В продолжение предыдущей статьи. Для того, чтобы вы смогли увидеть, насколько отличаются переводы одного и того же текста с китайского на русский язык, приведу несколько примеров. Вашему вниманию предлагается небольшой отрывок из даосского трактата «Чжуан-цзы», выполненный в разное время двумя авторитетными специалистами-китаеведами. Не буду называть авторов этих переводов, потому что в данном случае это не имеет принципиального значения. Важно именно то, как они смогли интерпретировать материал. Первый вариант перевода: «…в настоящей вежливости не [разбирают, что за] человек; в настоящей справедливости не [отделяют своих от] чужих; настоящие знания не [таят коварных] замыслов; в настоящем милосердии не [считаются с] родством; в настоящем доверии забывают о золоте». Пунктуация из публикации здесь сохранена. В квадратных скобках вставки и домысливания переводчика. Второй вариант перевода: «Кто вежлив воистину, тот не церемонится. Кто справедлив воистину, не разбирает, где свои, а где чу
Примеры разночтений в переводах специальной литературы с китайского языка
5 февраля 20235 фев 2023
5
2 мин