. pRthak cet_buddhi:_anya:_аrtha: sA_eva cet kAnyatA tayo: kalpanAyAm pramANam cet pauruSam kim na kalpyate

pRthak – отдельный, cet – если, buddhi: - разум, anya: - различный, аrtha: - объект, sA – та, eva – только, cet – когда, kAnyatA – различимость, tayo: - их, kalpanAyAm – в выдуманном, pramANam – достоверное знание, cet – если, pauruSam – устремленность, kim – почему, na – не, kalpyate – возможно представить

Если разум (буддхи) и иной объект различаются, то эта их различимость [существует] в воображении, и если [есть] доказательство человеческого усилия, то почему это невозможно представить?

8.13. na_a-murte:_tena saGga:_аsti nabhasA_iva vapuS.mata: mUrtam ca dRzyate lagnam tasmAt_daivam na vidyate

na – не, a-murte: - у бесформенного, tena – таким образом, saNga: - связь, аsti – существует, nabhasA – с небом, iva – как, vapuS.mata: - у имеющего тело, mUrtam – форма, ca – и, dRShyate – видится, lagnam – привязанный, tasmAt – поэтому, daivam – судьбы, na – не, vidyate – существует

Не существует соединения у бесформенного, как, например, имеющий тело [не соединяется] с пространством, форма лишь видится связанной [с местом], поэтому судьбы не существует

8.14. vi.niyoktR_atha bhUtAnAm asti_anyat_cet_jagat.traye zerate bhUta-vRndAni daivam sarvam kariSyati

vi.niyoktR – кто назначает, предписывает, atha – итак, bhUtAnAm – живых существ, asti – существует, anyat – отличный от, cet – если, jagat.traye – в трех мирах, Sherate – пусть отдыхают, bhUta-vRndAni – множество существ, daivam – судьба, sarvam – все, kariSyati – сделает

Итак, если в трех мирах существует указывающая и предписывающая [судьба], отличная от живых существ, тогда множество существ пусть отдыхают, судьба все сделает [за них].

8.15. daivena tu_abhiyukta:_аham tat karomi_IdRzam sthitam samAzvAsana-vAk_eSA na daivam paramArthata:

daivena – судьбой, tu – но, abhiyukta: - обусловленный, аham – я, tat – это, karomi – действую, IdRSham – такой, sthitam – находящийся, samAShvAsana-vAk - утешающая речь, eSA – это, na – нет, daivam – судьбы, paramArthata: - в действительности

«Я делаю это, будучи обусловленным судьбой» – это лишь слова для самоуспокоения, но в действительности судьбы нет.

8.16. mUDhai: prakalpitam daivam tat-parA:_te kSayam gatA: prAjJA:_tu pauruSa-arthena padam uttamatAm gatA:

mUDhai: - невеждами, prakalpitam – выдуманная, daivam – судьба, tat-parA: - эта высшая, te – они, kSayam – гибель, gatA: - приходят к, prAjNA: - мудрые, tu – но, pauruSa-arthena – устремлением к цели, padam – состояние, uttamatAm – высочайшее, gatA: - находящие

Невежественными [людьми] выдумана эта высшая судьба, и они приходят к гибели, [следуя этому убеждению], однако мудрые (праджня) устремлением к цели достигают высочайшего состояния.

8.17. Скажи мне, кто из героев – могучих воинов и мудрых ученых этого мира полагается на судьбу?

8.18. kAla.vidbhi:_vi.nirNItA yasya_ati.cira-jIvitA sa: cet_jIvati saMchinna-zirA:_tat_daivam uttamam

kAla.vidbhi: - знающими время, vi.nirNItA – установленное, yasya – у кого, ati.cira-jIvitA – живущий очень долго, sa: - тот, cet – если, jIvati – живет, saMchinna-ShirA: - с отрубленной головой, tat – то, daivam – судьба, uttamam – наивысшая

Если тот, кому астрологами определено жить очень долго, может жить с отрубленной головой, то тогда судьба – наивысшая.

8.19. kAla.vidbhi:_vi.nirNItam pANDityam yasya rAghava an-adhyApita eva_asau tajjJa:_cet_daivam uttamam

kAla.vidbhi: - знающими время, vi.nirNItam – установленный, pANDityam – ученость, мастерство, yasya – у того, rAghava – о Рагхава, an-adhyApita – необученный, eva – так, asau – то, tajjNa: - знающий, cet – если, daivam – судьба, uttamam – наивысшая

О Рагхава, если тот, кому астрологами предсказано стать ученым, даже необученный обладает знанием, тогда судьба – наивысшая.

