Глава 10. Об инкарнации разума
Васиштха сказал:
10.1. yathA sthitam brahma-tattvam sattA niyati:_ucyate sA vinetu:_vinetRtvam sA vineya-vineyatA
yathA – как, sthitam – устойчивая, brahma-tattvam – истина Брахмана, sattA – бытийность, реальность, niyati: - установленный порядок, ucyate – называется, sA – она, vinetu: - правителя, vinetRtvam – правительство, sA – она, vineya-vineyatA – управитель управляемого
Истина (таттва) Брахмана как установившаяся реальность (сатта) называется «неизменный закон» или «установленный порядок» (нияти), она – руководящая сила Господа и управитель над управляемым.
Комментарий: «Брахман (Абсолютная реальность) проявляется как бытийность (изменчивая реальность), которая подчиняется универсальному порядку (нияти) или космическому закону. Эта руководящая сила – безличностный установленный порядок, который с помощью причинно-следственной связи управляет творением.»
10.2. ata: pauruSam Azritya zreyase nitya-bAndhavam ekAgram kuru tat_cittam zRNu ca_uktam idam mama
ata: - поэтому, pauruSam – устремленность, AShritya – применяя, Shreyase – к высшему благу, nitya-bAndhavam – вечный спутник, ekAgram – сосредоточенный, kuru – сделай, tat – это, cittam – сознание, ShRNu – слушай, ca – и, uktam – сказанное, idam – это, mama – мной
Поэтому, прибегнув к устремленности – вечному спутнику, к высшему благу (шреяс) [стремясь], слушай это мое повествование, полностью сосредоточив на нем свое сознание (читту).
10.3. avAntara-nipAtIni sva.ArUDhAni mana: ratham pauruSeNa_indriyANi_Azu saMyamya samatAm naya
avAntara-nipAtIni – приводящие к падению, sva.ArUDhAni – свои возникшие/ожившие, mana:-ratham – колесница ума, pauruSeNa – устремлением, indriyANi – чувства, AShu – быстро, saMyamya – обуздав, samatAm – спокойствие, naya – веди к
Собственным усилием быстро обуздав свои возникшие чувства, приводящие к падению, направляй колесницу ума к спокойствию и равновесию.
Комментарий: «В Ведической традиции часто приводится метафора, согласно которой колесница ума (манаса) запряжена лошадьми – чувствами, уносящими сидящего в колеснице дживу в мир чувственных удовольствий и страдания, если душа (джива) не направляет колесницу с помощью разума (буддхи)»
10.4. Я полностью раскрою для тебя сущность учения, венчающего плоды человеческих усилий, содержащего метод освобождения, ради совершенства в этом и иных мирах.
10.5. a.punar-grahaNAya_anta:_tyaktvA saMsAra-vAsanAm sampUrNau zama-santoSau AdAya udArayA dhiyA
a.punar-grahaNAya – никогда снова к захвату, anta: - завершение, tyaktvA – покинув, saMsAra-vAsanAm – привычками и тенденциями мирского существования, sampUrNau – наполненный, Shama-santoSau – умиротворение и удовлетворенность, AdAya – овладев, udArayA – к возвышенному, dhiyA – разумом
Окончательно отказавшись от мирского существования (сансары), наполенного привычками и обусловленностями (васанами), чтобы никогда снова [к нему не возвращаться], обретя умиротворение (шама) и удовлетворенность (сантоша), [устремись] разумом к возвышенному!
10.6. sa=pUrvApara-vAkyArtha-vicAra-viSayÂhatam mana: sama.rasam kRtvA sAnusandhAnam Atmani
sa – тот, pUrvApara – прошлое и последующее, vAkyArtha – содержание речи, vicAra – размышление, viSayÂhatam – связанный объектами восприятия, mana: - ум, sama.rasam – чувство равновесия, kRtvA – сделав, sAnusandhAnam – это исследование, Atmani – в самом себе
Тот, кто приведя ум (манас), погруженный в объекты восприятия, в состояние равновесия, размышляет над содержанием прошлых и последующих изречений, производит исследование в самом себе.
10.7. О Рама, слушай! Я объясню тебе путь к освобождению, единственный метод достижения величайшего блаженства, уничтожающего причину мирских радостей и страданий.
10.8. Эту речь об освобождении услышав вместе с остальными различающими, ты достигнешь высшего счастья, которому гибель неведома.
10.9. Поведанная в прошлой эпохе самим Первейшим [создателем] Брахмой, уничтожающая все страдания, она – наивысшее успокоение для ума.
Рама сказал:
10.10. По какой причине это было сказано саморожденным Брахмой? Как это было тобою обретено? Об этом, О браман, мне поведай.
Васиштха сказал:
10.11. asti_ananta-vilAsa-AtmA sarva.ga: sarva.saMzraya: cit-AkAza:_а.vinAza-AtmA pradIpa: sarva.jantuSu
аsti – существует, ananta-vilAsa-AtmA – вечно проявляющаяся сущность, sarva.ga: - вездесущее, sarva.saMShraya: - находящееся во всем, cit-AkASha: - пространство чистого Осознания, а.vinASha-AtmA – несокрушимая сущность, pradIpa: - сияние, свет, sarva.jantuSu – во всех живых существах
Существует вездесущий, вечно проявляющийся Атман, находящееся во всем пространство чистого Осознания (чит-акаша), несокрушимая сущность, свет во всех живых существах.
Комментарий: «Атман бесконечно проявляется посредством всего существующего бытия. Этот мир — лишь его игра (лила). Он вездесущий, потому что все находится в Нём, и Он является последним прибежищем всех. Как пространство неба не изменяется от того, что в нём появляются облака, так и чистое Осознание неизменно, несмотря на изменения в мире. Всё в мире приходит и уходит, но Высшая Реальность (Брахман) неизменна. Присутствие Брахмана переживается как внутренний свет во всех существах. Этот свет — чистое Осознание (чит), осознающее само себя.»
10.12. spanda~a.spanda-samAkArAt tata: viSNu:_ajAyata syandamAna-rasa-ApUrAt taraGga: sAgarAt iva
spanda~a.spanda-samAkArAt – из объединения движения и неподвижности, tata: - от того, viSNu: - Вишну, ajAyata – произошел, syandamAnа-rasa-ApUrAt – от истекаемого переполняющего блаженства, taraNga: - волна, sAgarAt – из океана, iva – как
От того [Брахмана], из объединения движения (спанда) и неподвижности, от истекания переполняющего блаженства, появился Вишну, подобно [появлению] волны из океана.
Комментарий: «Вишну рождается из движения и покоя, что символизирует равновесие между Шивой (неподвижным чистым Осознанием) и Шакти (энергией, движением). Вишну — это первая вибрация беспредельного Брахмана, с которого начинается творение.»
10.13. sumeru-karNikAt tasya dik-dalAt_d.hRdaya~ambu.jAt tArakA-kesaravata: parameSThI vyajAyata
sumeru-karNikAt – в центре цветка лотоса, tasya – из того, dik-dalAt – с лепестками из сторон света, d.hRdaya~ambu.jAt – из лотоса сердца, tArakA-kesaravata: - с гривой из звезд, parameSThI – Брахма, первейший, высочайший, vi.ajAyata – появился
Из лотоса сердца того [Вишну], в центре цветка лотоса, с лепестками из сторон света, появился Первейший (Парамештхи) – [Брахма], с «гривой» из звезд.
Комментарий: «Иными словами появился Махат – Высший Космический Разум, обладающий творческой, созидающей силой, Творец и Создатель всего. Гора Сумеру — это ось мира, символизирующая абсолютную реальность. Лепестки сторон света олицетворяют пространство.»
10.14. veda-veda.artha.vit-deva-muni-maNDala-maNDita: sa:_аsRjat sakalam sargam vikalpa.ogham yathA mana:
veda-veda.artha.vit – знающий Веды и сущность Вед, deva-muni-maNDala-maNDita: - украшенный множеством богов и мудрецов, sa: - он, аsRjat – испустил, извергнул, выделил, распространил, sakalam – материальное, вещественное, sargam – творение, vikalpa.ogham – множество замыслов/представлений, yathA – как, mana: - ум
Знающий Веды и сущность Вед, окруженный сонмом богов и мудрецов он сотворил весь мир как множество понятий и концепций (викальп) ума (манаса).
