Не так давно у нас был текст об интересных заимствованиях русского языка из китайского. Теперь пора вернуть долг и нашей с вами родной речи.
Скажем сразу, русизмов (так называются заимствования из русского на сленге лингвистов-филологов) существует великое множество.
Кстати, страны, которые сегодня с Россией дружат не очень, в свое время испытали его влияние наиболее сильно. Реальные рекордсмены тут финский (200 слов), эстонский (108 слов) и польский (70 слов) языки. Пожалуй, этим случаям мы позже посвятим отдельные тексты.
Все, в принципе, и так понимают, откуда в английскую речь проникла жирная обойма слов-интернационализмов типа tsar, sputnik, bolsheviks, vodka, perestroyka, glasnost, siloviks. Но мы сосредоточим свое внимание на чуть менее тривиальных случаях. И набралось их у нас целых десять штук.
Английский язык
kompromat
Слово, как вы можете догадаться, заимствовано недавно и широко используется в обычной речи. Мы вообще постарались отобрать слова, которые за несколькими исключениями, используются иностранцами не только применительно к русскому обиходу или истории.
intelligentsia
Слово, которым в английском обозначается класс образованных людей.
Как ни странно, при наличии родственных понятий типа intelligent (разумный) и intelligence (разведка), до этого варианта англосаксы сами не додумались и соответствующее слово заимствовали лишь в XX веке. Причем не напрямую у наших эмигрантов, а из польского, куда оно попало ранее из русского.
nihilist, nihilism
Мало известный факт состоит в том, что долгое время главным русским писателем за пределами России считался отнюдь не Толстой и даже не Достоевский. Первым широко известным на Западе нашим писателем (кроме шуток суперзвездой) стал диссидент и эмигрант Иван Тургенев.
Не знаем почему, но с его зарубежными тиражами долгое время двое других упомянутых русских классиков не могли тягаться даже близко.
И поэтому не удивительно, что популяризированная Тургеневым пара слов задолго до того, как их узнали советские школьники, уже крепко обосновалась в английском языке.
chainik
Самое неожиданное слово в этом разделе, потому что означает внезапно не предмет кухонной утвари, а... человека, который не умеет что-нибудь делать, неумеху в самом широком смысле.
Много ли читающих эту статью ещё помнят слово из жаргона айтишников 90-х?
Французский язык
в этом смысле несколько поотстал от английского. И тем не менее здесь тоже стоит упомянуть два ярких примера.
bérézina
Для тех, кто в школе прогуливал историю, напомним, что именно на реке Березина наполеоновские войска потерпели окончательное и сокрушительное поражение, приведшее к резкому повороту всей западноевропейской истории.
Французы крепко запомнили тот урок и слово теперь ассоциируется у них с полной катастрофой и поражением.
bistrot
Рестораны быстрого обслуживания во Франции называются именно так. И виноваты в том, как поговаривают, русские казаки, ехавшие некогда не только по Берлину (как о том поется в известной старинной песне), но и по Парижу. Именно этим словом подгоняли они не достаточно расторопных ресторанных сотрудников. И оно прижилось.
Японский язык
заимствовал у нас неожиданно много слов. Здесь бросается в глаза ряд кулинарных и технических терминов.
クワス (читается кува:су)
Ну, ясное дело, это «квас». Только в специфическом японском произношении и транскрипции. Его пьют и в Японии, причем не только в национальных русских ресторанах.
ピロシキ (пиросики)
Подсказывать не будем. Догадаться тоже совсем несложно.
ペチカ (пэтика)
Вот это уже первая неожиданность. Русская печь имеет свое название и в японском!
コンビナート (комбинато)
Сложный комплекс заводов в японском теперь называется именно так.
Подписывайтесь на наш канал и ставьте лайк, чтобы узнавать больше об эволюции и связях языков!