Найти тему

Происхождения пословиц в английском языке

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Любая пословица создавалась определенным человеком в определенных обстоятельствах. Такие пословицы передаются из поколения в поколение.
Например:
«Make hay while the sun shines» («коси сено, пока солнце светит»), эта фраза берет свое происхождение из практики полевых работ.
Суть поговорки такова, если ее переводить на русский язык:
-Всему свое время. Когда идет дождь - косить можно, комфортно, не жарко солнце не печёт и т.д, когда солнце светит, можно сгребать переворачивать ворошить сено и ставить стога.

Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, она приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" дословно - "Не складывай все яйца в одну корзину, возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

Пословица призывает следовать народной мудрости, даже говорят: «Как пословица говорит, так и действуй». Пословица вселяет уверенность в людях в том, что опыт народа ничего не пропускает и ничего не забывает…

В пословицах и поговорках можно найти отражение наиболее ярких черт характера народа. Англичане строги в воспитании и дисциплине. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым». Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо.
А на русском, эта пословица звучит так:
«Кто рано ложится и рано встаёт, Здоровье, Богатство и Ум наживёт!»
Согласитесь, пословицы - это мудрость, это клад, это подарок, это культурное наследие, которым можно и нужно пользоваться! Русский эквивалент данной пословицы звучит так: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт! А дословно: Рано в кровать, ранний подъем делает человека здоровым, богатым и мудрым!

Be swift to hear, slow to speak. «Побольше слушай, поменьше говори».
Если переводить пословицу на русский, то смысл этой пословицы в том, что надо уметь слушать, чтобы что-то услышать. Иногда в беседе мы часто перебиваем собеседника, стараемся высказаться, выговориться, при этом не давая ему сказать ни слова. В итоге получается, что ничего нового из этой беседы мы не почерпнули, поскольку не слушали собеседника, а думали о своем.

Silence is golden. «Молчание – золото» – внушают детям с самого раннего возраста.
The least said the soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» – считают англичане.

Они также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. В переводе на русский язык: «Куй железо, пока горячо». Англичане славятся любовью к порядку. Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у них вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. First come, first served. «Кто первый пришел, того первого и обслужили».

Заимствование.

Некоторые пословицы в английском языке были заимствованы из других стран.

Изучая пословицы, я обратила внимание на пословицу «Per aspera ad astra», пришедшею в английский язык из Франции.

Английский эквалент этой пословицы «Trough hardships to the stars», а по-русски это звучит так: «Через тернии к звёздам». Оказалось, что эта пословица в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооруженных сил. Пословица «Trough hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооруженных сил и сейчас. «Honi soit qoi mal y pense» тоже не является английской пословицей, и была из французского языка. Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks». У русских же – «Как аукнется, так и откликнется. Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».

Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme» , «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» (Истина в вине»)

Знаменитые высказывания известных людей.

Из высказываний известных людей произошло некоторые пословицы. Высказывание известного американца полководца: «Я не позволяю себе, джентльмены, назвать себя самым умным человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе…», сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.

Теперь английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream», а русский вариант – «Коней на переправе не меняют».

«Give us the tools, and we will finish the job» - «Дайте нам возможность, и мы закончим работу», - сказал Черчиль 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей.

История пословиц самобытна и интересна. Происхождение пословиц может подсказать пути их использования. Мы можем подобрать новые варианты, близкие им по смыслу.