Комментарий: «Таким образом, воспринимаемый умом и органами чувств мир – это игра разума, всё воспринимаемое – это лишь результат размышления. Ум (манас) создаёт иллюзию дуального мира посредством потока концепций.»
10.15. jambU.dvIpasya koNe_аsmin varSe bhArata-nAmani sa sarja jana-sarga.ogham hi_Adhi-vyAdhi-pariplutam
jambU.dvIpasya – центрального континента, Джамбудвипы, koNe – на краю, аsmin – в этой, varSe – в части земли, bhArata-nAmani – называемой Бхарата, sa – он, sarja – сотворил, jana-sarga.ogham – творение множества людей, hi – это, Adhi-vyAdhi-pariplutam – озабоченных беспорядочными желаниями
В этой стране под названием Бхарата, на краю центрального континента Джамбудвипа, он сотворил это множество людей, охваченных беспокойством (ментальным страданием) и болезнями.
10.16. bhAva~abhAva-viSaNNa~aGgam utpAta-dhvaMsa-tatparam sarge_аsmin bhUta-jAtInAm nAnA-vyasana-saMkulam
bhAva~abhAva-viSaNNa~aNgam – безрадостное тело, возникающее и гибнущее, utpAta-dhvaMsa-tat.param – сопровождаемое появлением и разрушением, sarge – в творении, аsmin – в этом, bhUta-jAtInAm – у порожденных существ, nAnA-vyasana-saMkulam – подверженных множеству несчастий
В этом творении у рожденных живых существ, подверженных множеству несчастий, [земная жизнь длится] от появления до разрушения безрадостного тела, возникающего и гибнущего.
10.17. janasya_etasya du:kham tat_dRSTvA sakala-loka.kRt jagAma karuNAm Iza: putra-du:khAt pitA yathA
janasya – людей, etasya – тех, du:kham – страдание, tat – это, dRSTvA – увидев, sakala-loka.kRt – создатель материального мира, jagAma – испытал, karuNAm – сострадание, ISha: - владыка, putra-du:khAt – страдания сына, pitA – отец, yathA – как
Владыка, создатель материального мира, увидев страдание тех людей, испытал сострадание (каруна), как отец, наблюдающий страдания сына.
10.18. ka eteSAm hata-AzAnAm du:khasya_anta:_hata-AyuSAm syAt_iti kSaNam ekAgram cintayAm.Asa bhUtaye
ka – как, eteSAm – этих, hata-AShAnAm – захваченных желанями, du:khasya – страдания, anta: - конец, hata-AyuSAm – благоприятная жизнь, syAt – может существовать, iti – так, kSaNam – этот момент, ekAgram – сосредоточенный, cintayAm.Asa – пребывал в размышлении, bhUtaye – жизни, существования
«Как у этих [существ], охваченных желаниями, может быть благориятная жизнь?» – в таком размышлении в этот момент пребывал [Брахма], сосредоточенный на счастье в жизни.
10.19. iti saMcintya bhagavAn sasarja svayam Izvara: tapa:_dharmam ca dAnam ca satyam tIrthAni ca_eva hi
iti – это, saMcintya – обдумав, bhagavAn – Господь, sa – тот, sarja-svayam – сам создал, IShvara: - владыка, tapa: - аскезу, dharmam – дхарму, ca – и, dAnam – подаяние, ca – и, satyam – правдивость, tIrthAni – паломничество по святым местам, ca – и, eva – также, hi – действительно
Обдумав это, тот Господь – [владыка мира] сам создал аскезу (тапас), праведность (дхарму), благотворительность (дана), правдивость (сатья) и паломничество по святым местам (тиртха) [для избавления от страданий].
Комментарий: «Брахма установил средства и методы, помогающие человеку избавиться от страданий и попасть на Небеса (в сваргу). Однако эти методы не приводят к окончательному освобождению живого существа от перерождения в сансаре. А значит, через какое-то время страдания от рождения в иллюзорном мире возникают снова, это происходит когда накопленная благая карма от благотворительности, паломничества, аскезы и следованию дхарме исчерпывается.»
10.20. etat sRSTvA punar deva:_cintayAm.Asa bhUta.kRt puMsAm na_anena sargasya du:khasya_anta: iti svayam
еtat – это, sRSTvA – сотворив, punar – снова, deva: - бог, cintayAm.Asa – размышлял, bhUta.kRt – создатель существ, puMsAm – людей, na – нет, anena – этому, sargasya – творения, du:khasya – страдания, anta: - конец, iti – так, svayam – сам
Создав все это, Бог – Творец существ, снова задумался: «Неужели нет конца этому страданию людей?»
10.21. nirvANam nAma paramam sukham yena punar-jana: na jAyate na mriyate tat-jJAnAt_eva labhyate
nirvANam – «нирвана», nAma – названное, paramam – высочайшее, sukham – счастье, yena – посредством которого, punar – снова, jana: - человек, na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, tat-jNAnAt – от этого знания, eva – только, labhyate – обретается
Только посредством знания высочайшего счастья, названного «нирвана», если оно обретено, человек больше не умирает и не рождается.
Комментарий: «Нирвана – это не философское понятие и не теоретическое знание, полученное путем размышления, это состояние, при непосредственном переживании (пратьякши) которого человек ощущает наивысшее счастье и именно благодаря осознанию этого состояния человек становится освобожденным от рождения и умирания. Нирвана не может быть достигнута силой или наслаждением. Она достигается посредством знания, или точнее самопознания, осознания истинной природы собственной сущности (Атмана). Это знание освобождает человека от иллюзий, невежества и страха, ведущих к страданиям.»
10.22. saMsArAt taraNe janto:_upAya:_jJAnam eva hi tapa:_dAnam tathA tIrtham an.upAyA: pra.kIrtitA:
saMsArAt – мирского существования, taraNe – преодоление, janto: - для живых существ, upAya: - средство, jNAnam – знание, eva – только, hi – есть, tapa: - соблюдение обетов, dAnam – благотоворительность, tathA – также, tIrtham – паломничество по святым местам, an.upAyA:-pra.kIrtitA: - не провозглашенные средством
Средство преодоления мирского существования (сансары) для живых существ – только знание (джняна). Аскеза, благодтворительность и паломничество по святым местам не провозглашены таким средством [Брахмой].
Комментарий: «Эта шлока указывает на то, что освобождение от страданий и перерождений невозможно без познания высшей истины. Это знание выводит человека за пределы внешних ритуалов и традиций, показывая, что только внутреннее пробуждение и осознание своей настоящей природы являются ключом к истинному освобождению, а перечисленные в шлоке методы лишь способстивуют очищению ума от вредных васан и направляют к подлинному духовному росту.»
10.23. tat tAvat_du:kha-mokSa~artham janasya_asya hata-Atmana: praty.agram taraNa-upAyam Azu prakaTayAmi_aham
tat – это, tAvat – прежде всего, du:kha-mokSa~artham – с целью освобождения от страданий, janasya – людей, asya – этой, hata-Atmana: - утративших сущности, praty.agram – новое, первое, taraNa-upAyam – средство преодоления, AShu – немедленно, prakaTayAmi – проявлю, сделаю очевидным, aham – я
«Прежде всего, я немедленно явлю первейшее средство преодоления [несчастья] ради освобождения (мокша) от страданий людей, утративших Атман.»
10.24. iti saMcintya bhagavAn brahmA kamala-saMsthita: manasA pari.saMkalpya mAm ut.pAditavAnimam
iti – так, saMcintya – размышляя, bhagavAn – бхагаван, brahmA – Брахма, kamala-saMsthita: - в лотосе пребывающий, manasA – умом, pari.saMkalpya – всецело намереваясь, mAm – меня, ut.pAditavAnimam – произвел
Так размышляя, Господь Брахма, пребывающий в лотосе, создав намерение умом (манасом), произвел меня – [Васиштху].
