Найти тему
Йога Васиштха

Книга 2. Жаждущий освобождения. Главы 10-11

Глава 10. Об инкарнации разума

Васиштха сказал:

10.1. yathA sthitam brahma-tattvam sattA niyati:_ucyate sA vinetu:_vinetRtvam sA vineya-vineyatA

yathA – как, sthitam – устойчивая, brahma-tattvam – истина Брахмана, sattA – бытийность, реальность, niyati: - установленный порядок, ucyate – называется, sA – она, vinetu: - правителя, vinetRtvam– правительство, sA – она, vineya-vineyatA – управитель должного быть направленным

Истина (таттва) Брахмана как устойчивая бытийность (сатта) называется «установленный порядок» (нияти), она – правительство Правителя и управитель того, что должно быть направленно.

Комментарий: «Правитель – это Брахма, его правительство – безличностный установленный порядок (нияти), который с помощью причинно-следственной связи направляет и управляет творением»

10.2. ata: pauruSam Azritya zreyase nitya-bAndhavam ekAgram kuru tat_cittam zRNu ca_uktam idam mama

ata: - поэтому, pauruSam – устремленность, AShritya – применяя, Shreyase – к высшему благу, nitya-bAndhavam – навечно родственная связь, ekAgram – сосредоточенный, kuru – сделай, tat – это, cittam – сознание, ShRNu – слушай, ca – и, uktam – сказанное, idam – это, mama – мной

Поэтому, к устремленности прибегнув, с высшим благом (шреяс) навечно соединившись, слушай это мое повествование, полностью сосредоточив на нем свое сознание (читту).

10.3. avAntara-nipAtIni sva.ArUDhAni mana: ratham pauruSeNa_indriyANi_Azu saMyamya samatAm naya

avAntara-nipAtIni – в упадшем вниз среднем, sva.ArUDhAni – свои возникшие/ожившие, mana:-ratham – несущие ум, pauruSeNa – устремлением, indriyANi – чувства, AShu – быстро, saMyamya – обуздавший, samatAm – спокойствие, naya – поведение

В падшем среднем [мире] свои ожившие чувства, несущие ум [вперед, к объектам] быстро обуздав, сохраняй спокойствие.

10.4. Я полностью раскрою для тебя сущность учения, венчающего плоды человеческих усилий, содержащего метод освобождения, ради совершенства в этом и иных мирах.

10.5. a.punar-grahaNAya_anta:_tyaktvA saMsAra-vAsanAm sampUrNau zama-santoSau AdAya udArayA dhiyA

a.punar-grahaNAya – никогда снова к захвату, anta: - внутри, tyaktvA – покинув, saMsAra-vAsanAm – привычками и тенденциями мирского существования, sampUrNau – наполненный, Shama-santoSau – умиротворение и удовлетворенность, AdAya – овладев, udArayA – к возвышенному, dhiyA – разумом

Отказавшись внутри от мирского существования (сансары), наполенного привычками и обусловленностями (васанами), чтобы никогда снова [к нему не возвращаться], наполненный умиротворением (шама) и удовлетворенностью (сантоша), [устремись] разумом к возвышенному!

10.6. sa=pUrvApara-vAkyArtha-vicAra-viSayÂhatam mana: sama.rasam kRtvA sAnusandhAnam Atmani

sa – тот, pUrvApara – первичное и последующее, vAkyArtha – содержание речи, vicAra – глубокое исследование, viSayÂhatam – незагрязненную область, mana: - ум, sama.rasam – чувство равновесия, kRtvA – сделав, sAnusandhAnam – объединяющяя вершина, Atmani – в сущем

Глубоким исследованием (вичара) предыдущего и последующего содержания этого повествования, приведенный в равновесие ум (манас) незагрязненную область – объединяющую вершину в Атмане [узрит].

10.7. О Рама, слушай! Я объясню тебе путь к освобождению, единственный метод достижения величайшего блаженства, уничтожающему причину мирских радостей и страданий.

10.8. Эту речь об освобождении услышав вместе с остальными различающими, ты достигнешь высшего счастья, которому гибель неведома.

10.9. Поведанная в прошлой эпохе самим Первейшим [создателем] Брахмой, уничтожающая все страдания, она – наивысшее успокоение для ума.

Рама сказал:

10.10. По какой причине это было сказано саморожденным Брахмой? Как это было тобою обретено? Об этом, О браман, мне поведай.

Васиштха сказал:

10.11. asti_ananta-vilAsa-AtmA sarva.ga: sarva.saMzraya: cit-AkAza:_а.vinAza-AtmA pradIpa: sarva.jantuSu

аsti – существует, ananta – вечное, бесконечное, vilAsa-AtmA – проявляющееся сущее, sarva.ga: - вездесущее, sarva.saMShraya: - находящееся во всем, cit-AkASha: - пространство чистого Осознания, а.vinASha-AtmA – нерушимое сущее, pradIpa: - сияние, свет, sarva.jantuSu – во всех живых существах

Существует вечный и бесконечный проявляющийся Атман, вездесущий, находящийся во всем, пространство чистого Осознания (чит-акаша), неуничтожимое существование, свет во всех живых существах.