Комментарий: «Очевидно, что для того, чтобы стать великим ученым, даже имея великолепные задатки к этому, увиденные астрологами в натальной карте, необходимо все же учиться для того, чтобы эти задатки ученого (а точнее наработки «прошлых воплощений») воплотились в жизни человека»

8.20. Мудрецом Вишвамитрой судьба была отброшена. Благодаря устремленности, О Рама, он стал браманом, не иначе.

Комментарий: «Мудрец Вишвамитра по рождению был кшатрием, но смог изменить свою варну и стать браманом в результате беспримерной аскезы»

8.21. И другие мудрецы, О Рама, находящиеся [сейчас] с нами, благодаря устремленности обрели способность к путешествиям в пространстве.

8.22. Свергнув сонм богов и вознесшись над тремя мирами, устремленностью и упорством обрели власть предводители демонов (данавов).

8.23. А затем предводители богов победили данавов, разбив их силы собственной мощью и завоевав мир, - только благодаря собственным усилиям.

8.24. rAma pauruSya-yuktyA ca salilam dhAryate_аnayA ciram karaNDake cAru na daivam tatra kAraNam

rAma – о Рама, pauruSya-yuktyA – посредством усилия, ca – и, salilam – вода, dhAryate – хранится, аnayA – с этой, ей, ciram – долго, karaNDake – в коробке, cAru – прекрасный, na – не, daivam – судьба, tatra – тому, kAraNam – причина

О Рама, посредством усилия и вода может продолжительное время храниться в сосуде, и не судьба тому причиной.

8.25. bharaNa~AdAna-saMrambha-vi.bhrama-zrama-bhUmiSu zaktatA dRzyate rAma na daivasya_oSadhe:_iva

bharaNa-AdAna – оказание поддержки, saMrambha-vi.bhrama-Shrama-bhUmiSu – в усердии и интенсивных усилиях на Земле, ShaktatA – сила, dRShyate – видится, rAma – о Рама, na – нет, daivasya – судьбы, oSadhe: - лекарства, iva – как

О Рама, сила на Земле проявляется в усердии, интенсивных усилиях, в оказании поддержки; нет судьбы как лекарства, [исцеляющего от затруднений и бед].

8.26. sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam nija-vikalpa-vazAt_upa.kalpitam tvam an-apekSya hi daivam a-san.mayam zraya zubha.Azaya pauruSam uttamam

sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam – полностью свободный от причин и следствий, nija-vikalpa-vaShAt – силой собственного представления, upa.kalpitam – созданное, tvam – ты, an-apekSya – не придавая значения, не обращая внимание, hi – на самом деле, daivam – судьба, a-san.mayam – состоящий из несуществующего, Shraya – опора, Shubha.AShaya – благое намерение, pauruSam – устремленность, uttamam – высшей

Полностью свободный от причин и следствий, сотворив [это] силой собственного представления, не обращая внимание на судьбу, состоящую из несуществующего, опираясь на устремленность к высшему, ты [О Рама, создай] благое намерение.

Комментарий: «Высшая устремленность состоит в усилиях, направленных на реализацию осознания своей истинной сущности, Атмана»

Глава 9. О карме и личных усилиях

Рама сказал:

9.1. О Бхагаван, знающий всю дхарму! Кратко и доходчиво поведай главное – что же в этом мире называется судьбой?

Васиштха сказал:

9.2. pauruSam sarva.kAryANAm kartR rAghava na_itarat phala-bhoktR ca sarvatra na daivam tatra kAraNam

pauruSam – человеческое усилие, sarva.kAryANAm – всех действий, kartR – деятель, делающий, совершающий, rAghava – о Рагхава, na– не, itarat – отличный от, phala-bhoktR – тот, кто вкушает плод, ca– и, sarvatra – повсюду, na– не, daivam – судьба, tatra – тому, kAraNam – причиной

О Рагхава, человеческое устремление – исполнитель всех действий, не отличный от наслаждающегося результатом [действий], повсюду и [всегда] не судьба тому причиной.

9.3. daivam na kim.cit kurute na bhuGkte na ca vidyate na dRzyate na_A.driyate kevalam kalpanA_IdRzI

daivam – судьба, na – не, kim.cit – что-либо, kurute – делает, na – не, bhuNkte – вкушает, na – не, ca – и, vidyate – существует, na – не, dRShyate – наблюдается, na – не, A.driyate – уважается, kevalam – лишь, kalpanA – выдумка, IdRShI – такая

Судьба ничего не делает, не вкушает [результат] и не существует, не наблюдается и не уважается, это лишь такая концепция в воображении.