10.27. ehi putra_iti mAm uktvA sa sva.abjasya_uttare dale zukla~abhra iva zIta~amzum yojayam.Asa pANinA
еhi – приди, putra – О сын, iti – так, mAm – мне, uktvA – сказав, sa – он, sva.abjasya – своего лотоса, uttare – северный, dale – лепесток, Shukla~abhra – чистое/светлое небо, iva – подобно, ShIta – прохладный, amShum – край, yojayam.Asa – поместил на место, pANinA – рукой
Сказав: «Приди, О сын», он своей рукой поместил меня на северный лепесток своего лотоса, подобный чистому небу в холодное [время года].
Брахма сказал:
10.29. muhUrta-mAtram te putra ceta:_vAnara-caJcalam a-jJAnam abhy.Avizatu zaza: zaza-dharam yathA
muhUrta-mAtram – лишь на мгновение, te – у тебя, putra – о сын, ceta: - ум, vAnara-caNcalam – непоседливая обезьяна, a-jNAnam – неведение, abhy.AviShatu – погрузится в, ShaSha: - пятна, ShaSha-dharam – имеющиеся на Луне, yathA – как
«Лишь на мгновение, О сын, ум твой погрузится в неведение (аджняна), [уподобившись] непоседливой обезьяне, [став] как Луна, покрытая пятнами.
Комментарий: «Ум часто сравнивают с Луной в Ведической традиции. Как поверхность Луны покрыта пятнами, также и ум невежественного человека имеет загрязнения. Загрязненный невежеством, беспокойный ум, «прыгающий» с объекта на объект в неумении сосредоточиться, также сравнивается с непоседливой обезьяной, беспрерывно скачущей с одного места на другое.»
Васиштха сказал:
10.30. iti tena_Azu zapta: san_vicAra-sam.anantaram aham vismRtavAn sarvam sva.rUpam a.malam kila
iti – так, tena – после, AShu – сразу же, Shapta: - проклятие, san-vicAra – различение истины бытия, sam.anantaram – немедленно, aham – я, vismRtavAn – забыл, sarvam – все, sva.rUpam – изначальная природа, a.malam – чистую, kila – конечно
Сразу же после такого наказания я все забыл: и непрерывное внутреннее различение истины бытия, и свою чистую изначальную природу.
10.31. Разум мой стал опечаленным, страдающим от горя и несчастий, словно обедневший человек.
10.32. «О, как ужасен этот морок, называемый сансарой! Откуда приходит он?» – так все время размышлял я, пребывая в молчании.
10.33. Затем мой отец сказал: «Чем, сын, ты опечален? Спроси меня об уничтожении страдания, и навечно счастливым станешь».
10.34. Тогда, находясь на лепестке золотого лотоса, я вопросил Бхагавана, сотворившего материальный мир, о лекарстве от болезни сансары.
10.35. Я спросил: «О Владыка [мира], как возникает сансара, полная страданий, и как она исчезает для людей?»
10.36. tat-jJAnam su.bahu proktam yat-jJAtvA pAvanam param aham pitu:_abhiprAya: kila_adhika iva sthita:
tat-jNAnam – это знание, su.bahu – очень значительное, proktam – поведанное, yat-jNAtvA – познав которое, pAvanam – очищающее, param – высшее, божественное, aham – я, pitu: - отца, abhiprAya: - желание, kila – воистину, adhika – высший, iva – как, sthita: - пребываю
Познав это высшее, божественное знание (пара-джняна), очень значимое, очищающее, поведанное мне отцом по его желанию, я как высший [Атман] пребываю.
10.37. tata: vidita-vedyam mAm nijAm prakRtim Asthitam sa uvAca jagat-kartA vaktA sakala-kAraNam
tata: - затем, vidita-vedyam – знающего то что должно быть узнано, mAm – мне, nijAm – естественную, prakRtim – природу, Asthitam – восттановившего, sa – тот, uvAca – сказал, jagat-kartA – творец мира, vaktA – наставляющий, sakala-kAraNam – причина всего
Затем мне, знающему то, что должно быть узнано, восстановившего [свою] естественную природу, тот наставляющий Творец мира, причина всего [существующего], сказал:
10.38. «Мой сын, я скрыл от тебя знание наказанием, чтобы ты начал вопрошать о высшем знании для блага всех людей».
10.39. idAnIm zAnta-zApa:_tvam param bodham upAgata: saMsthita:_аham iva_eka.AtmA_a-kanakam kanaka.Adivat
idAnIm – отныне, ShAnta-ShApa: - проклятие прекратилось, tvam – ты, param – высшее, bodham – осознания, upAgata: - достигший, saMsthita: - пребывающий, аham – я, iva – как, eka.AtmA – единая сущность, a-kanakam – незолотое, kanaka.Adivat – изначальное золото
«Отныне наказание закончилось, ты достиг высшего осознания, пребывающий как «Я» – единая сущность (Атман), подобно чистому золоту, [не затронутому] примесями».
10.40. «Теперь ступай в страну Бхарата, пребывающую посреди Джамбудвипы, О садху, ради сострадания к всем живущим».
10.41. «Там, О сын великомудрый, следуя ритуалам, наставляй людей в соответствии с традицией в установленном порядке».
10.42. virakta-cittA:_ca tathA mahAprAjJA: vicAriNa: upadezyA:_tvayA, sAdho, jJAnena_Ananda-dAyinA
virakta-cittA: - бесстрастные сознания, ca – и, tathA – таким образом, mahA-prAjNA: - великомудрые, vicAriNa: - глубоко исследующие, upadeShyA: - наставленные, tvayA – твоим, sAdho – о святой мудрец, jNAnena – знанием, Ananda-dAyinA – приносящем наивысшее блаженство
«И таким образом, великие мудрецы, с бесстрастным сознанием, глубоко исследующие истину, наставленные тобой, О святой мудрец, благодаря знанию обретут наивысшее блаженство (ананда)».
10.43. И так наставленный своим лотосорожденным отцом, я пребываю здесь, О Рагхава, пока продолжаются перерождения существ.
10.44. kartavyam asti na mama_iha hi kiMcit_eva sthAtavyam iti_ati.manA bhuvi saMsthita:_аsmi saMzAntayA satata-supta-dhiyA_iha vRttyA kAryam karomi na ca kiMcit_aham karomi
kartavyam – должно быть сделано, asti – существует, na – не, mama – для меня, iha – в этом месте, hi – конечно, kiMcit – что-либо, eva – так, sthAtavyam – должный находиться, iti – таким образом, ati.manA – очень смиренный, bhuvi – на Земле, saMsthita: - пребывающий, аsmi – (я) есть, saMShAntayA – умиротворенным, satata-supta-dhiyA – с умом всегда пребывающим в покое, iha – здесь, vRttyA – активностью, kAryam – действия, karomi – совершаю, na – не, ca – и, kiMcit – чего-либо, aham – я, karomi – делаю
Несомненно, не существует для меня в этом мире ничего, что должно быть сделано. Я пребываю на Земле очень смиренным и умиротворенным. С умом, всегда пребывающим в покое, своей деятельностью я совершаю действия в этом мире и [в тоже время] я не делаю ничего.
Глава 11. Выход на свободу с обретением знания
Васиштха сказал:
11.1. Поведано тебе все о нисхождении на землю Знания и моем воплощении, произошедших по желанию Лотосорожденного.
11.2. Возникшее ныне в твоем уме желание услышать это высшее знание из великой благой заслуги исходит.
Рама сказал:
11.3. katham brahman bhagavata:_loke jJAna.avatAraNe sargAt_anantaram buddhi: pravRttA parameSThina:
katham – как, brahman – о браман, bhagavata: - божественного, loke – в мир, jNAna.avatAraNe – сошествие знания, sargAt – творения, anantaram – сразу после, buddhi: - разум, pravRttA – разворачивание, parameSThina: - Брахмы
О почтенный браман, как сразу после распространения творения разум (буддхи) Брахмы [произвел] нисхождение божественного знания в мир?