10.12. spanda~a.spanda-samAkArAt tata: viSNu:_ajAyata syandamAna-rasa-ApUrAt taraGga: sAgarAt iva

spanda~a.spanda-samAkArAt – из объединения движения и неподвижности, tata: - оттуда, viSNu: - Вишну, ajAyata – произошел, syandamAnа-rasa-ApUrAt – истечение желания от наполнения восхищением/блаженством, taraNga: - волна, sAgarAt – из океана, iva – как будто

Оттуда, из объединения движения (спанда) и неподвижности от наполненности блаженством и восхищением, истечение желания (намерения) произошло, [и появился] Вишну, подобно [появлению] волны из океана.

10.13. sumeru-karNikAt tasya dik-dalAt_d.hRdaya~ambu.jAt tArakA-kesaravata: parameSThI vyajAyata

sumeru-karNikAt – в центре цветка лотоса, tasya – из того, dik-dalAt – с лепестками из сторон света, d.hRdaya~ambu.jAt – из лотоса сердца, tArakA-kesaravata: - имеющий гриву из звезд, parameSThI – Брахма, первейший, высочайший, vi.ajAyata – был рожден

Из лотоса сердца того [Вишну], в центре цветка лотоса, с лепестками из сторон света, был рожден первейший – [Брахма], «имеющий гриву» из звезд.

Комментарий: «Иными словами появился Махат – Высший Космический Разум, обладающий творческой, созидающей силой, Творец и Создатель всего»

10.14. veda-veda.artha.vit-deva-muni-maNDala-maNDita: sa:_аsRjat sakalam sargam vikalpa.ogham yathA mana:

veda-veda.artha.vit – знающий Веды и сущность Вед, deva-muni-maNDala-maNDita: - украшенный множеством богов и мудрецов, sa: - он, аsRjat – испустил, извергнул, выделил, распространил, sakalam – материальное, вещественное, sargam – творение, vikalpa.ogham – множество замыслов/представлений, yathA – как, mana: - ум

Знающий Веды и сущность Вед, окруженный сонмом богов и мудрецов он распространил материальное творение как множество замыслов и концепций (викальпа) ума (манаса).

10.15. jambU.dvIpasya koNe_аsmin varSe bhArata-nAmani sa sarja jana-sarga.ogham hi_Adhi-vyAdhi-pariplutam

jambU.dvIpasya – центрального континента, Джамбудвипы, koNe – на краю, аsmin – в этой, varSe – в части земли, bhArata-nAmani – называемой Бхарата, sa – он, sarja – сотворил, jana-sarga.ogham – творение множества людей, hi – это, Adhi-vyAdhi-pariplutam – озабоченных беспорядочными желаниями

В части земли под названием Бхарата, на краю центрального континента Джамбудвипа, он сотворил это множество людей, озабоченных беспорядочными желаниями.

10.16. bhAva~abhAva-viSaNNa~aGgam utpAta-dhvaMsa-tatparam sarge_аsmin bhUta-jAtInAm nAnA-vyasana-saMkulam

bhAva~abhAva-viSaNNa~aNgam – безрадстное тело, возникающее и гибнущее, utpAta-dhvaMsa-tat.param – это существование появления и гибели, sarge – в творении, аsmin – в этом, bhUta-jAtInAm – у порожденных существ, nAnA-vyasana-saMkulam – подверженных множеству несчастий

В этом творении у порожденных живых существ, подверженных множеству несчастий, это [преходящее] существование [длится] от появления до утраты безрадостного тела, возникающего и гибнущего.

10.17. janasya_etasya du:kham tat_dRSTvA sakala-loka.kRt jagAma karuNAm Iza: putra-du:khAt pitA yathA

janasya – людей, etasya – тех, du:kham – страдание, tat – это, dRSTvA – увидев, sakala-loka.kRt – создатель материального мира, jagAma – испытал, karuNAm – сострадание, ISha: - владыка, putra-du:khAt – страдания сына, pitA – отец, yathA – как

Владыка, создатель материального мира, увидев страдание тех людей, испытал сострадание (каруна), как отец, видя страдания сына.

