Найти тему
Книги. Издательство АСТ

Русские слова, которые прижились у иностранцев

Оглавление

В качестве противовеса нашей давней рубрике «Новейший словарь заимствованных слов», а также чтобы утешить ревнителей чистоты русского природного наречия мы решили порадовать последних подборкой слов, которые иностранцы успешно восприняли из языка Пушкина, Чехова и Толстого.

Много ли слов заимствовал русский язык... из китайского?

Мы постараемся избегать общеизвестных историй вроде «спутника», «гласности» или «силовиков» (про это и другое у нас уже был более ранний текст), а постараемся рассказать по большей части о неожиданных словах, которые утекли в другие языки помимо английского.

בלאגן

Слово сие звучит как «балаган» на иврите и происходит от соответствующего русского. Используется чаще всего в сленге, когда израильтянину нужно описать некий беспорядок или суматоху. Часто можно услышать фразу типа: «там настоящий балаган», когда речь заходит о дезорганизованности или о бюрократических проволочках*.

*Мы, кстати, в таких случаях чаще пользуемся татарским словом «бардак» (кувшин, емкость), которое приобрело свое нынешнее «беспорядочное» значение по созвучию с французским «бордель» (публичный дом).

Справедливости ради, отметим, что «балаган» не является исконно русским словом. Это экспат, прибывший к нам когда-то из... персидского языка. Впрочем, случилось это еще в XVI веке, так что в соответствии со статьей 234 ГК РФ, мы имеем на него право собственности в силу приобретательной давности.

karoosi

Так на финском сленге называется мороженое. Слово туда в свое время принесли русские торговцы, которые кричали: «хорошее мороженое!». Да так настойчиво, что слово пробралось в подкорку финнов, где и осело ассоциацией: «хорошее = мороженое».

-2

Кстати, по той же схеме в финском появилось слово narinkka, которое образовано от словосочетания «на рынке». В Хельсинки, например, есть торговый центр (бывший рынок), который стоит на площади, которую назвали Наринккатори. А всего в финском сленге лингвисты насчитывают более 200 русских слов.

das ist zobel

В старину русские купцы активно торговали за границей всякого рода пушниной (малое оледенение сильно поспособствовало росту этого товара в цене). Особенным спросом пользовался, понятное дело, наш соболь.

-3

Отдельного обозначения для пушистых шкурок носители языков романо-германской группы придумывать не стали, а просто взяли русское слово. В английском это «sable», в немецком — «zobel», а во французском — «zibeline».

バブシカ

Ничего не напоминает? Даем подсказку: на японском читается это как «бабусика».

-4

Помимо страны восходящего солнца, babushka (с ударением на второй слог: «бабУшка») также используется в английском и французском языках. Однако употребляется слово вовсе не в значении «старая женщина», а в качестве обозначения головного убора**, а именно косынки, завязанной на манер наших бабусь.

**Имеет смысл знать, что есть в английском и неприличное сленговое слово с точно таким же звучанием. Значение его мы здесь приводить не станем, чтобы не отгрести от алгоритмов Дзена.

К слову, косынка — это весьма модная и современная вещь. Ни один показ в Милане без них уже давно не обходится.

Torg

Шведское слово «торг» обозначает «площадь». Произошло оно от старинного русского слова, означавшего ровно то же самое (место, где можно торговать).

Картина Аполлинария Васнецова «Новгородский торг в XVII в.» (1908-1909)
Картина Аполлинария Васнецова «Новгородский торг в XVII в.» (1908-1909)

カチューシャ

В транскрипции эти японские иероглифы выглядят как «kachusha», но означают отнюдь не ласковый вариант русского имени Катя, а «ободок для волос».

-6

Как так получилось? Легенда гласит, что в марте 1914 года в Токийском художественном театре поставили пьесу по роману Льва нашего Толстого, «Воскресение». Известная японская актриса, Мацуи Сумако, сыгравшая в спектакле Катюшу Маслову, в качестве головного убора героини использовала ленту.

Мацуи Сумако
Мацуи Сумако

После премьеры, Екатерина Маслова стала невероятно популярной у японского зрителя, а аксессуар для волос, в котором Мацуи-сан выходила на сцену, все стали называть «катюша» , и этот стиль прически быстро вошел в моду.

Есть, впрочем, и другая версия. Согласно ей молодые японцы, гостившие в СССР в 1985 году, живо интересовались названием популярного женского головного убора (кокошника) на логотипе Фестиваля молодежи и студентов.

-8

Но сформулировать свой вопрос внятно они не могли, а потому просто тыкали в картинку пальцем. Местные не понимали о чем речь и отвечали: «Это Катюша». Так кокошник, вероятно, и получил свое японское имя.

to Kerzhakov

Если помните, в 2012 году проходил чемпионат Европы по футболу, во время которого игрок сборной России Александр Кержаков умудрился в одном матче семь раз ударить по воротам и ни разу в них не попасть.

-9

Так вот. В этом же 2012 году газета The Guardian ввела в английский обиход неологизм — глагол to Kerzhakov, который собственно и означает «долго пытаться, но так и не достичь цели».

10 слов, которые другие языки заимствовали из русского

На этом пока все. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, если хотите, чтобы Яндекс подкинул в ленту что-нибудь полезное по этой и смежным темам.