Васиштха сказал:
11.4. parame brahmaNi brahmA svabhAva-vazata: svayam jAta: spanda.maya:_nityam Urmi:_ambu-nidhau_iva
parame – в высшем, brahmaNi – Брахмане, brahmA – Брахма, svabhAva-vaShata: - под влиянием своей естественной природы, svayam – самопроизвольно, jAta: - рожденный, spanda.maya: - состоящей из вибрации, nityam – вечно, Urmi: - волна, ambu-nidhau – в океане, iva – как
В высшем Брахмане (Парабрахмане) саморожденный Брахма, исполненный вибрации (спанда), силой своей естественной природы (свабхавы), вечно [появляется], подобно волне в океане.
Комментарий: «Собственная природа Брахмы (Космического Разума, Творца Вселенной) – вибрация, колебание, волнение, движение. Это отличает его от Брахмана, который пребывает в полном покое, неподвижности. Его рождение происходит самопроизвольно, это означает, что нет никакой внешней причины, по которой он был рожден. Причина появления находится в нем самом.»
11.5. dRSTvA_evam Aturam sargam sargasya sakalAm gatim bhUta-bhavya-bhaviSya-sthAm dadarza parama.Izvara:
dRSTvA – обозрев, evam – таким образом, Aturam – страдающее, sargam – творение, sargasya – природу, sakalAm – целостное, gatim – движение, bhUta-bhavya-bhaviSya-sthAm – пребывающее в прошлом настоящем и будущем, dadarSha – увидел, parama.IShvara: - высший владыка
Таким образом, обозревая природу страдающего творения, увидел высший Владыка (Парамешвара) [его] полный цикл развития, находящийся в прошлом, настоящем и будущем.
11.6. sa.kriyA-krama=kAlasya kRta.Ade: kSaya Agate moham Alocya lokAnAm kAruNyam agamat prabhu:
sa.kriyA-krama – движения с действием, kAlasya – времени, kRta.Ade: - от начала Крита-юги, kSaya – упадок, Agate – приходит, moham – заблуждение, Alocya – видя, lokAnAm – миров, kAruNyam – сострадание, agamat – испытал, prabhu: - владыка
Видя, как приходит в мир заблуждение (моха), [связанное] с последовательностью действия времени, начиная от Сатья-юги, испытал сострадание Владыка.
11.7. tata:_mAm Izvara: sRSTvA jJAnena_A-yojya ca_a.sakRt vi.sasarja mahI.pITham lokasya_a.jJAna-zAntaye
tata: - тогда, mAm – меня, IShvara: - Господь, sRSTvA – породив, jNAnena – знанием, A-yojya – наделив, ca – и, a.sakRt – неоднократно, vi.sasarja – создающий разное, mahI.pITham – великий отец, lokasya – мира, a.jNAna-ShAntaye – для устранения невежества
Господь (Ишвара), Великий Отец мира, постоянно творящий, тогда меня породил для устранения невежества (аджняна), и наделив знанием.
11.8. Как я, был направлен им [для этой цели], также и многие другие великие мудрецы (маха-риши): превосходный Санаткумара, Нарада – первейший.
Комментарий: «Согласно Ведам Нарада является первым потомком Брахмы»
11.9. Мы были посланы в мир для восстановления благих действий и избавления умов, полных заблуждения (моха), посредством несения знания (джняна).
11.10. Этими великими риши в давние времена, на исходе Сатья-юги, видя постепенный упадок обрядов,…
11.11. …ради восстановления пути обрядов, почитания старших и соблюдения порядка в разных странах были поставлены цари.
11.12. Множество смрити-шастр и яджня-шастр с целью совершенства исполнения предназначения (дхармы), получения чувственного наслаждения (камы) и пользы (артхи) ими создано и сохраняется.
11.13. Но в колесе времени (сансаре) это знание постепенно пришло в упадок, а люди стали заботиться лишь о своем удовольствии, и о том, как бы насытится.
11.14. dvandvAni sam.pravRttAni viSaya.artham mahI.bhujAm daNDyatAm sam.prayAtAni bhUtAni bhuvi bhUriza:
dvandvAni – конфликты, sam.pravRttAni – появившиеся, viSaya.artham – материальные объекты приносящие удовольствие, mahI.bhujAm – царям, daNDyatAm – наказания, sam.prayAtAni – нетерпеливые стремления, bhUtAni – материальные, bhuvi – на Земле, bhUriSha: - разнообразные
Из-за появления конфликтов, порождаемых нетерпеливыми стремлениями к материальным объектам, приносящим удовольствие, царям [пришлось ввести] на Земле разнообразные наказания.
11.15. Цари не довольствовались более защитой земли без сражений и не могли править подданными без применения силы.
11.16. teSAm dainya.apanoda.artham samyak.dRSTi-kramAya ca tata:_аsmat-Adibhi: proktA: mahatya:_jJAna-dRSTaya:
teSAm – их, dainya.apanoda.artham – с целью устранения несчастья, samyak.dRSTi-kramAya – движения к верному/правильному ви́дению, ca – а, tata: - также, аsmat – поэтому, Adibhi: - изначальными, proktA: - поведаны, mahatya: - великие, jNAna-dRSTaya: - учения основанные на знании
Ради устранения их страданий, а также движения к правильному ви́дению, изначальными [маха-риши] были поведаны величайшие учения, [основанные] на истинном знании.
11.17. Знание о собственной сущности (Атмане) вначале среди царей поведано было, от них оно распространилось по всему миру, и посему именуется оно царским знанием.
11.18. Это царское знание, секрет царей, – величайшее знание Атмана. Познав его, О Рагхава, от страданий цари избавлялись.
11.19. Среди этих многочисленных достославных правителей прошлого теперь ты, О Рама, родился на этой земле сыном царя Дашаратхи.
11.20. В твоем очищенном уме (манасе) родилось это прекрасное, беспричинное бесстрастие (вайрагья), О Губитель врагов.
11.21. sarvasya_eva hi sarvasya sAdho:_api vivekina: nimitta-pUrvam vairAgyam jAyate rAma rAjasam
sarvasya – у всех, eva – же, hi – воистину, sarvasya – каждого, sAdho: - мудреца, api – даже, vivekina: - различающего, nimitta-pUrvam – побуждение предшествующее, vairAgyam – отречение, jAyate – возникает, rAma – о Рама, rAjasam – находящийся под влиянием страсти
Воистину у всех различающих [истину], а также у каждого святого мудреца (садху), сначала возникает побудительная причина, предшествующая отречению (вайрагья) [от мира], иногда находящаяся под влиянием страсти (гуны раджас).
11.22. idam tu_a.pUrvam utpannam camatkAra-karam satAm tava_a.nimittam vairAgyam sAttvikam sva.viveka-jam
idam – это, tu – однако, a.pUrvam – невиданное ранее, utpannam – возникшее, camatkAra-karam – вызывающее изумление, satAm – реальности, tava – твое, a.nimittam – беспричинное, vairAgyam – отречение, sAttvikam – имеющее качество гуны саттвы, sva.viveka-jam – происходящий от саморазличения
Однако это, невиданное ранее, вызывающее узумление, возникшее у тебя беспричинное отречение (вайрагья) от мирского бытия, имеет природу чистой благости (саттвы) и происходит от саморазличения.
Комментарий: «Беспричинное – это означает, что отречение от мирского существования не имеет у Рамы внешней побудительной причины, а возникло изнутри, от саморазличения. Саморазличение – это осознание своей истинной сущности. Эта шлока подчеркивает уникальность отречения Рамы, которое не обусловлено внешними обстоятельствами, а рождается из его собственного внутреннего различающего знания (вивека). Оно вызывает восхищение даже у мудрецов, поскольку является чистым (саттвика) и не основано на страданиях или разочарованиях, как это обычно бывает у других людей.»
11.23. bIbhatsam viSayam dRSTvA ka:_nAma na virajyate satAm uttama-vairAgyam vivekAt_eva jAyate
bIbhatsam – отвратительное, viSayam – объекты наслаждения, dRSTvA – увидев, ka: - кто, nAma – называются, na – не, virajyate – становится безразличным, satAm – существования, uttama-vairAgyam – высшее отречение, vivekAt – от различения, eva – только, jAyate – рождается
Увидев отвратительность объектов наслаждения, кто не станет безразличным? [Однако], высшее отречение от [мирского] бытия возникает только от различения [Атмана].