9.4. siddhasya pauruSeNa_iha phalasya phala-zAlinA zubha.azubha~artha-sampatti:_"daiva"-zabdena kathyate

siddhasya – достигшего цели, pauruSeNa – посредством устремления, iha – в этом мире, phalasya – плода, phala-ShAlinA – обеспечивающим результатом, Shubha.aShubha-artha-sampatti: - приобретение благих или неблагих вещей, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Достигший цели посредством устремления, создающим результат, приобретает благоприятные и неблагоприятные вещи в этом мире, это называется [невеждами] словом «судьба».

Комментарий: «Тот результат, благой или не благой, который человек получает своей устремленностью и называют часто судьбой. Стремясь к чему-то, человек не всегда понимает как обладание объектом устремления может сказаться на его дальнейшей жизни. Если обладание объектом устремления приносит ему успех и счастье, он склонен говорить о хорошей судьбе, если страдание и неудачи – о злой судьбе. Списывая все на судьбу, человек таким образом снимает с себя ответственность за то, что с ним происходит, хотя никто кроме него самого к этому не причастен. Выбирая ложную цель, которая вначале может казаться заманчивой, а на самом деле будет ошибочной, человек, со временем может получить неожиданный для него результат, который будет расценен им как негативный, и по-привычке обвинит во всем судьбу.»

9.5. pauruSa~upanatA nityam iSTa.an.iSTasya vastuna: prApti:_iStA_api_an.iSTA vA "daiva"-zabdena kathyate

pauruSa~upanatA – зависящее от устремления, nityam – всегда, iSTa.an.iSTasya – желаемого или нежелаемого, vastuna: - вещи, prApti: - приобретение, iStA – желанное, api – также, an.iSTA – нежеланное, vA – и, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Обретение желаемой или нежелаемой вещи всегда зависит от устремления человека. Это желанное или нежеланное приобретение называеют словом «судьба».

Комментарий: «Получаемая вещь (васту) должна рассматриваться в более широком смысле, это не обязательно материальный объект, это может быть также некое состояние или обладание властью, силой, качеством или умением, то есть все то, к чему человек может устремиться и затем ощутить как результат своих усилий.»

9.6. bhAvI sva.vazyam eva_artha: puruSa.artha-eka.sAdhana: ya: sa:_аsmin_loka.saMghAte daiva-zabdena kathyate

bhAvI – существующее, sva.vaShyam – подвластный себе, собственной волей, eva – таким образом, artha: - стремление, puruSa.artha – цель человека, eka.sAdhana: - единственное приводящее к цели, ya: - что, sa: - то, аsmin – в этом, loka.saMghAte – в разделенном мире, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Таким образом, существующее человеческое устремление, находящееся под собственным контролем, – это единственное средство достижения цели в этом разделенном мире [сансары], и это называется словом «судьба».

9.7. nanu rAghava lokasya kasya.cit kim.cit_eva hi daivam AkAza-rUpam hi karoti na karoti ca

nanu – несомненно, rAghava – о Рагхава, lokasya – мира, kasya.cit – кого-то, kim.cit – как-то, eva – только, hi – ведь, daivam – судьба, AkASha-rUpam – природа пространства, hi – действительно, karoti – действует, na – не, karoti – действует, ca – и

Несомненно, О Рагхава, что эта судьба, [имеющая] природу [пустого] пространства, для кого-то в мире действительно как-то действует и [в тоже время] не действует.

9.8. puruSa~arthasya siddhasya zubha~a.zubha-phala~udaye idam ittham sthitam iti yA ukti:_tat_daivam ucyate

puruSa-arthasya – человеческого устремления, siddhasya – достигнутого, Shubha-a.Shubha-phala-udaye – появление благого или неблагого результата, idam – это, ittham – таким образом, sthitam - установленный, iti – так, yA – то, ukti: - слово, tat – это, daivam – судьба, ucyate – говорится

Таким образом, появление установленного благого или неблагого результата, обретенного устремлением человека, называется словом «судьба».

9.9. ittham mama_abhavat_buddhi:_ittham me nizcaya: hi_AbhUt iti karma-phala-prAptau yA ukti: tat daivam ucyate

ittham – так, mama – мой, abhavat – было, buddhi: - разум, ittham – так, me – мной, niShcaya: - убеждение, hi – действительно, AbhUt – произведен, iti – таким образом, karma-phala-prAptau – при получении результатов действия, yA – которое, ukti: - слово, tat – это, daivam – судьба, ucyate – говорится

При получении результатов действия то убеждение, которое возникло в разуме человека, что этот [результат] произведен не им, называется словом «судьба».

9.10. iSTa~aniSTa-phala-prAptau_idam iti_asya vAcakam AzvAsanA.mAtra-vaca:_daivam iti_eva kathyate

iSTa~aniSTa-phala-prAptau – при обретении желанного или нежеланного результата, idam – это, iti – так, asya – его, vAcakam – говорящий, выражающий, AShvAsanA.mAtra-vaca: - слово являющееся лишь утешением, daivam – судьба, iti – так, eva – же, kathyate – называется

При обретении желанного или нежеланного результата, эти слова говорящего, что это судьба, являются лишь утешением для него.

