Найти в Дзене

Почему из-за "трудностей перевода" едва не началась новая советско-китайская война

Оглавление

Работа переводчика нужная, трудная и ответственная. Важно знать не только язык, но и национальные нюансы переводимого, чтобы не возникли "трудности перевода". В связи с этим вспомнилась старая байка о советско-китайских переговорах, её сегодня и расскажу.

Как рассказывают, произошла эта история в период нормализации отношений между СССР и Китаем, в самом конце восьмидесятых годов, на переговорах оборонных ведомств наших стран.

После официальной части, в своей речи, советский генерал для улучшения обстановки и межгосударственных связей предложил не вспоминать более о позорной странице истории - событиях на острове Даманский.

Для тех кто запамятовал или не знал, напомню:

В ночь с 1 на 2 марта 1969 года, китайские военные скрытно перешли государственную границу по реке Уссури и залегли на острове, который Мао Цзедун назвал Чжэньбао - "Драгоценный" и объявил собственностью Китая. Утром они расстреляли советских пограничников под командованием старшего лейтенанта Ивана Стрельникова пришедших, чтобы предложить нарушителям вернуться в Китай. Так начался двухнедельный конфликт, в ходе которого СССР потерял 54 бойца убитыми и 98 ранеными, Китай в общем, почти 900 человек, а после чуть не разразилась ядерная война между когда-то дружественными державами.

Свою речь советский генерал закончил буквально так:

У нас в народе говорят: "Кто старое помянет - тому глаз вон".

Переводчик китайской стороны думал недолго и передал своим:

Если кто-то из присутствующих ещё раз вспомнит об острове Даманский, тому генерал Алексеев лично вырвет глаз!

Поговаривают, что глаза всех членов китайской делегации одномоментно стали круглыми, выразительными и большими. На счастье, нашлись и другие люди знающие языки, поправили переводчика и обострения не случилось. И слава Богу!