11.24. te mahAnta:_mahA.prAjJA: nimittena vinA_eva hi vairAgyam jAyate yeSAm teSAm hi_amala-mAnasam
te – они, mahAnta: - великий, mahA.prAjNA: - много-мудрые, nimittena – побуждением, vinA – без, eva – только, hi – конечно, vairAgyam – отречение, jAyate – рождается, yeSAm – у этих, teSAm – у них, hi – действительно, amala-mAnasam – незагрязненное мышление
Таким образом, лишь те великие, [наделенные] большой мудростью (праджня), у кого отречение появляется без побудительной причины, действительно имеют чистый ум.
Комментарий: «Этот шлока подчеркивает, что отречение (вайрагья) не всегда вызывается страданиями, разочарованиями или несчастьями. Великие мудрецы достигают его естественно, благодаря чистоте своего ума. Это возвышенный уровень духовной реализации, где освобождение от мирских привязанностей происходит не из-за потрясений, а из-за глубокой внутренней мудрости.»
11.25. sva.viveka-camatkAra-parAmRza-viraktayA rAjate hi dhiyA jantu:_yuvA_iva vara-mAlayA
sva.viveka-camatkAra-parAmRSha-viraktayA – благодаря бесстрастию овладение вызывающим изумление саморазличением, rAjate – сияет, царствует, hi – ведь, dhiyA – разумом, jantu: - человек, yuvA – молодой человек, iva – как, vara-mAlayA – увенчанный жених
Человек, прославляется своим разумом, когда благодаря бесстрастию обретает вызывающее изумление собственное различение, как молодой жених, украшенный [гирляндой цветов].
11.26. parAmRzya vivekena saMsAra-racanAm imAm vairAgyam ye_аdhi.gacchanti te eva puruSa.uttamA:
parAmRShya – овладевая, vivekena – различением, saMsAra-racanAm – творение мирского бытия, imAm – это, vairAgyam – отречение, ye – которые, аdhi.gacchanti – достигают, te – они, eva – только, puruSa.uttamA: - наилучшие люди
Овладевая различением, они обретают отречение от этого творения сансары, только они – высочайшие среди людей
Комментарий: «Отречение от прелестей мирского творения означает разотождествление своей сущности – Атмана с чувствами, ощущающими видимые формы иллюзорного мира сансары. При этом сами чувства человека никуда не пропадают, однако пропадает интерес и желание объектов, дающих наслаждение пяти органам чувств – это и означает подлинное бесстрастие или отречение (вайрагья)».
11.27. sva.viveka-vazAt_eva vicArya_idam puna: puna: indra.jAlam parityAjyam sa-bAhya.abhyantaram balAt
sva.viveka-vaShAt – силой саморазличения, eva – так, vicArya – глубоко исследуя, idam – это, puna:.puna: - снова и снова, indra.jAlam – обманчивой чувственной сети, parityAjyam – должна быть отброшена, sa-bAhya.abhyantaram – пребывающей внутри и снаружи, balAt – из-за силы
Силой собственного различения снова и снова размышляя над этим, с помощью силы воли должна быть отброшена иллюзия органов чувств, пребывающая внутри и снаружи.
Комментарий: «Иллюзорная сеть Индры видима снаружи как внешние объекты, являющиеся притягательными для органов чувств человека, изнутри же эта сеть разворачивается умом под влиянием подсознательных привычек и желаний – васан. Поэтому говорится о том, что эта сеть пребывает и внутри, и снаружи, а отбрасывается усилием воли и стремлением к чистому Осознанию.»
11.28. zmazAnam Apadam dainyam dRSTvA ka:_na virajyate tat_vairAgyam param zreya: svata:_yat_abhijAyate
ShmaShAnam – кладбище, Apadam – несчастье, dainyam – нищету, dRSTvA – увидев, ka: - кто, na – не, virajyate – станет отреченным, tat – это, vairAgyam – отречение, param – высшее, Shreya: - благо, svata: - само-собой, yat – это, abhijAyate – производится
Кто, увидев эти кладбища, беды, несчастья и нищету не станет отреченным? Это отречение само-собой порождает высшее благо (шреяс).
Комментарий: «Здесь вспоминается история Будды Шакьямуни, которого родители в детстве и юности всячески оберегали от наблюдения бед, несчастий, нищеты и смерти, так как астролог, видя по натальной карте высоко-духовную душу ребенка, предсказал судьбу мальчика, который может стать либо царем, либо монахом. Родители совершенно справедливо полагали, что наблюдая все эти несчастья их сын станет монахом, чего они всячески хотели избежать, но все же это им не удалось. И их сын – Сиддхарта Гауттама отрекся от мира, покинул семью и стал пробужденным духовным учителем, известным всему миру под именем Будды Шакьямуни. Однако и любой другой разумный человек должен глубоко задуматься, видя преходящее счастье этого мира и неизменно наступающее время болезни, старости и смерти.»
11.29. akRtrima-virAgatvam mahat tvam alam Agata: yogya:_asi jJAna-sArasya bIjasya_iva mRdu-sthalam
akRtrima-virAgatvam – естественная отреченность, mahat – сильный, tvam – ты, alam – полностью, Agata: - достигший, yogya: - пригодный для йоги, asi – есть, jNAna-sArasya – суть знания, bIjasya – семени, iva – как, mRdu-sthalam – мягкая почва
Ты достиг великого естественного отречения, ты достоин [постижения] сути знания (джняна), подобно тому, как зерно [легко прорастает] в мягкой почве.
11.30. prasAdAt parama.Izasya nAthasya parama.Atmana: tvAdRzasya zubhA buddhi:_vivekam anu.dhAvati
prasAdAt – по милости, parama.IShasya – Всевышнего, nAthasya – покровителя, parama.Atmana: - высшего существа, tvAdRShasya – подобного тебе, ShubhA – благой, buddhi: - разум, vivekam – различение, anu.dhAvati – стремится к
По милости Всевышнего Господа, Покровителя и Высшей Сущности (Параматмы), подобный твоему благой разум (буддхи) стремится к различению (вивека).
Комментарий: «Здесь подчеркивается, что истинное различающее знание (вивека) является результатом не только личных усилий, но и милости (прасада) Всевышнего»
11.31. kriyA-krameNa mahatA tapasA niyamena ca dAnena tIrtha-yAtrAbhi:_cira.kAlam viveka.ta:
kriyA-krameNa – благодаря последовательности действий, mahatA – великое, tapasA – самоограничением, niyamena – ниямой, ca – и, dAnena – благотоворительностью, tIrtha-yAtrAbhi: - духовным паломничеством, cira.kAlam – долгий период, viveka.ta: - различения
Благодаря последовательной практике (крия), аскезе, выполнению предписаний (нияма), благотворительности и паломничества по святым местам в течении долгого времени [появляется] это великое различение.
Комментарий: «Выполнение предписаний (нияма) – вторая ступень классической восьми-ступенчатой йоги Патанджали, которая включает в себя: чистоту сознания и тела (шауча), самоограничения (тапас), удовлетворенность (сантоша), изучение священных писаний (свадхьяя), преданность Всевышнему (Ишвара пранидхана)»
11.32. duS.kRte kSayam Apanne paramArtha-vicAriNe kAkatAlIya-yogena buddhi:_janto: pravartate
duS.kRte – дурные действия, kSayam – прекращение, Apanne – в достигшем, paramArtha-vicAriNe – глубоко исследующему высшую реальность, kAkatAlIya-yogena – внезапным соединением, buddhi: - разум, janto: - людей, pravartate – возвышается
Когда достигнуто преращение дурных деяний, разум (буддхи) людей, глубоко исследующих Высшую Реальность, возвышается, [как будто] внезапным соединением (йогой) [с ней].
Комментарий: «Пробуждение мудрости кажется неожиданным, но на самом деле оно является следствием кармического очищения и глубоких размышлений. Как только накопленные грехи исчерпываются, разум естественным образом начинает тянуться к истине.»
