Найти в Дзене
Культурный алфавит

Какой у вас план, мистер Фикс? Или кое-что о цензуре в советской мультипликации

Привет, рады встрече с вами, наши читатели, с вами на связи канал о народном творчестве и анимации. Сегодня мы решили поговорить о цензуре в мультипликации. С одной стороны, умные люди в СССР очень правильно поступали, что ограждали невинные детские души от разного информационного шума, который сейчас льется туда изо всех мест и устанавливали высокие стандарты качества (про это скоро будет отдельная статья).

С другой стороны, иногда в стремлении зацензурить все, что только можно, наблюдались явные перегибы, которые делали ситуацию забавной. На эту мысль нас навел недавний пересмотр классического мультика «Вокруг света за 80 дней», который мы посмотрели на языке оригинала и обнаружили с привычной дублированной версией из советского детства ооочень много разночтений. Вы легко можете проверить это сами, если владеете английским языком.

Кто подзабыл, в чем там дело – кратко напомним. Разудалый путешественник и авантюрист Филлиас Фогг заключает пари с лордом Мэйзом о том, что объедет весь мир за 80 дней, а в случае победы получает руку и сердце прекрасной дамы. И вот, вместе с верным помощником Паспарту они отправляются в путь, а помощник лорда Мэйза мистер Фикс строит им дьявольские козни.

-2

Так в чем же была цензура, спросите вы?

Начнем с того, что в оригинальном австралийском мультике было 16 серий, в то время, как советские дети увидели только 11. Дело в том, что из оригинального сюжета вырезали все посещения достопримечательностей, связанных с религией, а также сильно подрезали азиатское турне героев. В год выхода мультика (1981) отношения между СССР и Китаем были так себе.

А еще из первых серий начисто вырезали меркантильную часть пари. В оригинальной версии герой говорит: «На кону сердце моей любимой женщины и 1000 фунтов», а в советской: «На кону сердце моей любимой женщины и моя честь».

Самая известная фраза из мультфильма, по которой многие из вас ее помнят – тоже творческая находка переводчиков. Помните легендарное: «Есть ли у нас план, мистер Фикс! О! Да у нас целых три плана»!, или «Козни Фикса! Козни Фикса!»

-3

Вот ничего этого в оригинале не было – это чистой воды импровизация советских переводчиков и их творческий подход к адаптации. Это и не удивительно, ведь актерами озвучивания были мэтры советского кино.

Роль Белинды (возлюбленной Фогга) озвучивала Ирина Муравьева.

Роль лорда Мэйлза – главный Фокс всея Руси Александр Белявский, а мистеру Фиксу свой голос подарил неподражаемый Леонид Каневский.

Впрочем, многие из тех, кто сначала посмотрел советскую версию, а после распада СССР увидел цельный продукт, считали, что обрезка 5 серий даже пошла мультфильму на пользу – его темп стал бодрее, а из сюжета была выкинута вся шелуха и пустота.

А как по вашему, имеют ли право цензоры так основательно браться за иностранные мультфильмы?