Найти тему
Археоглосса Дзен

Кому спутали ноги в Псалме 19?

Видели когда-нибудь как прыгает лошадь в поле со связанными передними ногами ? Ей спутывают ноги, чтобы она далеко не убежала.

Вот именно это и означает глагол "
спинати" в церковнославянском языке. Псалом 19 "Услышит тя Господь в день печали" содержит в себе фразу "Тии спяти быша и падоша". Что такое "падоша" понять не сложно. Аорист, третье лицо, множественное число. Падоша - они упали. Со "спяти" же сложнее. На помощь приходит древнегреческий язык.

В древнегреческой версии этого Псалма данная фраза выглядит так:
αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν. Глагол συνεποδίσθησαν, который перевели на церковнославянский язык словом "спяти" как раз и означает "им спутаны были ноги".

Таким образом, весь стих "Тии спяти быша и падоша, мы же востахом и исправихомся" следует перевести как "Им спутаны были ноги и они пали. Мы же восстали и выпрямились."

Полный же перевод Псалма 19 на русский такой:

Услышит тебя Господь в день печали. Защитит тебя имя Бога Иакова. Пошлёт тебе помощь от Святого и из Сиона заступится за тебя. Вспомнит о всякой жертве твоей и пусть будет жирным твоё всецелое жертвоприношение на огне. Даст тебе Господь по сердцу твоему и всё желание твоё исполнит. Будем радоваться о спасении твоём и во имя Господа Бога нашего станем великими. Исполнит Господь все прошения твои. Сегодня я познал, что спас Господь помазанного Своего. Услышит Он его с Неба Святого Своего. Спасительные Силы в правой руке Его. Эти на колесницах и эти на конях. Мы же во имя Господа Бога нашего призывать будем. Им спутаны были ноги и они пали. Мы же восстали и выпрямились. Господи, спаси царя и услышь нас в тот же самый день, когда мы призовём Тебя.

Данный перевод сделан с опорой на церковнославянский язык. Синодальный перевод обходит особенности церковнославянской и древнегреческой версий Псалма 19 и полностью сосредотачивается на древнееврейском языке. Поэтому их русский заметно отличается от предложенного варианта.

При этом важно заметить, что церковнославянское "
всесожжение", которое часто упоминается в псалмах, есть не что иное как жертва Богу, которая в древние времена приносилась евреями когда "человек имел возможность сделать доброе, угодное Богу дело, например, помочь кому-то, одолжить денег нуждающемуся, выучить что-то из Торы, но не сделал — по небрежности, лени или забывчивости." На древнееврейском оно называется "Ола". Во время Ола жертва постностью без остатка сжигалась на огне жертвенника.

Услышит тебя Господь в день печали!

Псалом 19 на церковнославянском языке.
Псалом 19 на церковнославянском языке.