Найти в Дзене
АНГЛИЙСКИЙ НА ЛАДОНИ

Главная ловушка английского языка

В чем состоит одна из главных ловушек английского языка для тех, кто его изучает? Большинство изучающих английский напрочь упускает из виду то, что речь носителя, по сути, построена из необъятного океана клише, которые он ловко «вплетает» в свою речь. Естественная речь – это не просто набор слов, это целые шаблонные фразы, которые носители используют в той или иной ситуации. Например, вы хотите перевести на английский следующую фразу: «Интересно, кто построил этот дом». Многие переведут ее дословно: «It is interesting who built this house». Носитель же скажет: «I wonder who built this house». Конструкция «I wonder...», которую можно перевести как: «хотелось бы мне знать» - пример того самого клише, которое вполне привычно для англичанина, но не всегда для русского. Отсюда следует вывод: заучивание отдельных слов, а затем использование их в предложении по собственному усмотрению часто звучит странно, а иногда и вовсе непонятно для носителей! При этом, с точки зрения грамматики, предло
Оглавление

В чем состоит одна из главных ловушек английского языка для тех, кто его изучает?

Большинство изучающих английский напрочь упускает из виду то, что речь носителя, по сути, построена из необъятного океана клише, которые он ловко «вплетает» в свою речь. Естественная речь – это не просто набор слов, это целые шаблонные фразы, которые носители используют в той или иной ситуации.

Например, вы хотите перевести на английский следующую фразу: «Интересно, кто построил этот дом».
Многие переведут ее дословно: «It is interesting who built this house». Носитель же скажет: «I wonder who built this house».
Конструкция «I wonder...», которую можно перевести как: «хотелось бы мне знать» - пример того самого клише, которое вполне привычно для англичанина, но не всегда для русского.
by: Jackson Simmer
by: Jackson Simmer

Отсюда следует вывод: заучивание отдельных слов, а затем использование их в предложении по собственному усмотрению часто звучит странно, а иногда и вовсе непонятно для носителей! При этом, с точки зрения грамматики, предложение может быть правильным, просто .... носители так не говорят!

Разберем несколько примеров перевода, которые мне довелось cлышать от изучающих английский (приведены без изменений):

Предложение: Я думаю, он еще не приехал.
Перевели: I think he hasn’t arrived yet .
Англичанин скажет: I DON’T think he has arrived yet.

-------------------

Предложение: Где ключи от машины?
Перевели: Where are the keys from the car?
Англичанин скажет: Where are the car keys?

--------------------

Предложение: Дайте мне, пожалуйста, газету.
Перевели: Give me, please, a newspaper.
Англичанин скажет: Can I have a newspaper, please?

И напоследок, сформулируем главные принципы в изучении английского:

  • Необходимо всегда учить слова в контексте, чтобы понимать, когда они уместны, какие оттенки значения они имеют.
  • Заучивать целые клише, а не выписывать и учить отдельные слова.

Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал❤️

Приглашаю всех в Telegram 😀

ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ СТАТЬИ НА КАНАЛЕ:

Как не запутаться в похожих словах: «electric», «electrical» и «electronic»?

Когда использовать обращения Ms, Mrs, Miss и Mr?

Как за 5 минут разобраться в разнице между Past Simple и Past Continuous?