Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова
XXXVI
Три старухи
Поднимись сюда, на откос, Платеро. Давай, пропустим этих бедных старух.
Они, должно быть, с побережья или с гор. Посмотри. Одна слепая, а две другие ведут её под руки. Они направляются к дону Луису, доктору, или в больницу. Смотри, как медленно семенят они, с какой заботой, сосредоточенностью действуют те две, что видят. Кажется, будто все три боятся одной и той же участи. Видишь, как вытягивают они руки, словно останавливают сам воздух, отводя мнимые опасности, с нелепой нежностью отодвигая даже самые тонкие веточки в цветах, Платеро?
Что ж ты падаешь, приятель... Эй, послушай, какие печальные слова они говорят. Это цыганки. Взгляни на их красочные, с рюшами платья в горошек. Видишь? Они идут прямо, не утратив, невзирая на возраст, своей стати. Почерневшие, потные, грязные, бредущие в пыли под полуденным солнцем, но исхудавшая несгибаемая красота всё еще сопровождает их, словно память, сухая и твёрдая...
Посмотри на этих трёх, Платеро. С какой уверенностью вносят они старость в жизнь, проникнутую весной, что в сладостном трепете пылкого солнца заставляет цвести жёлтым чертополох.