Найти в Дзене
ENGLISH EFFECT

Английские имена персонажей русских мультфильмов

Оглавление

Мультфильмы студии "Мельница" знают в Америке, Китае, Европе.

Три богатыря = Three Heroes
Иван-царевич и серый волк = Prince Ivan and Grey Wolf

Вы заметили, что “богатырь” сложное для адаптации и перевода понятие. В Европе были рыцари, но это не совсем то, что и богатыри. Сейчас популярен концепт супергероев, но и их нельзя использовать как альтернативу русскому фольклорному персонажу. Поэтому богатыри стали “героями” - heroes.

-2

Языковая локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения.

Примеры локализации мультфильмов про богатырей:

Алёша Попович и Тугарин Змей = Alyosha Popovich and Tugarin Zmey

-3

Добрыня Никитич и Змей Горыныч = Dobrynya Nikitich and Zmey Gorynych

-4

Илья Муромец и Соловей-Разбойник = Ilya Muromets and Nightingale the Robber

-5

Три богатыря и Шамаханская царица = How Not to Rescue a Princess (Как не спасать принцесс)

-6

Три богатыря на дальних берегах = Three Heroes on Distant Shores

-7

Три богатыря. Ход конём = Three Heroes. Horse Course (course также значит “блюдо”)

-8

Российский мультфильмы за границей получают два вида названий:

  1. Перевод с сохранением смысла названия картины и имени персонажа
  2. Транслитерация с сохранением оригинального звучания

Как хорошо, когда переводчики дают "живые имена" зарубежным героям. Сохранить игру слов или сложные слова, состоящие из нескольких основ, непросто.

Смешарики = Kikoriki

-9

Также в штатах известны как GoGoRiki или BalloonToons (balloon - шар, toons - мультяшка).

Персонажи:

  • Pin (Пин)
  • Olga (Совунья)
  • Rosa (Нюша)
  • Krash (Крош)
  • Chiko (Ежик)
  • Barry (Копатыч)
  • Dokko (Лосяш)
  • Wally (Бараш)
  • Carlin (Кар-Карыч)

Чебурашка = Cheburashka

-10

Персонажи:

  • Topple (Чебурашка) - ранний перевод, который пытался обыграть то, что Чебурашка постоянно падает (topple - опрокидывать, падать)
  • Gena the Crocodile (Гена)
  • Old Lady Shapoklyak (Шапокляк)

Лунтик = Moonzy

-11

Персонажи:

  • Moonzy (Лунтик) moon - луна
  • Skip (Кузя) skip - прыгать
  • Dottie (Мила) dot - точка
  • Weebee (Пчелёнок) bee - пчела, wee - маленький
  • Woopsie & Poopsie (Вупсень и Пупсень)
  • Grandpa Stringer & Granny Annie (Деда Шер и Баба Капа)
  • Mr Webber (Дядя Шнюк) web - паутина, сеть

Второй способ локализации - сохранить оригинальное звучание имени героя и перевести транслитом.

Ну, погоди! = Well, Just You Wait!

-12

Есть и более распространенная версия транслитом Nu, pogodi!

Персонажи:

  • Wolf (Волк) или Volk
  • Hare (Заяц) или Zayats

Маша и Медведь = Masha and the Bear

-13

Персонажи:

  • Masha (Маша)
  • Bear (Медведь)

А какие еще примеры локализаций имен персонажей советских и российских мультфильмов и фильмов вы знаете? Делитесь в комментариях:)

-14

Мы ВКонтакте

Пройти тестирование и записаться на первый бесплатный урок