11.33. kriyA-parAs_tAvat_alam cakravartibhi:_AvRtA: bhramanti_iha janA yAvat_na pazyanti param padam
kriyA-parAs – других действий, tAvat – пока, alam – соответственно, cakravartibhi: - круговоротами, AvRtA: - охваченные, bhramanti – блуждают, iha – в этом мире, janA – люди, yAvat – до той поры, na – не, paShyanti – созерцают, param – высшего, padam – состояния
Соответственно, до тех пор люди, охваченные круговоротом мирских действий, скитаются в этом [иллюзорном, двойственном] мире, пока не узрят высшее состояние.
11.34. yathA-bhUtam idam dRSTvA saMsAram tanmayIm dhiyam parityajya param yAnti nirAlAnA gajA iva
yathA-bhUtam – как оно есть, idam – это, dRSTvA – увидев, saMsAram – перерождающийся мир, tanmayIm – погруженные в этот, dhiyam – мысли, parityajya – оставляя, param – высшее, yAnti – достигают, nirAlAnA – без привязи, gajA – слон, iva – как
Увидев мир таким, каков он есть на самом деле, отбросив мысли, погруженные в этот перерождающийся мир (сансару), достигают высшее [трансцендентное состояние], подобно слону, освободившемуся от пут.
11.35. viSamA_iyam anantA_iha rAma saMsAra-saMsRti: deha-yukta:_mahA-jantu:_vinA jJAnam na pazyati
viSamA – трудное, iyam – это, anantA – бесконечное, iha – здесь, rAma – о Рама, saMsAra-saMsRti: - круговорот перерождающегося мира, deha-yukta: - привязанные к телу, mahA-jantu: - великое существо, vinA – без, jNAnam – знания, na – не, paShyati – видит
О Рама, этот бесконечный круговорот мира (сансара) – трудно [преодолеваем]. Без знания [Атмана даже] великий человек, привязанный к телу, не видит [истинной реальности].
11.36. jJAna-yukti-plavena_eva saMsAra.abdhim su.dustaram mahA.dhiya: sam.uttIrNA: nimeSeNa raghUdvaha
jNAna-yukti-plavena – посредством знания как на лодке, eva – только, saMsAra.abdhim – океан мирского существования, su.dustaram – очень трудный для преодоления, mahA.dhiya: - велико-мудрые, sam.uttIrNA: - пересекающие, nimeSeNa – одним мгновением, raghUdvaha – о потомок Рагху
Только посредством знания (джняна), как на лодке, велико-мудрые пересекают очень трудный для преодоления океан перерождающегося мирского творения (сансары) в одно мгновение, О потомок Рагху!
11.37. Об этом средстве – знании (джняна), позволяющем пересечь океан сансары, ты слушай [с открытым] разумом, внимай постоянно.
11.38. yasmAt_ananta-saMrambhA jAgatya:_du:kha-bhItaya: cirAya_anta:_dahanti_etA: vinA yuktim a-ninditAm
yasmAt – поскольку, ananta-saMrambhA – бесконечные беспокойства, jAgatya: - этого мира, du:kha-bhItaya: - страхи и несчастья, cirAya – на долгое время, anta: - внутри, в сердце, dahanti – сжигают, etA: - эти, vinA – без, yuktim – соединения, a-ninditAm – безупречного
Поскольку в этом мире [есть] бесконечные беспокойства, страхи и страдания, без безупречного соединения (йоги) [с истинным знанием] они сжигают сердце изнутри на долгие годы.
11.39. zIta-vAta.Atapa.AdIni dvandva-du:khAni rAghava jJAna-yuktim vinA kena sahyatAm yAnti sAdhuSu
ShIta-vAta.Atapa.AdIni – холод, жара, ветер и прочие, dvandva-du:khAni – страдания двойственности, rAghava – о Рагхава, jNAna-yuktim – соединения со знанием, vinA – без, kena – каким образом, sahyatAm – терпимость, yAnti – достигают, sAdhuSu – в святых мудрецах
О Рагхава, каким образом вытерпеть страдания двойственности: холод, жару, ветер [и прочее] без соединения со знанием [истины], которое достигают святые мудрецы (садху).
11.40. На каждом шагу мысли о несчастьях и бедствиях настигают глупого человека и сжигают со временем, как пламя – соломинку.
11.41. prAjJam vijJAta-vijJeyam saMyak-darzanam Adhaya: na dahanti vanam varSa-siktam agni.zikhA iva
prAjNam – мудрого, vijNAta-vijNeyam – познавшего то что следует познать, saMyak-darShanam – истинного ви́дения, Adhaya: - воспринятые, na – не, dahanti – сжигают, vanam – лес, varSa-siktam – пропитанный влагой дождя, agni.ShikhA – языки пламени, iva – как
Мудрого, познавшего то, что должно быть познано с помощью истинного ви́дения, беспокойства не сжигают, подобно тому, как языки пламени не сжигают лес, пропитанный влагой дождя.
11.42. Adhi-vyAdhi-parAvarte saMsAra-maru-mArute kSubhite_аpi na tattva.jJa:_bhajyate kalpa-vRkSa.vat
Adhi-vyAdhi-parAvarte – в круговороте умственных и физических страданий, saMsAra-maru-mArute – в урагане пустыни мирского бытия, kSubhite – при волнении, будучи потрясенным, аpi – даже, na – не, tattva.jNa: - знающий истину, bhajyate – разрушается, kalpa-vRkSa.vat – подобный древу космической эпохи
В круговороте умственных и физических страданий мирского бытия (сансары), подобного урагану в пустыне, даже будучи потрясенным, знающий истину (таттву) [остается] не сокрушенным, подобный древу космической эпохи (кальпы).
Комментарий: «В сансаре страдания ума и тела постоянно атакуют человека. Однако тот, кто обладает истинным знанием, остаётся стойким и несокрушимым, в отличие от незнающего истину, которого сильные душевные или физические страдания могут сломить»
11.43. tattvam jJAtum ata:_yatnAt_dhImAn eva hi dhImatA prAmANika: prabuddha.AtmA praSTavya: praNaya.anvitam
tattvam – истину, jNAtum – познать, ata: - поэтому, yatnAt – стремлением, dhImAn – мудрый, eva – так, hi – именно, dhImatA – разумным, изученным, prAmANika: - авторитетный, достоверный, prabuddha.AtmA – пробудивший сущность, praSTavya: - должен быть спрошен, praNaya.anvitam – почтительно и уважительно
Поэтому, разумным человеком, стремящимся познать истину (таттву), должен быть почтительно и с уважением спрошен обладающий знанием мудрец, искушенный [в священных писаниях], пробудивший Высшее «Я» (Атман).
11.44. Ответ на вопрос, заданный наимудрейшему к месту [и во-время], впитать следует старательно, как ткань впитывает краску.
11.45. a-tattva.jJam an-Adeya.vacanam vAk.vidAm vara ya: pRcchati naram tasmAt_na_asti mUDhatara:_аpara:
a-tattva.jNam – незнающего истину, an-Adeya.vacanam – недостовреные слова, vAk.vidAm-vara – о лучший из говорящих, ya: - кто, pRcchati – спрашивает, naram – человека, tasmAt – из этого, na – не, asti – существует, mUDhatara: - глупейший, аpara: - другой
О лучший из говорящих! Кто спрашивает [наставление] у человека, не знающего истину (аджняна-таттва), говорящего пустое, тот – самый глупейший из всех.
11.46. prAmaNikasya tat.jJasya vaktu: pRStasya yatnata: na_anutiSThati ya:_vAkyam na_anya:_tasmAt_nara.adhama:
prAmaNikasya – авторитетного, tat.jNasya – того знающего, vaktu: - говорящего, pRStasya – спрошенного, yatnata: - тщательно, na – не, anutiSThati – следует, ya: - кто, vAkyam – словам, na – не, anya: - иной, tasmAt – от этого, nara.adhama: - самый низкий из людей
Тот, кто, расспросив авторитетного знатока истины, не следует его наставлениям, является самым среди людей.
