Наверное, все мы слышали знаменитое "шнеля-шнеля", что по-немецки выглядит как schneller. Это сравнительная степень от наречия schnell — быстро.
Но знал ли ты, мой дорогой читатель, что ещё в 60-ых на пике популярности было совсем другое слово? Прошу любить и жаловать — dalli!
С одной стороны, какое-то не шибко знакомое слово... А коли призадумаешься, то вдруг начинаешь признавать в нём отголоски чего-то родного.
Дело в том, что данное ободряющее восклицание произошло от польского dalej "вперед, вперед!". Dalej в польском является наречием "далеко/далекий". Впервые оно зафиксировано в немецком разговорном языке в XIX веке (еще в 1801 в форме dolley у З. Вернера (немецкий поэт и драматург эпохи романтизма), в основном на территории Берлина. Кстати, про этимологию Берлина у меня тоже есть интересная статья.
На этом этапе анализа становится абсолютно понятно, почему слово кажется таким родным. В русском-то языке ведь тоже есть прилагательное далёкий, произошедшее от существительного даль, далее от праславянского dalь, от которого в числе прочего произошли: старо-славянское далꙗ «даль, расстояние» русское и украинское даль, сербохорватское да̑љ, словенское dálja, чешское dál и польское dal.
Вот пара примеров употребления слова в немецком языке:
- Jetzt ab ins Bett, aber dalli! А теперь ложись спать, но быстро!
- Komm her, aber ein bisschen dalli! Иди сюда, но поживее!
На сегодняшний день слово не так употребляемо, как ещё полвека назад. Хорошо это или плохо? Кто его знает! Но коли попадётся оно тебе однажды в жизни, ты уже будешь знать откуда ноги растут! :)