Вернулась таки из Италии
С 2015 я смотрю на Россию глазами гражданки, отягощенной знанием итальянского языка. Слишком долгое путешествие по Средиземноморью сделало из меня антенну, культурно спрятанную, как в мобильнике. Она быстро становится некультурной при обнаружении нестыковок волн моего противного ума и дисперсий (что значит "потери") на всяческих магазинных вывесках, кафешечных меню, наименований на чеках. Подобные столкновения атомов и молекул выводят из меня почему-то не очень культурные слова. Как вы думаете, изменится ли что-то, если от него убрать нужную часть?Изменится ли смысл слова, если из него украсть одну букву? Издержки профессии училки и переводчицы Не выдерживает мое хрупкое сердце, когда видит вот это. А сюда гляньте Ну почему магнаты мира сего, торговцы-бизнесмены не потратят три рубля на самого захудалого переводчика? Даже та переводчица, которая квакает (вместо acqua – аккуа – говорит аква), может объяснить, что “latte” по-итальянски значит “молоко”. Без ник