10.18. ka eteSAm hata-AzAnAm du:khasya_anta:_hata-AyuSAm syAt_iti kSaNam ekAgram cintayAm.Asa bhUtaye

ka – как, eteSAm – этих, hata-AShAnAm – бесполезных желаний, du:khasya – страдания, anta: - в, hata-AyuSAm – бесполезная длительность жизни, syAt – может существовать, iti – так, kSaNam – на мгновение, ekAgram – поглощенный, cintayAm.Asa – был размышлением, bhUtaye – к жизни

«Как долго может существовать бесполезная жизнь в страданиях от бесполезных желаний у этих [существ]?» – таким размышлением о жизни существ был [Брахма] на мгновение поглощен.

10.19. iti saMcintya bhagavAn sasarja svayam Izvara: tapa:_dharmam ca dAnam ca satyam tIrthAni ca_eva hi

iti – это, saMcintya – обдумав, bhagavAn – Бхагаван, sa – тот, sarja-svayam – собственного творения, IShvara: - владыка, tapa: - аскезу, dharmam – дхарму, ca – и, dAnam – подаяние, ca – и, satyam – правдивость, tIrthAni – паломничество по святым местам, ca – и, eva – также, hi – послал

Обдумав это, Бхагаван, тот владыка собственного творения, исполнение обетов (тапас), выполнение предназначения (дхарму), благотворительность (дана), правдивость (сатья) и паломничество по святым местам (тиртха) установил [для избавления от страданий].

Комментарий: «Брахма установил средства и методы, помогающие человеку избавиться от страданий и попасть на Небеса (в сваргу). Однако эти методы не приводят к окончательному освобождению живого существа от перерождения в сансаре. А значит, через какое-то время страдания от рождения в иллюзорном мире возникают снова, это происходит когда накопленное благо для удержания сознания в Небесных мирах подходит к концу.»

10.20. etat sRSTvA punar deva:_cintayAm.Asa bhUta.kRt puMsAm na_anena sargasya du:khasya_anta: iti svayam

еtat – это, sRSTvA – сотворив, punar – снова, deva: - бог, cintayAm.Asa – был в размышлении, bhUta.kRt – создатель существ, puMsAm – людей, na – нет, anena – этому, sargasya – освобождения, du:khasya – страдания, anta: - конец, iti – так, svayam – своим

Сотворив это, Бог – создатель существ, снова задумался: «Неужели нет конца страданиям и освобождению людей?»

10.21. nirvANam nAma paramam sukham yena punar-jana: na jAyate na mriyate tat-jJAnAt_eva labhyate

nirvANam – «нирвана», nAma – названное, paramam – высочайшее, sukham – счастье, yena – посредством которого, punar-jana: - перерождающийся человек, na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, tat-jNAnAt – от этого знания, eva – только, labhyate – будучи достигнутым

Только посредством знания высочайшего счастья, названного «нирвана», если оно достигнуто, перерождающийся человек [больше] не рождается и не умирает.

Комментарий: «Нирвана – это не философское понятие и не теоретическое знание, полученное путем размышления, это состояние, при непосредственном переживании (пратьякши) которого человек ощущает наивысшее счастье и именно благодаря осознанию этого состояния человек становится освобожденным от рождения и умирания»

10.22. saMsArAt taraNe janto:_upAya:_jJAnam eva hi tapa:_dAnam tathA tIrtham an.upAyA: pra.kIrtitA:

saMsArAt – мирского существования, taraNe – преодоление, janto: - для живых существ, upAya: - средство, jNAnam – знание, eva – только, hi – есть, tapa: - соблюдение обетов, dAnam – благотоворительность, tathA – также, tIrtham – паломничество по святым местам, an.upAyA:-pra.kIrtitA: - не провозглашенные средством

Средство преодоления мирского существования (сансары) для живых существ – только знание (джняна). Аскеза, благодтворительность и паломничество по святым местам не провозглашены таким средством [Брахмой].

10.23. tat tAvat_du:kha-mokSa~artham janasya_asya hata-Atmana: praty.agram taraNa-upAyam Azu prakaTayAmi_aham

tat – это, tAvat – прежде всего, du:kha-mokSa~artham – с целью освобождения от страданий, janasya – людей, asya – этой, hata-Atmana: - утративших сущности, praty.agram – новое, первое, taraNa-upAyam – средство преодоления, AShu – немедленно, prakaTayAmi – проявлю, сделаю очевидным, aham – я

«Прежде всего, с целью освобождения (мокша) от страданий людей, утративших Атман, я немедленно явлю новое и первейшее средство преодоления [несчастья, связанного с рождением и умиранием].»

10.24. iti saMcintya bhagavAn brahmA kamala-saMsthita: manasA pari.saMkalpya mAm ut.pAditavAnimam

iti – так, saMcintya – размышляя, bhagavAn – бхагаван, brahmA – Брахма, kamala-saMsthita: - в лотосе пребывающий, manasA – умом, pari.saMkalpya – полным идей, mAm – меня, ut.pAditavAn-imam – производящий/сотворяющий этого

Так размышляя, Бхагаван Брахма, пребывающий в лотосе, умом (манас) полным идей (санкальп) меня - [Васиштху] произвел.

