Найти в Дзене

Плач переводчика или Учите итальянский со мной, а не по вывескам магазинов, по этикеткам, меню в барах и ресторанах

Оглавление

Вернулась таки из Италии


С 2015 я смотрю на Россию глазами гражданки, отягощенной знанием итальянского языка. Слишком долгое путешествие по Средиземноморью сделало из меня антенну, культурно спрятанную, как в мобильнике. Она быстро становится некультурной при обнаружении нестыковок волн моего противного ума и дисперсий (что значит "потери") на всяческих магазинных вывесках, кафешечных меню, наименований на чеках. Подобные столкновения атомов и молекул выводят из меня почему-то не очень культурные слова.

Замена или исчезновение буквы может в корне всё менять
Замена или исчезновение буквы может в корне всё менять

Как вы думаете, изменится ли что-то, если от него убрать нужную часть?Изменится ли смысл слова, если из него украсть одну букву?

Вот то же самое делают со словами итальянского происхождения
Вот то же самое делают со словами итальянского происхождения

Издержки профессии училки и переводчицы

Не выдерживает мое хрупкое сердце, когда видит вот это.

Трип, который Адвизор, мог бы не скупиться и нанять на 5 сек живого переводчика
Трип, который Адвизор, мог бы не скупиться и нанять на 5 сек живого переводчика

А сюда гляньте

Оказывается, это не только Лате, но еще и второе блюдо
Оказывается, это не только Лате, но еще и второе блюдо

Ну почему магнаты мира сего, торговцы-бизнесмены не потратят три рубля на самого захудалого переводчика? Даже та переводчица, которая квакает (вместо acqua – аккуа – говорит аква), может объяснить, что “latte” по-итальянски значит  “молоко”. Без никакого кофе. А такая перегревшаяся на итальянском солнце переводчица, как я, расскажет еще и о том, что latte бывает macchiato. И это читается “маккьято”, не “маккиато”. В итальянском “macchia” это “пятно”. Пятно от кофе, например, это и будет как раз “latte macchiato”, то есть молоко, запятнанное (чем?) кофе. Таки бывает и наоборот. “Caffè macchiato” – кофе, запятнанное молоком. Если, конечно, в него налили именно молоко. 
И произносится именно “маккьято”, а не “маккиато” по той причине, что в итальянском языке есть такое понятие, как дифтонг. Туристы, длясебяшники, знайте! Сочетание букв “ie”, “ia” превращают их в единый слог, который даже переносить на другую строку нельзя. 
Кто-нибудь, уберите ужасные вывески с магазинов со словом “Чиабатта”!

Хоть на кефире, хоть на дрожжах, но это не чиабатта, а чабатта
Хоть на кефире, хоть на дрожжах, но это не чиабатта, а чабатта

Правильно нужно произносить и писать по-русски “чабатта”. Так же как и сыр “Caciotta” – “Качотта”, без буквы “и” в середине.

Это я. Похожа? Сама нарисовала
Это я. Похожа? Сама нарисовала

Произносят же правильно сладкое слово “чокколата”! А ведь оно тоже пишется с буквой “i” – cioccolata. Никому в голову не пришло говорить “чиокколата”. Хотя, думаю, от “чиокколата” гарантированно спасены только ignoranti (невежды, незнающие). Им тут повезло.
Не меньшие страдания вызывают у меня “руккола” и “пепперони”, что на пицце предлагают. Порка мизерья (итальянское ругательство)! Да позовите же вы хоть кого-нибудь знающего! Это не Пеппи Длинный чулок. Это 
peperoni, перцы болгарские, то есть. Там одна буква “p”. Одна!
С руколой ситуация более щадящая. Кто-то ее защитил и даже Википедия (око самого Господа) увидела и показала, что 
rucola пишется с одной “к”. 
Ни Италия, ни итальянская еда не будут рады вам, дорогие туристы, если вы будете учить язык в барах, ресторанах и магазинах России. Лучше учите итальянский у меня, 
вот здесь!
Я, конечно, могу и дальше рыдать и бухтеть. Только все равно в Италии
столица моей Родины будет называться Муха (Mosca), а не Москва. И кому я что хочу доказать?