© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес.
Музыка и слова: Roi Méndez.
*
27 января испанский музыкант Рой Мендес выпустил свой новый сингл «La Función».
Эта песня — своего рода терапия, помогающая отпустить то, что мешает нашим крыльям раскрыться. И я надеюсь, она поможет тем, кто нуждается в таких произведениях. Собственно, очищать и возвышать душу — одна из главных задач искусства.
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
Я всё время не на своей стороне[[1]].
Почему же так трудно
Любить себя хоть чуточку больше?
Рассказываю какие-то[[2]] дурацкие шутки,
Придумываю себе странные развлечения[[3]].
Я то и дело подстраиваюсь под других.
И когда представление уже окончено,
Я закрываюсь один в гостиной — и пишу[[4]].
Если бы вы чаще видели меня без маски[[5]]!
Иметь возможность совершить ошибку,
Ещё сильнее тебе понравиться или разонравиться[[6]].
Это так больно!
Шагать на носочках — уже само по себе больно/
Когда другие говорят — их слова только ранят.
Больно тому ребёнку[[7]], что всё ещё не может вырасти
Из-за своего страха ошибиться[[8]].
Я искал свет и заблудился.
Моё прошлое зовёт меня.
Я никогда не был плохим мальчиком.
К себе я более требователен, чем к другим.
Мой голос надломлен,
Моё тело измучено[[9]],
А мысли в моей голове всё не перестают крутиться[[10]].
Это так больно!
Идти на носочках — уже само по себе больно.
Когда другие говорят — их слова только ранят.
Больно тому ребёнку, что всё ещё не может вырасти
Из-за своего страха ошибиться.
Это так больно!
Ходить на цыпочках — уже само по себе больно;
Когда другие говорят — их слова только ранят.
Больно тому ребёнку, что всё ещё не может вырасти
Из-за своего страха приземлиться[[11]].
Всё это так больно!
Так больно!
Больно.
Так больно...
Когда представление уже окончено,
Я закрываюсь один в гостиной — и пишу.
*
[[1| То есть «не защищаю / не отстаиваю себя, свои ценности, взгляды, интересы, мечты».]]
[[2| Букв. «рассказываю свои плохие шутки».]]
[[3| Букв. «игры».]]
[[4| Дословно: «Я закрываюсь один в гостиной, чтобы писáть».]]
[[5| Буквально — «хоть бы вы чаще видели меня без сценария». То есть настоящего.]]
[[6| Букв. «Понравиться тебе ещё больше или ещё меньше». «Caer(le) bien/mal a alguien» — устойчивое выражение, означающее «(по)нравиться/не (по)нравиться кому-либо, вызывать/не вызывать чьи-либо симпатии».]]
[[7| Букв. «болит тень того ребёнка». Имеется в виду наш внутренний ребёнок.]]
[[8| Букв. «потерпеть кораблекрушение/поражение».]]
[[9| Букв. «сломлено/разбито»]]
[[10| Букв. «моя голова не перестаёт говорить». Имеется в виду так называемая «мыслемешалка», содержание которой, как правило, — ограничивающие убеждения и уничижительные мысли, внушённые нам социумом/окружающими.]]
[[11| Поэтический образ, за которым также скрывается смысл «приспособиться к реальности, найти себя в этом мире».]]
*
Испанский текст:
Nunca estoy de mi lado.
¿Por qué es tan complicado
Quererme sólo un poco más?
Cuento mis chistes malos,
Me invento juegos raros,
Me adapto siempre a los demás.
Cuando ya ha acabado la función,
Me encierro solo a escribir en el salón.
¡Ojalá me vierais más veces sin guión!
Poder cometer algún error,
Caerte mejor o peor.
Y es que duele,
Camino de puntillas por si duele,
Cuando hablan los demás y sólo hieren,
La sombra de aquel niño que aún no crece
Por miedo a naufragar.
Busqué la luz y me perdí.
Me llama mi pasado.
Nunca fui el chico malo.
Me exijo más que a los demás.
La voz se me ha quebrado,
Mi cuerpo derrotado.
Y mi cabeza no deja de hablar.
Y es que duele,
Camino de puntillas por si duele,
Cuando hablan los demás y sólo hieren,
La sombra de aquel niño que aún no crece
Por miedo a naufragar.
Y es que duele,
Camino de puntillas por si duele,
Cuando hablan los demás y sólo hieren,
La sombra de aquel niño que aún no crece
Por miedo a aterrizar.
Y es que duele,
Y es que duele,
Duele.
Y es que duele...
Cuando ya ha acabado la función,
Me encierro solo a escribir en el salón.