10.27. ehi putra_iti mAm uktvA sa sva.abjasya_uttare dale zukla~abhra iva zIta~amzum yojayam.Asa pANinA

еhi – приди, putra – О сын, iti – так, mAm – мне, uktvA – сказав, sa – он, sva.abjasya – своего лотоса, uttare – северный, dale – лепесток, Shukla~abhra – чистое/светлое небо, iva – подобно, ShIta – прохладный, amShum – край, yojayam.Asa – поместил на место, pANinA – рукой

«Приди, О сын», – так сказав, он меня поместил своей рукой на северный лепесток своего лотоса, подобный чистому небу в холодное [время года].

Брахма сказал:

10.29. muhUrta-mAtram te putra ceta:_vAnara-caJcalam a-jJAnam abhy.Avizatu zaza: zaza-dharam yathA

muhUrta-mAtram – лишь на мгновение, te – у тебя, putra – о сын, ceta: - ум, vAnara-caNcalam – непоседливая обезьяна, a-jNAnam – неведение, abhy.AviShatu – погрузится в, ShaSha: - пятна на Луне, ShaSha-dharam – у держащего Луну, yathA – как

«Лишь на мгновение, О сын, ум твой погрузится в неведение (аджняна), [уподобившись] непоседливой обезьяне, как Луна, покрытая пятнами, у держащего Луну [Шивы].

Комментарий: «Ум часто сравнивают с Луной в Ведической традиции. Как поверхность Луны покрыта пятнами, также и ум невежественного человека имеет загрязнения. Загрязненный невежеством, беспокойный ум, «прыгающий» с объекта на объект в неумении сосредоточиться, также сравнивается с непоседливой обезьяной, беспрерывно скачущей с одного места на другое.»

Васиштха сказал:

10.30. iti tena_Azu zapta: san_vicAra-sam.anantaram aham vismRtavAn sarvam sva.rUpam a.malam kila

iti – так, tena – после, AShu – сразу же, Shapta: - проклятие, san-vicAra – различение истины бытия, sam.anantaram – немедленно, aham – я, vismRtavAn – забыл, sarvam – все, sva.rUpam – изначальная природа, a.malam – чистую, kila – конечно

Сразу же после такого проклятия я все забыл: и непрерывное внутреннее различение истины бытия, и свою чистую изначальную природу.

10.31. Разум мой стал опечаленным, страдающим от горя и несчастий, словно обедневший человек.

10.32. «О, как ужасен этот морок, называемый сансарой! Откуда приходит он?» – так все время размышлял я, пребывая в молчании.

10.33. Затем мой отец сказал: «Чем, сын, ты опечален? Спроси меня об уничтожении страдания, и навечно счастливым станешь».

10.34. Тогда, находясь на лепестке золотого лотоса, я вопросил Бхагавана, сотворившего материальный мир, о лекарстве от болезни сансары.

10.35. Я спросил: «О Владыка [мира], как возникает сансара, полная страданий, и как она исчезает для людей?»

10.36. tat-jJAnam su.bahu proktam yat-jJAtvA pAvanam param aham pitu:_abhiprAya: kila_adhika iva sthita:

tat-jNAnam – это знание, su.bahu – очень значительное, proktam – поведанное, yat-jNAtvA – познав которое, pAvanam – очищающее, param – высшее, божественное, aham – я, pitu: - отца, abhiprAya: - желание, kila – воистину, adhika – высший, iva – как, sthita: - пребываю

Это высшее, божественное знание (пара-джняна), очень значительное, очищающее, было поведано мне отцом по его желанию, познав которое, я как высший [Атман] пребываю.

10.37. tata: vidita-vedyam mAm nijAm prakRtim Asthitam sa uvAca jagat-kartA vaktA sakala-kAraNam

tata: - затем, vidita-vedyam – знающего то что должно быть узнано, mAm – мне, nijAm – естественную, prakRtim – природу, Asthitam – восттановившего, sa – тот, uvAca – сказал, jagat-kartA – творец мира, vaktA – наставляющий, sakala-kAraNam – причина всего

Затем мне, знающему то, что должно быть узнано, восстановившего [свою] естественную природу, тот Творец мира, причина всего, наставляющий, сказал:

10.38. «Мой сын, я скрыл от тебя знание проклятием, чтобы ты начал вопрошать о высшем знании для блага всех людей».

10.39. idAnIm zAnta-zApa:_tvam param bodham upAgata: saMsthita:_аham iva_eka.AtmA_a-kanakam kanaka.Adivat

idAnIm – отныне, ShAnta-ShApa: - проклятие прекратилось, tvam – ты, param – высшее, bodham – осознающий, upAgata: - пришедший к, saMsthita: - пребывающее, аham – я, iva – как, eka.AtmA – единая сущность, a-kanakam – незолотое, kanaka.Adivat – изначальное золото

«Отныне проклятие прекратило [свое действие], ты обрел высшее осознавание, где «Я» пребывает как единая сущность (Атман), подобно тому, как незолотая руда [очищением стала] золотом».