Рама сказал:

9.11. bhagavan sarva.dharma-jJa yat prAk-karma~upa.samcitam tat_daivam daivam iti_uktam apa.mRSTam katham tvayA

bhagavan – о бхагаван, sarva.dharma-jNa – знающий всю дхарму, yat – что, prAk-karma-upa.saМcitam – накопленное прошлыми действиями, tat – это, daivam – судьба, daivam – судьба, iti – так, uktam – сказано, apa.mRSTam – очищено, стерто, katham – почему, tvayA – тобой

О Бхагаван, знающий всю дхарму! Что накоплено прошлыеми действиями (санчита-карма) – это судьба. Почему же тобой сказано так: «судьба – ничто»?

Васиштха сказал:

9.12. О мудрый Рагхава, ты [всё] знаешь. Но послушай, поведаю тебе то, благодаря чему разум (буддхи) твой станет устойчивым в убеждении, что судьбы нет.

9.13. yA mana: vAsanA pUrvam babhUva kila bhUriza: sA_eva_iyam karma-bhAvena nRNAm pariNatim gatA

yA – которая, mana: - ум, vAsanA – привычки и обусловленности, pUrvam – прежде, babhUva – была, kila – именно, bhUriSha: - множество, sA – то, eva – так, iyam – это, karma-bhAvena – возникновением действия, nRNAm – людей, pariNatim – завершение, превращение, следствие, gatA – достигшая

Именно то множество привычек и обусловленностей (васан) ума (манаса), которые возникли ранее, с возникновением кармы людей стремятся к трансформации и завершению.

Комментарий: «Прошлые привычки и желания (васаны), находящиеся в подсознании человека, при наступлении подходящих условий из латентного, скрытого, «приходят» в активное состояние, поднимаются на «поверхность сознания» и становятся причиной различных действий людей, которые люди затем склонны связывать с хорошей или плохой кармой, либо с хорошей или плохой наследственностью. На самом деле, накопленная карма (санчита-карма), как сказано в этой шлоке, создана самими людьми в прошлых «воплощениях» различными действиями, поэтому ответственность целиком и полностью лежит на самих людях. Конечно же, люди не помнят свои действия в прошлых «воплощениях», но проанализировав их привычки и желания с самого раннего детства можно сделать вывод о накопленной ими карме и соответственно о прошлых действиях. Очень хорошо эта накопленная карма, в частности, отображается в натальной карте человека и видна профессиональному астрологу. Только из-за этой кармы, а фактически привычек и желаний, человек оказывается связанным и лишь частично свободен в своих действиях, так как большинство его действий вызвано именно васанами. Осознанные люди стараются отслеживать мотивы своих действий и соотносить их со своими нынешними целями с помощью разума, однако для этого должна быть достаточно хорошо развита рефлексия или то, что называют также «внутренним наблюдателем. Очень хороша практика медитации для нарабатывания такого «внутреннего наблюдателя» и осознавания процессов, происходящих в уме, наблюдения васан, словно из ниоткуда появляющихся в сознании.»

9.14. jantu:_yat_vAsana:_rAma tat kartA bhavati kSaNAt anya-karmAni abhAva: ceti etat na eva upa.padyate

jantu: - живое существо, yat – которые, vAsana: - привычки и желания, rAma – о Рама, tat – это, kartA – деятель, bhavati – есть, kSaNAt – мгновенно, anya-karmAni - различные действия, abhAva: - отсутствие, ceti – если, etat – это, na – не, eva – также, upa.padyate – происходит

О Рама, внутренние склонности (васаны), живого существа – это и есть деятель, [действующий] мгновенно. Если эти [васаны] отсутствуют, то различные действия также не возникают.

9.15. grAma.ga:_grAmam Apnoti pattana~arthI ca pattanam ya:_ya:_yat_vAsana:_tatra sa sa pra.yatate sadA

grAma.ga: - идущий в деревню, grAmam – деревни, Apnoti – достигает, pattana-arthI – стремящийся в город, ca – а, pattanam – города, ya:-ya: - кто бы, yat – какое, vAsana: - привычки и желания, tatra – туда, sa – тот, sa – он, pra.yatate – прилагает усилия, sadA – всегда

Идущий в деревню достигает деревни, а стремящийся в город – города. Кто бы какие привычки и желания (васаны) не имел, именно в этом [направлении] он всегда и прилагает усилия!

