Найти в Дзене

Примеры разночтений в переводах специальной литературы с китайского языка

В продолжение предыдущей статьи. Для того, чтобы вы смогли увидеть, насколько отличаются переводы одного и того же текста с китайского на русский язык, приведу несколько примеров. Вашему вниманию предлагается небольшой отрывок из даосского трактата «Чжуан-цзы», выполненный в разное время двумя авторитетными специалистами-китаеведами. Не буду называть авторов этих переводов, потому что в данном случае это не имеет принципиального значения. Важно именно то, как они смогли интерпретировать материал. Первый вариант перевода: «…в настоящей вежливости не [разбирают, что за] человек; в настоящей справедливости не [отделяют своих от] чужих; настоящие знания не [таят коварных] замыслов; в настоящем милосердии не [считаются с] родством; в настоящем доверии забывают о золоте». Пунктуация из публикации здесь сохранена. В квадратных скобках вставки и домысливания переводчика. Второй вариант перевода: «Кто вежлив воистину, тот не церемонится. Кто справедлив воистину, не разбирает, где свои, а где чу

В продолжение предыдущей статьи.

Для того, чтобы вы смогли увидеть, насколько отличаются переводы одного и того же текста с китайского на русский язык, приведу несколько примеров.

Вашему вниманию предлагается небольшой отрывок из даосского трактата «Чжуан-цзы», выполненный в разное время двумя авторитетными специалистами-китаеведами. Не буду называть авторов этих переводов, потому что в данном случае это не имеет принципиального значения. Важно именно то, как они смогли интерпретировать материал.

Первый вариант перевода:

«…в настоящей вежливости не [разбирают, что за] человек; в настоящей справедливости не [отделяют своих от] чужих; настоящие знания не [таят коварных] замыслов; в настоящем милосердии не [считаются с] родством; в настоящем доверии забывают о золоте».

Пунктуация из публикации здесь сохранена. В квадратных скобках вставки и домысливания переводчика.

Второй вариант перевода:

«Кто вежлив воистину, тот не церемонится. Кто справедлив воистину, не разбирает, где свои, а где чужие. Тот, кто человечен воистину, не знает жалости. Тот, кто доверяет воистину, не требует в залог золота».

Это более читабельно, но надо иметь в виду, что переводчик не обозначил те места, где он сам добавил в исходный текст свои предположения.

В обоих отрывках перевода одного и того же — много общего, однако имеются и расхождения. Если глубоко не вникать, то может показаться, что это не столь важно, но уверяю вас, что это не так – смысл кроется в деталях. Не стану утверждать, какой из переводов точнее, поскольку сам я пока не обращался к исходному китайскому тексту, но я в этой теме и вижу, что оба перевода недостаточно внятны с точки зрения передачи внутреннего посыла первоисточника.

И еще более интересный пример с переводом «Дао-Дэ цзин» Лао-цзы. Здесь я могу высказываться конкретнее, поскольку знаю, что написано в исходном китайском материале. Думаю, что даже будет достаточно привести несколько вариантов всего лишь первых двух строк первой главы, выполненных разными переводчиками, чтобы вы смогли сами проверить справедливость моих утверждений, высказанных в предыдущей статье.

Отрывок из Дао-Дэ цзин
Отрывок из Дао-Дэ цзин

Исходный текст первой строки:

道 可 道 非常 道

Варианты от переводчиков:

1. Дао, соответствующее словам – не постоянное Дао.

2. Путь, ведущий к цели, не есть извечный Путь.

3. Дао, выраженное словами, - не является постоянным Дао.

4. Не объяснить словами истинное Дао.

5. Сказал Дао - не сказал ничего.

6. Постоянный Путь складывается из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути.

7. Дао, выраженное словами - непостоянное Дао.

Исходный текст второй строки:

名 可 名 非常 名

Варианты от переводчиков:

1. Имя, соответствующее названию - не постоянное имя.

2. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.

3. То, что можно сказать, не есть извечное Слово.

4. Лишь слово сказано – не истинно оно.

5. Промолчал о Дао – выразил пустоту.

6. Постоянное имя составляется из возможности выбора имени и невозможности выбора имени.

7. Имя, которое можно произнести – непостоянное имя.

Как видите, переводы получились довольно разными - некоторые очень далеки от смысла текста. Почему это так, я уже объяснял. Хотя многие полагают, что «Дао-Дэ цзин» есть философские рассуждения, которые терпят вольный взгляд, и понимаются в очень широком контексте, но я с таким подходом не согласен. За всей туманностью определений скрывается конкретика, которая в интерпретировании должна быть обозначена. Отсюда и требования к переводчику. Вот, такая она китайская грамота…