10.40. «Теперь ступай в страну Бхарата, пребывающую посреди Джамбудвипы, О садху, ради сострадания к всем живущим».

10.41. «Там, О сын великомудрый, следуя ритуалам, наставляй людей в соответствии с традицией в установленном порядке».

10.42. virakta-cittA:_ca tathA mahAprAjJA: vicAriNa: upadezyA:_tvayA, sAdho, jJAnena_Ananda-dAyinA

virakta-cittA: - бесстрастные сознания, ca – и, tathA – таким образом, mahA-prAjNA: - великомудрые, vicAriNa: - глубоко исследующих, upadeShyA: - наставленные, tvayA – твоим, sAdho – о святой мудрец, jNAnena – знанием, Ananda-dAyinA – приносящем наивысшее блаженство

«И таким образом, великомудрые, бесстрастные сознания, глубоко исследующие истину, наставленные твоим знанием, О святой мудрец, обретут наивысшее блаженство (ананда)».

10.43. И так наставленный своим лотосорожденным отцом, я пребываю здесь, О Рагхава, пока продолжаются перерождения существ.

10.44. kartavyam asti na mama_iha hi kiMcit_eva sthAtavyam iti_ati.manA bhuvi saMsthita:_аsmi saMzAntayA satata-supta-dhiyA_iha vRttyA kAryam karomi na ca kiMcit_aham karomi

kartavyam – должно быть сделано, asti – существует, na – не, mama – для меня, iha – в этом месте, hi – конечно, kiMcit – что-либо, eva – так, sthAtavyam – должный находиться, iti – таким образом, ati.manA – превосходящий привязанности, bhuvi – на Земле, saMsthita: - пребывающий, аsmi – (я) есть, saMShAntayA – умиротворенным, satata-supta-dhiyA – всегда мысленно бездействующий, iha – здесь, vRttyA – активностью, kAryam – действия, karomi – совершаю, na – не, ca – и, kiMcit – чего-либо, aham – я, karomi – делаю

Несомненно, не существует для меня в этом мире ничего, что должно быть сделано. Пребывающий на Земле умиротворенным, превосходящим привязанности, я всегда мысленно бездействующий, активностью здесь совершаю действия и [в тоже время] ничего не делаю.

Глава 11. Выход на свободу с обретением знания

Васиштха сказал:

11.1. Поведано тебе все о нисхождении на землю Знания и моем воплощении, произошедших по желанию Лотосорожденного.

11.2. Возникшее ныне в твоем уме желание услышать это высшее знание из великой благой заслуги исходит.

Рама сказал:

11.3. katham brahman bhagavata:_loke jJAna.avatAraNe sargAt_anantaram buddhi: pravRttA parameSThina:

katham – как, brahman – о браман, bhagavata: - божественного, loke – в мир, jNAna.avatAraNe – сошествие знания, sargAt – творения, anantaram – сразу после, buddhi: - разум, pravRttA – разворачивание, parameSThina: - Брахмы

О почтенный браман, как сразу после разворачивания творения разум (буддхи) Брахмы [произвел] сошествие божественного знания в мир?

Васиштха сказал:

11.4. parame brahmaNi brahmA svabhAva-vazata: svayam jAta: spanda.maya:_nityam Urmi:_ambu-nidhau_iva

parame – в высшем, brahmaNi – Брахмане, brahmA – Брахма, svabhAva-vaShata: - под влиянием своей естественной природы, svayam – самопроизвольно, jAta: - рожденный, spanda.maya: - состоящей из вибрации, nityam – вечно, Urmi: - волна, ambu-nidhau – в океане, iva – как

В высшем Брахмане (Парабрахмане) Брахма, под влиянием своей естественной природы (свабхавы), самопроизвольно рожденный, состоящий из вибрации (спанда), вечно [появляется], подобно волне в океане.

Комментарий: «Собственная природа Брахмы (Космического Разума, Творца Вселенной) – вибрация, колебание, волнение, движение. Это отличает его от Брахмана, который пребывает в полном покое, неподвижности. Его рождение происходит самопроизвольно, это означает, что нет никакой внешней причины, по которой он был рожден. Причина появления находится в нем самом.»

11.5. dRSTvA_evam Aturam sargam sargasya sakalAm gatim bhUta-bhavya-bhaviSya-sthAm dadarza parama.Izvara:

dRSTvA – обозрев, evam – таким образом, Aturam – страдающее, sargam – творение, sargasya – природы, sakalAm – материальной, gatim – движение, bhUta-bhavya-bhaviSya-sthAm – пребывающее в прошлом настоящем и будущем, dadarSha – увидел, parama.IShvara: - высший владыка

Таким образом, обозрев страдающее [от желаний] творение, увидел высший Владыка (Парамешвара) движение материальной природы, пребывающей в прошлом, настоящем и будущем.