9.16. yat_eva tIvra~samvegAt_dRDham karma kRtam purA tat_eva daiva-zabdena paryAyeNa_iha kathyate

yat – который, eva – только, tIvra~samvegAt – из-за сильного смятения, dRDham – устойчивый, karma – результат, kRtam – действия, purA – прежде, tat – это, eva – только, daiva-Shabdena – словом «судьба», paryAyeNa – регулярным повторением, iha – здесь, kathyate – называется

Только из-за сильно смятения тот устойчивый результат прежнего действия по причине регулярного повторения называется в этом мире словом «судьба».

9.17. evam karma.stha-karmANi karma-prauDhA sva.vAsanA vAsanA manasa:_na_anyA mana:_hi puruSa: smRta:

еvam – таким образом, karma.stha-karmANi – действия основаны на карме, karma-prauDhA – созревшая карма, sva.vAsanA – собственные внутренние склонности, vAsanA – привычки и желания, manasa: - ума, na – не, anyA – иное, mana: - ум, hi – конечно, puruSa: - человек, smRta: - считается

Таким образом, действия основаны на карме, созревшая карма [создает] собственные внутренние склонности (васаны) – привычки и желания ума (манаса), а ум конечно и есть не что иное как сам человек (пуруша)!

9.18. yat_daivam yAni karmANi karma sAdho mana:_hi tat mana:_hi puruSa:_tasmAt_daivam na_asti_iti nizcaya:

yat – что, daivam – судьба, yAni – эти, karmANi – действия, karma – действие, sAdho – о мудрец, mana: - ум, hi – конечно, tat – это, mana: - ум, hi – конечно, puruSa: - человек, tasmAt – поэтому, daivam – судьбы, na – не, asti – существует, iti – так, niShcaya: - без сомнения

О мудрец, эти действия [все равно] что судьба! Действие (карма) – это конечно ум, а ум (манас) и есть сам человек (пуруша), поэтому судьбы (дайвы), без сомнения, не существует.

9.19. eSa eva mana:-jantu:_yat_yat prayatate hitam kRtam tattat_avApnoti svata:_eva hi daiva.ta:

eSa – этот, eva – же, mana:-jantu: - ум живого существа, yat.yat – что бы ни, prayatate – стремится, прилагает усилие, hitam – определенный, kRtam – сделано, tat.tat – то что, avApnoti – приобретает, svata: - естественно, eva – так, hi – именно, daiva.ta: - судьбу

К чему бы определенному ни стремился этот ум живого существа, что [им] совершено, то естественно и приобретается, именно так [действует] «судьба».

Комментарий: «Согласно утверждению шрути: «Прана есть имя для дышащего, речь – для говорящего, глаз – для видящего, ухо – для слышащего, ум – для мыслящего…». Судьбой же называется наложение ума, производящего плоды действий, на изначальную природу Атмана. Это – всего лишь слово для обозначения усилия пуруши, но не его самого.»

9.20. mana:_cittam vAsanA ca karma daivam ca nizcaya: rAma dur.nizcayasya_etA: saMjJA: sadbhi:_ud.AhRtA:

mana: - ум, cittam – сознание, vAsanA – привычки и желание, ca – и, karma – действие, daivam – судьба, ca – и, niShcaya: - общепринятое, rAma – о Рама, dur.niShcayasya – из-за неверного убеждения, etA: - это, saMjNA: - понятия, термины, sadbhi: - существующими, ud.AhRtA: - объявленные

О Рама, ум (манас), сознание (читта), привычки и желания (васаны), действие (карма) и судьба (дайва) – эти общепринятые понятия из-за неверного убеждения объявлены существующими.

9.21. evam.nAmA hi puruSa:_dRDha-bhAvanayA yathA nityam prayatate rAma phalam Apnoti_alam yathA

evam.nAmA – названный так, hi – конечно, puruSa: - человек, dRDha-bhAvanayA – с твердым намерением, yathA – так как, nityam – всегда, prayatate – прикладывает усилия, rAma – о Рама, phalam – результат, Apnoti – достигает, alam – соответствующий, yathA – потому

О Рама, человек, который с твердым намерением всегда прикладывает усилия, именно [он] достигает соответствующий результат.

9.22. Таким образом, устремленностью все достигается, О отпрыск Рагху, не иначе. Поэтому, да приведет она тебя к успеху!

Рама сказал:

9.23. Множество прошлых желаний и обусловленностей (васан) влияет на меня, О мудрец, и я в них, к сожалению, пребываю. Что же мне, несчастному, делать?

Васиштха сказал:

9.24. ata:_eva hi rAma tvam zreya: pra.Apnoti zAzvatam sva.prayatna~upanItena pauruSena_eva na_anyathA

ata: - поэтому, eva – так, hi – именно, rAma – о Рама, tvam – ты, Shreya: - благо, pra.Apnoti – достигнешь, ShAShvatam – непреходящего, sva.prayatna-upanItena – упорством и собственным усилием, pauruSena– устремленностью, eva – также, na – не, anyathA – иным

Поэтому, О Рама, именно так ты непреходящего блага (шреяс) достигнешь – упорством, собственным усилием, а также устремленностью, и никак иначе.

