В качестве противовеса нашей давней рубрике «Новейший словарь заимствованных слов», а также чтобы утешить ревнителей чистоты русского природного наречия мы решили порадовать последних подборкой слов, которые иностранцы успешно восприняли из языка Пушкина, Чехова и Толстого.
Много ли слов заимствовал русский язык... из китайского?
Мы постараемся избегать общеизвестных историй вроде «спутника», «гласности» или «силовиков» (про это и другое у нас уже был более ранний текст), а постараемся рассказать по большей части о неожиданных словах, которые утекли в другие языки помимо английского.
בלאגן
Слово сие звучит как «балаган» на иврите и происходит от соответствующего русского. Используется чаще всего в сленге, когда израильтянину нужно описать некий беспорядок или суматоху. Часто можно услышать фразу типа: «там настоящий балаган», когда речь заходит о дезорганизованности или о бюрократических проволочках*.
*Мы, кстати, в таких случаях чаще пользуемся татарским словом «бардак» (кувшин, емкость), которое приобрело свое нынешнее «беспорядочное» значение по созвучию с французским «бордель» (публичный дом).
Справедливости ради, отметим, что «балаган» не является исконно русским словом. Это экспат, прибывший к нам когда-то из... персидского языка. Впрочем, случилось это еще в XVI веке, так что в соответствии со статьей 234 ГК РФ, мы имеем на него право собственности в силу приобретательной давности.
karoosi
Так на финском сленге называется мороженое. Слово туда в свое время принесли русские торговцы, которые кричали: «хорошее мороженое!». Да так настойчиво, что слово пробралось в подкорку финнов, где и осело ассоциацией: «хорошее = мороженое».
Кстати, по той же схеме в финском появилось слово narinkka, которое образовано от словосочетания «на рынке». В Хельсинки, например, есть торговый центр (бывший рынок), который стоит на площади, которую назвали Наринккатори. А всего в финском сленге лингвисты насчитывают более 200 русских слов.
das ist zobel
В старину русские купцы активно торговали за границей всякого рода пушниной (малое оледенение сильно поспособствовало росту этого товара в цене). Особенным спросом пользовался, понятное дело, наш соболь.
Отдельного обозначения для пушистых шкурок носители языков романо-германской группы придумывать не стали, а просто взяли русское слово. В английском это «sable», в немецком — «zobel», а во французском — «zibeline».
バブシカ
Ничего не напоминает? Даем подсказку: на японском читается это как «бабусика».
Помимо страны восходящего солнца, babushka (с ударением на второй слог: «бабУшка») также используется в английском и французском языках. Однако употребляется слово вовсе не в значении «старая женщина», а в качестве обозначения головного убора**, а именно косынки, завязанной на манер наших бабусь.
**Имеет смысл знать, что есть в английском и неприличное сленговое слово с точно таким же звучанием. Значение его мы здесь приводить не станем, чтобы не отгрести от алгоритмов Дзена.
К слову, косынка — это весьма модная и современная вещь. Ни один показ в Милане без них уже давно не обходится.
Torg
Шведское слово «торг» обозначает «площадь». Произошло оно от старинного русского слова, означавшего ровно то же самое (место, где можно торговать).
カチューシャ
В транскрипции эти японские иероглифы выглядят как «kachusha», но означают отнюдь не ласковый вариант русского имени Катя, а «ободок для волос».
Как так получилось? Легенда гласит, что в марте 1914 года в Токийском художественном театре поставили пьесу по роману Льва нашего Толстого, «Воскресение». Известная японская актриса, Мацуи Сумако, сыгравшая в спектакле Катюшу Маслову, в качестве головного убора героини использовала ленту.
После премьеры, Екатерина Маслова стала невероятно популярной у японского зрителя, а аксессуар для волос, в котором Мацуи-сан выходила на сцену, все стали называть «катюша» , и этот стиль прически быстро вошел в моду.
Есть, впрочем, и другая версия. Согласно ей молодые японцы, гостившие в СССР в 1985 году, живо интересовались названием популярного женского головного убора (кокошника) на логотипе Фестиваля молодежи и студентов.
Но сформулировать свой вопрос внятно они не могли, а потому просто тыкали в картинку пальцем. Местные не понимали о чем речь и отвечали: «Это Катюша». Так кокошник, вероятно, и получил свое японское имя.
to Kerzhakov
Если помните, в 2012 году проходил чемпионат Европы по футболу, во время которого игрок сборной России Александр Кержаков умудрился в одном матче семь раз ударить по воротам и ни разу в них не попасть.
Так вот. В этом же 2012 году газета The Guardian ввела в английский обиход неологизм — глагол to Kerzhakov, который собственно и означает «долго пытаться, но так и не достичь цели».
10 слов, которые другие языки заимствовали из русского
На этом пока все. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, если хотите, чтобы Яндекс подкинул в ленту что-нибудь полезное по этой и смежным темам.