11.6. sa.kriyA-krama=kAlasya kRta.Ade: kSaya Agate moham Alocya lokAnAm kAruNyam agamat prabhu:

sa.kriyA-krama – тот последовательный путь действия, kAlasya – времени, kRta.Ade: - от начала Крита-юги, kSaya – упадок, Agate – приходит, moham – заблуждение, Alocya – видя, lokAnAm – миров, kAruNyam – сострадание, agamat – испытал, prabhu: - владыка

Видя, как [пройдя] от начала Сатья-юги тот последовательный путь действия, приходит заблуждение (моха) и упадок миров, испытал сострадание Владыка.

11.7. tata:_mAm Izvara: sRSTvA jJAnena_A-yojya ca_a.sakRt vi.sasarja mahI.pITham lokasya_a.jJAna-zAntaye

tata: - тогда, mAm – меня, IShvara: - Господь, sRSTvA – породив, jNAnena – знанием, A-yojya – соединив с полным, ca – и, a.sakRt – неоднократно, vi.sasarja – создающий разное, mahI.pITham – великий отец, lokasya – мира, a.jNAna-ShAntaye – для устранения невежества

Владыка (Ишвара), Великий Отец, постоянно создающий разное, тогда меня породил для устранения невежества (аджняна) мира и наделил полным знанием.

11.8. Как я, направленный Им [для этой цели], также и многие другие великие мудрецы (маха-риши): превосходный Санаткумара, Нарада – первейший.

Комментарий: «Согласно Ведам Нарада является первым потомком Брахмы»

11.9. Мы были посланы в мир для восстановления благих действий и избавления умов, полных заблуждения (моха), посредством несения знания (джняна).

11.10. Этими великими риши в давние времена, на исходе Сатья-юги, видя постепенный упадок обрядов,…

11.11. …ради восстановления пути обрядов, почитания старших и соблюдения порядка в разных странах были поставлены цари.

11.12. Множество смрити-шастр и яджня-шастр с целью совершенства исполнения предназначения (дхармы), получения чувственного наслаждения (камы) и пользы (артхи) ими создано и сохраняется.

11.13. Но в колесе времени это постепенно пришло в упадок, а люди стали заботиться лишь о своем удовольствии, и о том как бы наесться.

11.14. dvandvAni sam.pravRttAni viSaya.artham mahI.bhujAm daNDyatAm sam.prayAtAni bhUtAni bhuvi bhUriza:

dvandvAni – конфликты, sam.pravRttAni – появившиеся, viSaya.artham – материальные объекты приносящие удовольствие, mahI.bhujAm – царям, daNDyatAm – наказания, sam.prayAtAni – нетерпеливые стремления, bhUtAni – материальные, bhuvi – на Земле, bhUriSha: - разнообразные

Из-за появления конфликтов, порождаемых нетерпеливыми стремлениями к материальным объектам, приносящим удовольствие, царям [пришлось ввести] на Земле разнообразные наказания.

11.15. Цари не довольствовались более защитой земли без сражений и не могли править подданными без применения силы.

11.16. teSAm dainya.apanoda.artham samyak.dRSTi-kramAya ca tata:_аsmat-Adibhi: proktA: mahatya:_jJAna-dRSTaya:

teSAm – их, dainya.apanoda.artham – с целью устранения несчастья, samyak.dRSTi-kramAya – движения к верному/правильному ви́дению, ca – а, tata: - также, аsmat – поэтому, Adibhi: - изначальными, proktA: - поведано, mahatya: - величайшее, jNAna-dRSTaya: - знание-прозрение

С целью устранения их несчастий, а также движения к правильному ви́дению, изначальными [маха-риши] было поведано величайшее знание, [дарующее] прозрение.

11.17. Знание о собственной сущности (Атмане) вначале среди царей поведано было, от них оно распространилось по всему миру, и посему именуется оно царским знанием.

11.18. Это царское знание, секрет царей, - величайшее знание Атмана. Познав его, О Рагхава, от страданий цари избавлялись.

11.19. Среди этих многочисленных достославных правителей прошлого теперь ты, О Рама, родился на этой земле сыном царя Дашаратхи.

11.20. В твоем очищенном уме (манасе) родилось это прекрасное, беспричинное бесстрастие (вайрагья), О Губитель врагов.