Комментарий: «Непреходящее благо – осознание вечной истины в Атмане»

9.25. dvi.vidha:_vAsanA-vyUha: zubha:_ca_eva_a.zubha:_ca te prAktana:_vidyate rAma: dvayo: ekatara: athavA

dvi.vidha: - два вида, vAsanA-vyUha: - разделение привычек и желаний, Shubha: - благие, ca – и, eva – также, a.Shubha: - неблагие, ca – и, te – у тебя, prAktana: - прошлые, vidyate – существуют, rAma: - о Рама, dvayo: - обоих, ekatara: - один из них, athavA – или же

Внутренние склонности и привычки (васаны) подразделяются на два вида: благие, а также неблагие. И у тебя, О Рама, прошлые [васаны] имеются обоих [видов] или же один из них.

Комментарий: «Таким образом, в настоящее время одновременно в человеке могут существовать в латентном или активном состоянии как оба вида васан – благие и неблагие, так и один их вид – только благие или только неблагие. Благие васаны побуждают человека к совершению добродетельных действий и к обретению освобождения, а неблагие – им противоположны»

9.26. vAsana.oghena zuddhena tatra cet_adya nIyase tat.krameNa zubhena_eva padam prApsyasi zAzvatam

vAsana.oghena-Shuddhena – множеством чистых привычек, tatra – в этом месте, cet – если, adya – сейчас, nIyase – (ты) приводишься, tat.krameNa – этим направлением, Shubhena – благим, eva – только, padam – высшее состояние, prApsyasi – (ты) достигнешь, ShAShvatam – непреходящее

Если множеством чистых привычек ты приведен сейчас в это место, то таким же благим путем высшее непреходящее состояние ты обретешь.

Комментарий: «Приведен в это место означает, что прошлые чистые привычки и желания Рамы позволили ему родиться в благочестивом и высокодуховном роду царя Дашаратхи и присутствовать в этом высшем собрании мудрецов. Как известно, Рама – это аватар бога Вишну, поддерживающий всю Вселенную и обладающий всевозможными благами.»

9.27. atha cet_a-zubha:_bhAva:_tvAm yojayati samkaTe prAktana:_tat_asau yatnAt_jetavya: bhavatA balAt

аtha – сейчас, cet – если, a-Shubha: - неблагоприятное, bhAva: - состояние, tvAm – тебя, yojayati – связывает, samkaTe – затруднее, prAktana: - прошлая, tat – то, asau – эта, yatnAt – от устремления, jetavya: - должно быть побеждено, bhavatA – у тебя, balAt – силой

Если у тебя сейчас неблагоприятное состояние, это значит, что тебя связывает прошлое; силой устремления это появившееся у тебя затруднение должно быть преодолено.

Комментарий: «Как известно из пуран, наряду со всевозможными благими качествами, у Вишну было и незначительное количество негативных стремлений, из-за этого-то в частности он и вынужден был родиться в человеческом теле»

9.28. prAjJa:_cetana-mAtra:_tvam na deha:_tvam jaDa-Atmaka: anyena cetasA tat_te cetya tvam kva_iva vidyate

prAjNa: - мудрый, cetana-mAtra: - только осознавание, tvam – ты, na – не, deha: - тело, tvam – ты, jaDa-Atmaka: - имеющий инертную природу, anyena – другим, cetasA – осознаванием, tat – это, te – тебя, cetya – осознаваемое, tvam – ты, kva – где, iva – же, vidyate – существует

О мудрый, ты – не тело, ты только осознавание. По причине осознавания [себя] другим, существует это осознаваемое, имеющее инертную природу. Где же тогда ты?

9.29. anya:_tvAm cetayati cet tam cetayati ka:_аpara: ka:_imam cetayat tasmAt_anavasthA na vAstavI

anya: - другой, tvAm – тебя, cetayati – осознает, cet – если, tam – того, cetayati – осознает, ka: - кто, аpara: - следующий, ka: - кто, imam – этого, cetayat – заставляет осознавать, tasmAt – поэтому, anavasthA – незавершенная, na – не, vAstavI – действительная, истинная

Если [кто-то] другой осознает тебя, тогда кто следующий, который осознает того [осознающего]? Кто его заставляет осознавать? Поэтому незавершенная [последовательность] не [является] истинной.