11.47. a.jJatA-tat.jJate pUrvam vaktu:_nirNIya kAryata: ya: karoti nara: praznam pRcchaka: sa mahA.mati:
a.jNatA-tat.jNate – в знании или не знании, pUrvam – прежде, vaktu: - говорящего, nirNIya – устанавливая, kAryata: - по действиям и поведению, ya: - который, karoti – делает, nara: - человек, praShnam – вопрос, pRcchaka: - задающий, sa – тот, mahA.mati: - наиболее разумный
Тот задающий вопрос человек, кто прежде [чем задать вопрос], устанавливает [обладает ли] говорящий знанием или нет, – наиболее разумный!
Комментарий: ««Установить обладает ли говорящий знанием истины или нет на самом деле не так то просто. Ведь осознавание истины – это прямое и непосредственное ее переживание (пратьякша) без участия органов чувств, ума и интеллекта. Можно получить знание из священных писаний, от учителей, но самому не иметь непосредственного переживания истины. В этом случае такой человек будет иметь знание, но у него не будет осознания, либо оно не будет полным, целостным. Осознание – это полное и целостное знание, уничтожающее все сомнения. Поэтому совет этой шлоки в том, что прежде чем вопрошать об истине, в любом случае надо собрать по-больше сведений о говорящем, по-наблюдать за его манерами, поведением, действиями. Желательно узнать источник знания говорящего, обычно пробужденные мастера открыто и честно рассказывают о своем опыте переживания истины. Если же говорящий не раскрывает источник своих знаний, то следует задуматься.»
11.48. a-nirNIya pravaktAram bAla: praznam karoti ya: adhama: pracchaka: sa syAt_na mahA.arthasya bhAjanam
a-nirNIya – не исследовав, pravaktAram – учителя, bAla: - глупый, praShnam – вопрос, karoti – задает, ya: - кто, adhama:-pracchaka: - низший среди вопрошающих, sa – он, syAt – может стать, na – не, mahA.arthasya-bhAjanam – имеющий право на великое знание
Тот глупец, кто задаёт вопросы, не убедившись [в знании] наставника, – низший среди вопрошающих, он не имеет права на [обретение] великого знания.
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает важность разумного подхода к поиску знаний. Спрашивать всех без разбора, не удостоверившись в компетентности учителя – признак невежества. Лишь тот, кто умеет выбирать достойного наставника, становится вместилищем великого знания.»
11.49. pUrva.apara-samAdhAna-kSama-buddhau_a.nindite pRSTam prAjJena vaktavyam na_adhame pazu-dharmiNI
pUrva.apara-samAdhAna-kSama-buddhau – с разумом подходящим для, a.nindite – безупречному, pRSTam – вопрос, prAjNena – мудрым, vaktavyam – следует отвечать на, na – не, adhame – низшему, paShu-dharmiNI – имеющему природу животному
Следует говорить мудрым, [задающим] безупречные вопросы, примирившим прошлое и будущее в разуме, восприимчивым [к словам], добродетельным, а не низшим [из людей], подобным скоту.
Мудрецу следует отвечать на вопрос только безупречному, с разумом (буддхи), подходящим для размышления о духовном, примирившим прошлое и будущее, но не недостойному, имеющему природу животного (пашу).
Комментарий: ««Примирившим прошлое и будущее в разуме» – означает нахождение в моменте «здесь и сейчас», не отвлекаясь на прошлое, и не вспоминая его, и не тревожась о будущем»
11.50. prAmANika.artha-yogyatvam pRcchakasya_a.vicArya ca ya:_vakti tam iha prAjJA: prAhu: mUDhataram naram
prAmANika.artha – подлинное содержание, yogyatvam – способность, pRcchakasya – вопрошающего, a.vicArya – непроанализировав, ca – и, ya: - кто, vakti – говорит, отвечает, tam – того, iha – здесь, prAjNA: - мудрые, prAhu: - называют, mUDhataram – наиглупейший, naram – человек
Того, кто, не проанализировав способность вопрошающего [к восприятию] истинного знания, отвечает [ему], мудрецы называют наиглупейшим человеком.
Комментарий: «Любое учение или наставление должно быть передано так, чтобы вопрошающий мог уяснить смысл того, что ему сказано. То есть любой наставник при ответе должен учитывать состояние сознания и уровень осознанности задающего вопрос человека.»
11.51. Ты – вопрошающий, наделенный качествами исключительными, О сын Рагху, а я знаю, как дать правильный ответ, поэтому мы подходим друг другу.
11.52. Что бы ни сказал я, О искушенный в смысле слова, внимательно и непрестанно это должно тобой рассматриваться и приниматься сердцем.
11.53. Ты – великий, ты – бесстрастный, ты – истину знающий, среди людей пребывая. Пусть сказанное мною тебя изнутри пропитает, как краска пропитывает ткань.
11.54. Пусть твой разум, внимательно размышляющий над услышанной великой истиной, проникает в смысл слов, подобно солнечному свету, входящему в воду.
11.55. Прими всем сердцем мои слова, и приложи усилия, чтобы понять их смысл. Если этого не сделать, мои речи потеряют смысл.
11.56. mana:_hi capalam rAma saMsAra-vana-markaTam saMzodhya hRdi yatnena zrotavyA paramArtha-gI:
mana: - ум, hi – ведь, capalam – непостоянный, неустойчивый, rAma – о Рама, saMsAra-vana-markaTam – обезьяна в лесу сансары, saMShodhya– должен быть очищен, hRdi – в сердце, yatnena – усилием, ShrotavyA – может услышать, paramArtha-gI: - речь о высшей истине
О Рама, непостоянный, неустойчивый ум, подобный обезьяне в лесу сансары, усилием должен быть очищен в сердце, чтобы услышать речь о высшей истине.
11.57. a-vivekinam a-jJAnam a-sat.jana-ratim janam ciram dUratare kRtvA pUjanIyA: hi sAdhava:
a-vivekinam – неразличающего, a-jNAnam – незнающего, a-sat.jana-ratim – не существующего в радости и покое человека, janam – человек, ciram – надолго, dUratare – в отдалении, kRtvA – сделав, pUjanIyA: - достойные уважения, благородные, hi – именно, sAdhava: - святые мудрецы
Именно святые мудрецы (садху) достойны почитания и уважения, а людей неразличающих, незнающих истину (аджняна), не живущих в радости, надо держать на значительном расстоянии [от себя].
11.58. nityam sat.jana-samparkAt_viveka upajAyate viveka-pAdapasya_eva bhoga.mokSau phale smRtau
nityam – постоянно, sat.jana-samparkAt – благодаря общению с праведниками, viveka – способность различения, upajAyate – развивается, viveka-pAdapasya – дерева различения, eva – так, bhoga.mokSau – наслаждение и освобождение, phale – плоды, smRtau – как известно
Благодаря постоянному общению со знающими истину развивается способность различения (вивеки), [а], как известно, плоды дерева резличения – наслаждение и освобождение (мокша).
11.59. mokSa-dvAre dvAra-pAlA:_catvAra: pari.kIrtitA: zama: vicAra: santoSa:_caturtha: sAdhu.samgama:
mokSa-dvAre – у ворот освобождения, dvAra-pAlA: - стражи ворот, catvAra: - четверо, pari.kIrtitA: - названные, Shama: - умиротворение, самообладание, vicAra: - глубокое исследование сути вещей, santoSa: - удовлетворенность, caturtha: - четвертый, sAdhu.samgama: - общество святых мудрецов
У врат освобождения (мокша) – четверо охранников: умиротворение (шама), глубокое исследование сути вещей (вичара), удовлетворенность (сантоша) и четвертый – общение со святыми мудрецами (садху).
11.60. ete sevyA: prayatnena catvAra:_dvau traya:_аthavA dvAram udghATayanti_ete mokSa-rAja.gRhe tathA
еte – эти, sevyA: - должны почитаться, надо служить, prayatnena – с усердием, catvAra: - четверо, dvau – двое, traya: - трое, аthavA – или же, dvAram – ворота, udghATayanti – откроют, ete – они, mokSa-rAja.gRhe – в покои царя освобождения, tathA – таким образом
Эти [стражи] должны почитаться с усердием, так как четверо, трое или даже двое [из них] откроют врата в покои царя – освобождения.