11.21. sarvasya_eva hi sarvasya sAdho:_api vivekina: nimitta-pUrvam vairAgyam jAyate rAma rAjasam

sarvasya – из всех, eva – же, hi – конечно, sarvasya – не каждого, sAdho: - мудрецов, api – даже, vivekina: - умеющего различать, nimitta-pUrvam – прежнюю цель/побуждение, vairAgyam – отречение, jAyate – побеждает, rAma – о Рама, rAjasam – находящуюся под влиянием страсти

Конечно же, из всех мудрецов (садху) далеко не у каждого, даже умеющего различать (вивека), отречение (вайрагья) [от мирского существования] побеждает прежнее побуждение, находящееся под влиянием страсти (гуны раджас).

11.22. idam tu_a.pUrvam utpannam camatkAra-karam satAm tava_a.nimittam vairAgyam sAttvikam sva.viveka-jam

idam – это, tu – однако, a.pUrvam – не существовавшее прежде, utpannam – возникшее, camatkAra-karam – действующей как представление, satAm – реальности, tava – тебя, a.nimittam – беспричинное, vairAgyam – отречение, sAttvikam – имеющее качество гунны саттвы, sva.viveka-jam – происходящий от саморазличения

Однако, это отсутствующее прежде, возникшее у тебя [сейчас] беспричинное отречение (вайрагья) от действующей как удивительное представление реальности, имеет природу саттвы, и происходит от саморазличения.

Комментарий: «Беспричинное – это означает, что отречение от мирского существования не имеет у Рамы внешней побудительной причины, а возникло изнутри, от саморазличения. Саморазличение – это отделение своей истинной сути от того, что этой сутью не является»

11.23. bIbhatsam viSayam dRSTvA ka:_nAma na virajyate satAm uttama-vairAgyam vivekAt_eva jAyate

bIbhatsam – отвратительное, viSayam – объекты наслаждения, dRSTvA – увидев, ka: - кто, nAma – называются, na – не, virajyate – становится безразличным, satAm – существования, uttama-vairAgyam – высшее отречение, vivekAt – от различения, eva – только, jAyate – рождается

Увидев отвратительность объектов наслаждения, кто не станет безразличным? [Однако], высшее отречение от [мирского] существования рождается только от различения [Атмана].

11.24. te mahAnta:_mahA.prAjJA: nimittena vinA_eva hi vairAgyam jAyate yeSAm teSAm hi_amala-mAnasam

te – они, mahAnta: - великий, mahA.prAjNA: - много-мудрые, nimittena – побуждаемый, vinA – без, eva – только, hi – конечно, vairAgyam – отречение, jAyate – рождается, yeSAm – у этих, teSAm – у них, hi – действительно, amala-mAnasam – незагрязненное мышление

Таким образом, лишь те великие, большой мудростью (праджня) [наделенные], у кого отречение рождается без побуждения, у них действительно незагрязненное мышление.

11.25. sva.viveka-camatkAra-parAmRza-viraktayA rAjate hi dhiyA jantu:_yuvA_iva vara-mAlayA

sva.viveka – саморазличение, camatkAra-parAmRSha-viraktayA – безразличие к завладению зрелищем, rAjate – сияет, царствует, hi – ведь, dhiyA – размышление, jantu:-yuvA – молодой человек, iva – как, vara-mAlayA – увенчанный жених

Ведь благодаря саморазличению и безразличию к завладению [внимания] зрелищным [мирским представлением], это размышление сияет как молодой жених, украшенный [гирляндой цветов].

11.26. parAmRzya vivekena saMsAra-racanAm imAm vairAgyam ye_аdhi.gacchanti te eva puruSa.uttamA:

parAmRShya – овладевшие, vivekena – различением, saMsAra-racanAm – мирского творения, imAm – это, vairAgyam – отречение, ye – которые, аdhi.gacchanti – достигают, te – они, eva – только, puruSa.uttamA: - наилучшие люди

Те овладевшие различением [Атмана], которые этого отречения от мирского творения (сансары) достигают, только они – наилучшие люди.

Комментарий: «Отречение от прелестей мирского творения означает разотождествление своей сущности – Атмана с чувствами, ощущающими видимые формы иллюзорного мира сансары. При этом сами чувства человека никуда не пропадают, однако пропадает интерес и желание объектов, дающих наслаждение пяти органам чувств – это и означает подлинное бесстрастие или отречение (вайрагья)».

11.27. sva.viveka-vazAt_eva vicArya_idam puna: puna: indra.jAlam parityAjyam sa-bAhya.abhyantaram balAt

sva.viveka-vaShAt – силой саморазличения, eva – так, vicArya – необходимо исследовать, idam – это, puna:.puna: - снова и снова, indra.jAlam – обманчивой чувственной сети, parityAjyam – отбрасывание, sa-bAhya.abhyantaram – пребывающей внутри и снаружи, balAt – из-за силы

Силой саморазличения снова и снова необходимо глубоко исследовать [истину], отбрасывая иллюзорную сеть Индры, пребывающую внутри и снаружи, с помощью силы воли.