9.30. zubha~azubhAbhyAm mArgAbhyAm vahantI vAsanA.sarit pauruSeNa prayatnena yojanIyA zubhe pathi

Shubha~aShubhAbhyAm – благим и неблагим, mArgAbhyAm – двумя путями, vahantI – несущая, vAsanA.sarit – река внутренних склонностей и желаний, pauruSeNa – с устремленностью, prayatnena – с усилием, yojanIyA – следует использовать, Shubhe – на благом, pathi – пути

Поток внутренних склонностей и желаний (васан) несет [нас] двумя путями – благоприятным и неблагоприятным. С устремленностью и усилием следует выбирать благой путь

9.31. a-zubheSu samAviSTam zubheSu_eva_avatAraya svam mana: puruSArthena balena balinAm vara

a-ShubheSu – в неблагоприятных, samAviSTam – охваченный, ShubheSu – в благоприятные, eva – только, avatAraya – направь, svam-mana: - собственный ум, puruSArthena – устремлением к цели, balena – силой, balinAm-vara – о лучший из сильных

Охваченный неблагим, с помощью усилия и устремленности к цели направь собственный ум к благому, О лучший из сильных!

9.32. a.zubhAt_cAlitam yAti zubham tasmAt_api_itarat janto:_cittam tu zizu.vat_tasmAttat cAlayet_balAt

a.ShubhAt – от неблагого, cAlitam – двигающийся, yAti – идет к, Shubham – благое, tasmAt – от этого, api – хотя, itarat – различных, janto: - живых существ, cittam – сознание, tu – однако, ShiShu.vat – как ребенок, tasmAt – поэтому, tat – это, cAlayet – следует направить, balAt – силой

От этого [усилия] движущийся [ум] направляется от неблагого – к благому. Хотя и отличается сознание (читта) различных живых существ [по качеству имеющихся васан], однако оно как ребенок, поэтому его следует направить усилием.

9.33. samatA sAMtvanena_Azu na drAk.iti zanai: zanai: pauruSeNa_eva yatnena pAlayet_citta-bAlakam

samatA – спокойствие, sAMtvanena – умиротворением, AShu – быстро, na – не, drAk – спеша, iti – так, Shanai:Shanai: - шаг за шагом, pauruSeNa – устремленностью, eva – также, yatnena – усердием, pAlayet – следует направлять, citta-bAlakam – сознание-ребенка

С умиротворением быстро [обретается] спокойствие и равновесие, поэтому, постепенно, не спеша, шаг за шагом, с устремленностью, а также усердием следует направлять сознание подобное ребенку.

9.34. vAsanA.ogha:_tvayA pUrvam abhyAsena ghanI.kRta: zubha:_vA_api_a.zubha:_vA_api zubham adya ghanI.kuru

vAsanA.ogha: - множество привычек и желаний, tvayA – твоих, pUrvam – прежде, abhyAsena– повторяющейся практикой, ghanI – уплотнение, kRta: - создано, Shubha: - благое, vA – или, api – также, a.Shubha: - неблагое, vA – или, api – однако, Shubham – благое, adya – сейчас, ghanI.kuru - укрепляй

Повторяющейся практикой в прошлом создано уплотнение множества твоих привычек и желаний (васан), благих а также неблагих. Однако сейчас укрепляй только благие привычки.

9.35. prAk.abhyAsa-vazAt_yAtA yadA te vAsanA-udayam tadA_abhyAsasya sAphalyam viddhi tvam ari.mardana

prAk.abhyAsa-vaShAt – силой прошлой повторяющейся практики, yAtA – происходит, yadA – когда, te – у тебя, vAsanA-udayam – проявление привычки, tadA – тогда, abhyAsasya – от практики, sAphalyam – успех, viddhi – знай, tvam – ты, ari.mardana – о сокрушающий врагов

Когда благодаря усилию в предыдущей практике у тебя произошло проявление васаны, тогда знай, что ты достиг успеха в практике, О сокрушающий врагов!

9.36. idAnIm api te yAti ghanatAm vAsanA_anagha abhyAsa-vazata:_tasmAt_zubha~abhyAsam upAhara

idAnIm – сейчас, api – даже, te – у тебя, yAti – происходит, ghanatAm – уплотнение, vAsanA – привычек и желаний, anagha – о безгрешный, abhyAsa-vaShata: - силой повторяющейся практики, tasmAt – поэтому, Shubha-abhyAsam – благой практики, upAhara - осуществляй

О безгрешный, даже сейчас, силой повторяющейся практики (абхьясы) у тебя происходит уплотнение привычек и желаний (васан), поэтому осуществляй [только] благую практику!

