Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Георгий Тележко

Витязь – славянский воин или немецкая деревенщина?

Казалось бы, странный вопрос, но он просто рвётся из уст после обзора этимологических гипотез относительно происхождения этого слова. Славянские аналоги имеют значения:
- болг. витез, серб. ви̏те̑з, сербск.-ц.-слав. витѩѕь, словен. vȋtez, чеш. vítěz, слвц. vít'az – 'воин, витязь';
- в.-луж. wićaz – 'герой' или 'крестьянин, арендатор';
- родственное к вышеприведённым польск. zwyciężyć имеет значение 'победить' (по Фасмеру). Др.-прусск. witing (с 1299 г.) 'служилое дворянство', согласно Брюкнеру, заимств. из польск.
Рум. viteaz заимств. из слав. Фасмер также обращает внимание на ср.-в.-н. Witseze 'деревенщина' (с XI в.) и ср.-лат. withasii 'вид наследного воинского сословия всадников у гломачей в Мейсении' (гломачи – племя полабских славян). Что мы можем увидеть, сравнивая значения? А вот что. Во всех славянских языках, в древнепрусском и среднелатинском мы видим значения, в значительной степени связанные с военной службой (воин, герой, служилый дворянин). Природу появления ещё

Казалось бы, странный вопрос, но он просто рвётся из уст после обзора этимологических гипотез относительно происхождения этого слова.

Славянские аналоги имеют значения:
- болг.
витез, серб. ви̏те̑з, сербск.-ц.-слав. витѩѕь, словен. vȋtez, чеш. vítěz, слвц. vít'az – 'воин, витязь';
- в.-луж.
wićaz – 'герой' или 'крестьянин, арендатор';
- родственное к вышеприведённым польск.
zwyciężyć имеет значение 'победить' (по Фасмеру).

Др.-прусск. witing (с 1299 г.) 'служилое дворянство', согласно Брюкнеру, заимств. из польск.
Рум.
viteaz заимств. из слав.

Фасмер также обращает внимание на ср.-в.-н. Witseze 'деревенщина' (с XI в.) и ср.-лат. withasii 'вид наследного воинского сословия всадников у гломачей в Мейсении' (гломачи – племя полабских славян).

Что мы можем увидеть, сравнивая значения? А вот что. Во всех славянских языках, в древнепрусском и среднелатинском мы видим значения, в значительной степени связанные с военной службой (воин, герой, служилый дворянин). Природу появления ещё одного, иного значения в верхнелужицком проясняют значения синонимов кметь 'витязь, знатный человек, вольный сельский житель, воин, дружинник', др.-русск. къметь 'витязь', др.-сербск. кьметь "дворянин, вассал" и др. слав. аналоги (Фасмер), говорящие, видимо, о том, что войско в древности, по большей части, набиралось из знатных, вольных селян. Отсюда и близкое по смыслу значение средневерхненемецкого Witseze, что не удивительно, в силу географического совпадения ареалов носителей.

Заявляя, что попытки найти исконнославянское объяснение, которые имели место у Брюкнера (от *vitь "добыча"; ср. обилие и т. д.) и у Младенова (от вита́ть, т.е. витязь – 'обитатель'), неубедительны, Фасмер приходит к выводу: "Слав. *vitęʒь, несомненно, заимств. из герм. *víking-, др.-исл. víkingr. Стар. *vicęʒь могло дать в результате диссимиляции *vitęʒь" – признавая, однако, что скандинавские варианты этимологии не могут объяснить распространения слова в славянских языках (либо его появление в сербохорватском, либо в и сербохорватском, и верхнелужицком).

Хорошо, но что такое víkingr?

Источники сообщают, что víkingr – это житель поселения на берегу залива (от др.-исл. vik 'залив'), что далее привело к дрейфу значения 'живущий у залива' > 'пират', 'мореход'. Дальнейшая этимология ведёт к др.-сакс. wîk 'жилье', д.-в.-н. wîch – то же, оба из лат. vīcus 'деревня'. Согласно Бьёркману, местом первого появления др.-сакс. лексемы wîk 'жилье' был Litus Saxonum "Саксонский берег", после чего, возможно, и произошёл дрейф значения 'поселение' > 'залив'. Эти слова древнее, чем эпоха собственно викингов, и могли стать источником названия последних.

Слабостью популярной гипотезы о заимствовании витязь из герм. *viking- (от vik 'село' или 'залив') является фонетический и семантический разброс германских и латинских форм, имеющих якобы общий латинский источник. Этот разброс контрастирует с единообразием фонетического облика и смыслов славянских аналогов.

Например, ср.-лат. withasii 'вид воинского сословия в одном из славянских племён' в латинском не имеет родственных и фонетически и семантически ближе к витязь, нежели к vikingr. Это является указанием на заимствованный характер лат. withasii (как некоторого славянского экзотизма).

Далее, в корне фризского слова witsing (как и в ср.-в.-н. Witseze) вместо [k] (из лат. vīcus или др.-сакс. wîk) стоит [ts] при отсутствии явления палатализации во фризском и верхненемецком языках (ср. с др.-фриз. kind 'ребёнок'; kining, kening, kinig, kenig 'король'). Это является указанием на заимствованный характер ср.-в.-н. Witseze и фриз. witsing из источника, в котором в рассматриваемой позиции стоит палатализованный [t'] или аффриката [ts'], которые как раз и наблюдаются в слав. словах со значениями 'витязь, победить, герой'.

Вернёмся к исконнославянской гипотезе Брюкнера и покажем, что она отвергнута, скорее всего, незаслуженно.

Корень [vit] в вить 'добыча' совпадает с одним из корней сложного имени славянского божества Святовит (польск. Świętowit), исконно славянских сложных имен Витомир, Витослав и с корнем имени Витя (Фасмер). Суффикс [jaz] из *[jęz] > -яз- / -ез- есть в словах ретязь, колодезь (др.-русск. колодязь, родств. колода), болезнь, боязнь, железо (польск. żelazo). С точки зрения морфологии, возражений нет: слово витязь построенно по славянской схеме из славянского же материала.

Этимологически витязь, букв. 'воитель, добытчик', связано с воин, война (см. у Фасмера о связи последних с вина, вить), с лат. victor 'победитель', victima 'жертва', vincere 'захватывать, побеждать' (ср. с наличием носового согласного в ст.-слав. повинѫти "покорить"). Поскольку корень *vit- означает охоту, преследование, добычу (Шанский; ср. со ст.-слав. възвить 'добыча, прибыль', др.-инд. vītás 'преследуемый, вожделенный', лит. výti 'гнаться, преследовать' и т.д.), то и с точки зрения семантики (витязь – 'воин, добытчик') – возражений тоже нет.

В гипотезе Брюкнера всё непротиворечиво: и фонетика, и морфология, и семантика свидетельствуют в пользу исконно славянского происхождения славянских аналогов рус. витязь и заимствованного характера др.-прус., рум. и (как экзотизмов) ср.-лат., ср.-в.-н. и фриз. лексем, иногда с дрейфом значения до 'житель деревни'. Германские заимствования из. лат. vīcus развивались независимо, в славянских языках не распространялись, и одно из них привело к названиям 'живущих у заливов' – викингов. Но не витязей.