Вернулась таки из Италии
С 2015 я смотрю на Россию глазами гражданки, отягощенной знанием итальянского языка. Слишком долгое путешествие по Средиземноморью сделало из меня антенну, культурно спрятанную, как в мобильнике. Она быстро становится некультурной при обнаружении нестыковок волн моего противного ума и дисперсий (что значит "потери") на всяческих магазинных вывесках, кафешечных меню, наименований на чеках. Подобные столкновения атомов и молекул выводят из меня почему-то не очень культурные слова.
Как вы думаете, изменится ли что-то, если от него убрать нужную часть?Изменится ли смысл слова, если из него украсть одну букву?
Издержки профессии училки и переводчицы
Не выдерживает мое хрупкое сердце, когда видит вот это.
А сюда гляньте
Ну почему магнаты мира сего, торговцы-бизнесмены не потратят три рубля на самого захудалого переводчика? Даже та переводчица, которая квакает (вместо acqua – аккуа – говорит аква), может объяснить, что “latte” по-итальянски значит “молоко”. Без никакого кофе. А такая перегревшаяся на итальянском солнце переводчица, как я, расскажет еще и о том, что latte бывает macchiato. И это читается “маккьято”, не “маккиато”. В итальянском “macchia” это “пятно”. Пятно от кофе, например, это и будет как раз “latte macchiato”, то есть молоко, запятнанное (чем?) кофе. Таки бывает и наоборот. “Caffè macchiato” – кофе, запятнанное молоком. Если, конечно, в него налили именно молоко.
И произносится именно “маккьято”, а не “маккиато” по той причине, что в итальянском языке есть такое понятие, как дифтонг. Туристы, длясебяшники, знайте! Сочетание букв “ie”, “ia” превращают их в единый слог, который даже переносить на другую строку нельзя.
Кто-нибудь, уберите ужасные вывески с магазинов со словом “Чиабатта”!
Правильно нужно произносить и писать по-русски “чабатта”. Так же как и сыр “Caciotta” – “Качотта”, без буквы “и” в середине.
Произносят же правильно сладкое слово “чокколата”! А ведь оно тоже пишется с буквой “i” – cioccolata. Никому в голову не пришло говорить “чиокколата”. Хотя, думаю, от “чиокколата” гарантированно спасены только ignoranti (невежды, незнающие). Им тут повезло.
Не меньшие страдания вызывают у меня “руккола” и “пепперони”, что на пицце предлагают. Порка мизерья (итальянское ругательство)! Да позовите же вы хоть кого-нибудь знающего! Это не Пеппи Длинный чулок. Это peperoni, перцы болгарские, то есть. Там одна буква “p”. Одна!
С руколой ситуация более щадящая. Кто-то ее защитил и даже Википедия (око самого Господа) увидела и показала, что rucola пишется с одной “к”.
Ни Италия, ни итальянская еда не будут рады вам, дорогие туристы, если вы будете учить язык в барах, ресторанах и магазинах России. Лучше учите итальянский у меня, вот здесь!
Я, конечно, могу и дальше рыдать и бухтеть. Только все равно в Италии столица моей Родины будет называться Муха (Mosca), а не Москва. И кому я что хочу доказать?