Мультфильмы студии "Мельница" знают в Америке, Китае, Европе.
Три богатыря = Three Heroes
Иван-царевич и серый волк = Prince Ivan and Grey Wolf
Вы заметили, что “богатырь” сложное для адаптации и перевода понятие. В Европе были рыцари, но это не совсем то, что и богатыри. Сейчас популярен концепт супергероев, но и их нельзя использовать как альтернативу русскому фольклорному персонажу. Поэтому богатыри стали “героями” - heroes.
Языковая локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения.
Примеры локализации мультфильмов про богатырей:
Алёша Попович и Тугарин Змей = Alyosha Popovich and Tugarin Zmey
Добрыня Никитич и Змей Горыныч = Dobrynya Nikitich and Zmey Gorynych
Илья Муромец и Соловей-Разбойник = Ilya Muromets and Nightingale the Robber
Три богатыря и Шамаханская царица = How Not to Rescue a Princess (Как не спасать принцесс)
Три богатыря на дальних берегах = Three Heroes on Distant Shores
Три богатыря. Ход конём = Three Heroes. Horse Course (course также значит “блюдо”)
Российский мультфильмы за границей получают два вида названий:
- Перевод с сохранением смысла названия картины и имени персонажа
- Транслитерация с сохранением оригинального звучания
Как хорошо, когда переводчики дают "живые имена" зарубежным героям. Сохранить игру слов или сложные слова, состоящие из нескольких основ, непросто.
Смешарики = Kikoriki
Также в штатах известны как GoGoRiki или BalloonToons (balloon - шар, toons - мультяшка).
Персонажи:
- Pin (Пин)
- Olga (Совунья)
- Rosa (Нюша)
- Krash (Крош)
- Chiko (Ежик)
- Barry (Копатыч)
- Dokko (Лосяш)
- Wally (Бараш)
- Carlin (Кар-Карыч)
Чебурашка = Cheburashka
Персонажи:
- Topple (Чебурашка) - ранний перевод, который пытался обыграть то, что Чебурашка постоянно падает (topple - опрокидывать, падать)
- Gena the Crocodile (Гена)
- Old Lady Shapoklyak (Шапокляк)
Лунтик = Moonzy
Персонажи:
- Moonzy (Лунтик) moon - луна
- Skip (Кузя) skip - прыгать
- Dottie (Мила) dot - точка
- Weebee (Пчелёнок) bee - пчела, wee - маленький
- Woopsie & Poopsie (Вупсень и Пупсень)
- Grandpa Stringer & Granny Annie (Деда Шер и Баба Капа)
- Mr Webber (Дядя Шнюк) web - паутина, сеть
Второй способ локализации - сохранить оригинальное звучание имени героя и перевести транслитом.
Ну, погоди! = Well, Just You Wait!
Есть и более распространенная версия транслитом Nu, pogodi!
Персонажи:
- Wolf (Волк) или Volk
- Hare (Заяц) или Zayats
Маша и Медведь = Masha and the Bear
Персонажи:
- Masha (Маша)
- Bear (Медведь)
А какие еще примеры локализаций имен персонажей советских и российских мультфильмов и фильмов вы знаете? Делитесь в комментариях:)