11.61. ekam vA sarva.yatnena prANAn tyaktvA sam.Azrayet ekasmin vazage yAnti catvAra:_api vazam yata:
еkam – у одного, vA – или же, sarva.yatnena – со всем старанием, prANAn – все силы, tyaktvA – оставив, sam.AShrayet – следует принять прибежище, ekasmin – в одном, vaShage – полностью освоенном, yAnti – находит, catvAra: - четверых, api – также, vaSham – сила, yata: - поскольку
Или же у одного [из них] со всем старанием и усердием, оставив все силы, следует принять прибежище, поскольку при полностью освоенном (покоренном) одном, обретается также сила [всех] четверых.
11.62. sa-viveka: hi zAstrasya jJAnasya tapasa: zrute: bhAjanam bhUSaNa.AkAra: bhAskara: tejasAm iva
sa – тот, viveka: - различение, hi – именно, ShAstrasya – законов, jNAnasya – знания, tapasa: - обеты, Shrute: - священных писаний, bhAjanam – вместилище, bhUSaNa.AkAra: - имеющий форму украшения, bhAskara: - Солнце, tejasAm – свету, iva – подобно
Именно различение (вивека) – вместилище знания (джняна), свящанных писаний (шрути), наставления (шастры), аскезы (тапаса), оно – украшение, подобное сиянию Солнца.
11.63. ghanatAm upayAtam hi prajJA-mAndyam a-cetasAm yAti sthAvaritAm ambu jADyAt pASANatAm iva
ghanatAm – жесткость, негибкость, upayAtam – достигший, hi – ведь, prajNA-mAndyam – слабость разума, a-cetasAm – у неразумных, yAti – приводит, sthAvaritAm – неподвижность, ambu – вода, jADyAt – из-за холода, pASANatAm – состояние льда, iva – как
У неразумных [людей] слабый разум достигает жесткости, негибкости, что приводит к неподвижности, подобно тому, как вода из-за холода [становится] льдом.
11.64. tvam tu rAghava saujanya-guNa-zAstra.artha-dRSTibhi: vikAsita.anta: karaNa: sthita: padma iva_udaye
tvam – ты, tu – однако, rAghava – о Рагхава, saujanya-guNa – качество благости, ShAstra.artha-dRSTibhi: - с пониманием сути священных писаний, vikAsita – раскрывшиеся, anta:-karaNa: - внутренние органы чувств, sthita: - находящийся, padma – лотос, iva – как, udaye – на восходе Солнца
Однако, О Рагхава, благодаря качеству благости и пониманию сути шастр твои внутренние органы чувств (антах-карана) раскрылись, словно [распустившийся] лотос на восходе [Солнца].
11.65. Эту речь, полную знания, ты услышать достоин и способен осознать. Навостри слух, как олень, [внимающий] звуку лютни.
11.66. vairAgya.abhyAsa-yogena sama-saujanya-sampadAm arjanAm kurutAm rAma yatra nAza:_na vidyate
vairAgya.abhyAsa-yogena – посредством практики йоги и бесстрастия, sama-saujanya-sampadAm – достоинств благородства и равновесия, arjanAm – приобретения, kurutAm – пусть делают, rAma – о Рама, yatra – где, nASha: - гибель, na – не, vidyate – существует
О Рама, [люди, которые] благодаря практике йоги и бесстрастия (вайрагьи) приобретают [такие] достоинства как благость и равновесие, не подвержены гибели.
11.67. zAstra-sat.jana-saMsarga-pUrvakai: sa-tapa:-damai: Adau saMsAra-mukti-artham prajJAm eva_abhi.vardhayet
ShAstra-sat.jana-saMsarga-pUrvakai: - предшествующими общением со святыми и изучением священных писаний, sa-tapa:-damai: - вместе с аскезой и самообладанием, Adau – вначале, saMsAra-mukti-artham – с целью освобождения из колеса мирского бытия, prajNAm – мудрость, eva – также, abhi.vardhayet – надо увеличивать
Вначале изучением священных писаний (шастр) и общением со святыми, вместе с аскезой (тапасом) и самообладанием, необходимо увеличивать мудрость (праджня) с целью освобождения из колеса сансары.
11.68. etat_eva_asya maurkhyasya paramam viddhi nAzanam yat_idam prekSyate zAstram kim.cit saMskRtayA dhiyA
еtat – этой, eva – также, asya – у того, maurkhyasya – глупости, paramam – высшей, viddhi – знай, nAShanam – уничтожение, yat – кто, idam – это, prekSyate – обнаруживается, ShAstram – священных писаний, kim.cit – хоть немного, saMskRtayA – очищенным, dhiyA – разумом
Осознай также, что уничтожение этой великой глупости [сансары] обнаруживается у того, кто очищенным разумом [постигает] это наставление (шастру).
11.69. saMsAra-viSa-vRkSa:_ayam ekam Aspadam ApadAm ajJam sam.mohayet_nityam maurkhyam yatnena nAzayet
saMsAra-viSa-vRkSa: - ядовитое дерево мирского бытия, ayam – это, ekam – единственная, Aspadam – обитель, ApadAm – бед, несчастий, ajNam – неведение, sam.mohayet – сбивает с толку, ведет к безрассудству, nityam – постоянно, maurkhyam – глупость, yatnena – усилием, nAShayet – должна быть уничтожена
Это ядовитое дерево сансары – единственная обитель несчастий. Неведение (аджняна) постоянно сбивает с толку и ведет к безрассудству, поэтому усилием глупость следует уничтожить!
11.70. dur.AzA-sarpa-gatyena maurkhyeNa hRdi valgatA ceta: saMkocam AyAti carma.agnau_iva yojitam
dur.AShA-sarpa-gatyena – с движением змеи ложных надежд/несбыточных желаний, maurkhyeNa – по причине глупости, hRdi – в сердце, valgatA – извивающаяся, ceta: - разум, saMkocam – сжимание, AyAti – достигает, carma.agnau – кожа в огонь, iva – как, yojitam – помещенная
Когда из-за глупости в сердце извивается змея ложных надежд и несбыточных желаний, разум сжимается, подобно тому, как кожа, помещенная в огонь, [скукоживается].
11.71. prAjJe yathArtha-bhUtA_iyam vastu-dRSTi: prasIdati dRk_iva_indau nir.ambhode sakala.a.mala-maNDale
prAjNe – у мудреца, yathArtha-bhUtA – соответствующее истинной реальности, iyam – это, vastu-dRSTi: - ви́дение вещей, prasIdati – становиться ясным, dRk – ви́дение, iva – как, indau – Луны, nir.ambhode – в безоблачном, sakala – полная, a.mala-maNDale – в чистом пространстве
У мудреца это ви́дение вещей становится ясным, соответствующим истинной реальности, подобно наблюдению полной Луны в чистом и безоблачном небе.
11.72. pUrva.apara-vicAra.artha-cAru-cAturya-zAlinI sa-vikAsA mati:_yasya sa: pumAn iha kathyate
pUrva.apara-vicAra.artha – размышление о смысле прошлого и будущего, cAru-cAturya-ShAlinI – приятный и наполненный дружелюбием, sa-vikAsA – сильно расширевшееся, mati: - понимание, yasya – у кого, sa: - тот, pumAn – человек, iha – в этом мире, kathyate – называется
В этом мире лишь тот называется человеком, чье понимание сильно расширилось, обладающий обаянием и дружелюбием, которому доставляет удовольствие размышление о прошлом и будущем.
Комментарий: «Таким образом, лишь тот имеет право называться человеком, а не связанным инстинктивным существом, имеющим природу схожую с животным (пашу), кто обладает ясным разумом, умеет анализировать прошлое и будущее и делает это с мудростью. Именно эти качества разумности, проницательности, исследования себя и окружающего мира, осмысленного подхода к жизни характеризуют человеческую природу.»
11.73. С прекрасным сердцем и разумом, чистым, открытым, свободным от лени и бездействия, вопрошающим и полным красоты и бесстрастности, своим сиянием ты сравним с полной Луной на небе, уничтожающей тьму, О Рама!