9.37. pUrve cet_ghanatAm yAtA na_abhyAsAt tava vAsanA vardhiSyate tu na_idAnIm api tAta sukhI.bhava

pUrve – в прошлом, cet – если, ghanatAm – плотности, yAtA – достигла, na – не, abhyAsAt – от повторяющейся практики, tava – твоя, vAsanA – внутренняя склонность, vardhiSyate – будет возрастать, tu – но, na – не, idAnIm – теперь, api – также, tAta – о мой сын, sukhI.bhava – будь счастлив

Если в прошлом твоя [неблагая] внутренняя склонность (васана) не достигла плотности из-за повторяющейся практики, то теперь [она] также не будет возрастать. О мой сын, будь счастлив!

9.38. saMdigdhAyAm api bhRzam zubhAm eva sam.Ahara asyAm tu vAsanA-vRddhau zubhAt_doSa:_na ka:cana

saMdigdhAyAm – в сомнении, api – даже, bhRSham – сильном, ShubhAm – благие, eva – только, sam.Ahara – поддерживай, asyAm – в этом, tu – а, vAsanA-vRddhau – в росте привычек и желаний, ShubhAt – от благого, doSa: - вред, na – не, ka:cana – какой-либо

Даже при сильном сомнении и соблазне поддерживай только благие [тенденции], ибо в этом росте привычек и желаний от благого вреда никакого нет.

9.39. yat.yat_abhyasyate loke tat.mayena_evam bhUyate iti_A-kumAram prAjJeSu dRSTam saMdeha-varjitam

yat.yat – то, что, abhyasyate – повторяется, loke – в этом мире, tat.mayena – состоящим из этого, evam – так, bhUyate – достигается, станет, iti – так, A-kumAram – с детства, prAjNeSu – в мудрых, dRSTam – заметно, saMdeha-varjitam – отсутствие сомнений

Чтобы ни практиковалось в этом мире, только это и достигается. Так, у мудрых, с самого детства наблюдается отсутствие сомнений.

9.40. zubha-vAsanayA yukta:_tat_atra bhava bhUtaye param pauruSam Azritya vijitya_indriya-paJcakam

Shubha-vAsanayA – с благими тенденциями, yukta: - соединенный, tat – то, atra – тогда, bhava – достигни, bhUtaye – бытия, param – высшее, pauruSam – устремление, AShritya – опираясь, vijitya – побеждая, indriya-paNcakam – пять органов чувств

Соединенный с благими тенденциями (васанами), побеждая пять органов чувств, опираясь на устремление к высшему, достигни [чистого] бытия.

9.41. a.vyutpanna-manA yAvat_bhavAn_a.jJAta-tat.pada: guru-zAstra-pramANai:_tu nirNItam tAvat Acara

a.vyutpanna-manA – ум несведущий, yAvat – пока, bhavAn – ты, a.jNAta-tat.pada: - не постигнуто то состояние, guru-ShAstra-pramANai: - наставлениями учителей и священных писаний, tu – но, nirNItam – установленный, tAvat – до тех пор, Acara – поступай

Пока ты не постиг то [высшее] состояние, [твой] ум несведующий [в истине], поэтому до той поры поступай так, как установлено наставлениями учителей и священных писаний.

9.42. tata: pakva-kaSAyeNa nUnam vijJAta-vastunA zubha:_аpi_asau tvayA tyAjya:_vAsanA.ogha: nir.AdhinA

tata: - затем, pakva-kaSAyeNa – благоухающим зрелым ароматом, nUnam – теперь, только что, vijNAta-vastunA – познавшим реальность, Shubha: - благое, аpi – даже, asau – это, tvayA – тобой, tyAjya: - должно быть оставлено, vAsanA.ogha: - множество привычек и желаний, nir.AdhinA – свободным от беспокойства, спокойным

Затем, тобой, теперь уже познавшим истинную реальность, благоухающим зрелым ароматом [знания], свободным от множества васан, даже это благое [устремление] должно быть оставлено.

9.43. yat_ati.subhagam Arya.sevitam tat zubham anusRtya mana:jJa-bhAva-buddhayA adhigamaya padam sadA vizokam tat_anu tat_api_avamucya sAdhu tiSTha

yat – кто, ati.subhagam – очень счастливый, Arya.sevitam – проживающий благородно, tat – это, Shubham – благое, anusRtya – следуя, mana:-jNa-bhAva-buddhayA – с умом знающим состояние пробуждения, adhigamaya – постигая, padam – высшее, sadA – всегда, viShokam – свободный от горя и скорби, tat-anu – затем, tat-api – даже от этого, avamucya – освободившись, sAdhu – святой мудрец, tiSTha – пребывай

Очень счастливый, который ведет благородную жизнь (арья), с умом, знающим состояние пробуждения, поддерживая это благое высшее состояние, всегда свободный от горя и скорби, затем даже от этого освободившись, пребывай как святой мудрец (садху).