Комментарий: «Сеть Индры видима снаружи как внешние объекты, являющиеся притягательными для органов чувств человека, изнутри же эта сеть разворачивается умом под влиянием подсознательных привычек и желаний – васанами. Поэтому говорится о том, что эта сеть пребывает и внутри, и снаружи, а отбрасывается усилием воли и стремлением к чистому осознанию»

11.28. zmazAnam Apadam dainyam dRSTvA ka:_na virajyate tat_vairAgyam param zreya: svata:_yat_abhijAyate

ShmaShAnam – кладбище, Apadam – несчастье, dainyam – нищету, dRSTvA – увидев, ka: - кто, na – не, virajyate – станет отреченным, tat – это, vairAgyam – отречение, param – высшее, Shreya: - благо, svata: - само-собой, yat – это, abhijAyate – производится

Кто, увидев эти кладбища, беды, несчастья и нищету не станет отреченным? Это отречение само-собой производит высшее благо (шреяс).

Комментарий: «Здесь вспоминается история Будды Шакьямуни, которого родители в детстве и юности всячески оберегали от ви́дения бед, несчастий, нищеты и смерти, так как астролог, видя по натальной карте высоко-духовную душу ребенка, предсказал судьбу мальчика, который может стать либо царем, либо монахом. Родители совершенно справедливо полагали, что наблюдая все эти несчастья их сын станет монахом, чего они всячески хотели избежать, но все же это им не удалось. И их сын – Сиддхарта Гауттама отрекся от мира, покинул семью и стал духовным учителем, известным всему миру под именем Будды Шакьямуни. Однако и любой другой разумный человек должен глубоко задуматься, видя преходящее счастье этого мира и неизменно наступающее время болезни, старости и смерти.»

11.29. akRtrima-virAgatvam mahat tvam alam Agata: yogya:_asi jJAna-sArasya bIjasya_iva mRdu-sthalam

akRtrima-virAgatvam – естественная отреченность, mahat – сильный, tvam – ты, alam – способный, Agata: - достигший, yogya: - пригодный для йоги, asi – есть, jNAna-sArasya – суть знания, bIjasya – семени, iva – как, mRdu-sthalam – мягкая почва

Ты достиг сильной естественной отреченности, став пригодным для соединения (йоги) с сутью знания (джняна), подобно тому, как зерно [легко прорастает] в мягкой почве.

11.30. prasAdAt parama.Izasya nAthasya parama.Atmana: tvAdRzasya zubhA buddhi:_vivekam anu.dhAvati

prasAdAt – по милости, parama.IShasya – Всевышнего, nAthasya – покровителя, parama.Atmana: - высшего существа, tvAdRShasya – подобного тебе, ShubhA – благой, buddhi: - разум, vivekam – различение, anu.dhAvati – стремится к

По милости Всевышнего Бога, Высшего существа (Параматмы), подобный твоему благой разум (буддхи) к различению (вивека) устремляется.

11.31. kriyA-krameNa mahatA tapasA niyamena ca dAnena tIrtha-yAtrAbhi:_cira.kAlam viveka.ta:

kriyA-krameNa – путем практики, mahatA – великое, tapasA – самоограничением, niyamena – ниямой, ca – и, dAnena – благотоворительностью, tIrtha-yAtrAbhi: - духовным паломничеством, cira.kAlam – долгий период, viveka.ta: - это различение

Это великое различение [появляется] после продолжительного времени путем практики (крия), аскезы, выполнения предписаний (нияма), благотворительности и паломничества по святым местам.

Комментарий: «Выполнение предписаний (нияма) – вторая ступень классической восьми-ступенчатой йоги Патанджали, которая включает в себя: чистоту сознания и тела (шауча), самоограничения (тапас), удовлетворенность (сантоша), изучение священных писаний (свадхьяя), преданность Всевышнему (Ишвара пранидхана

11.32. duS.kRte kSayam Apanne paramArtha-vicAriNe kAkatAlIya-yogena buddhi:_janto: pravartate

duS.kRte – дурные действия, kSayam – прекращение, Apanne – случается, paramArtha-vicAriNe – глубоко исследующему высшую реальность, kAkatAlIya-yogena – внезапным соединением, buddhi: - разум, janto: - людей, pravartate – поднимается

Разум (буддхи) людей, глубоко исследующих Высшую Реальность, внезапным соединением (йогой) [с ней] поднимается, происходит прекращение дурных деяний.

Комментарий: «Именно тогда, когда разум человека восходит на пути созерцания Высшей Реальности, появляется осознанность, которая также называется пробуждением. Вследствии такого восхождения человек прекращает совершать дурные поступки и начинает проявлять благие качества.»

11.33. kriyA-parAs_tAvat_alam cakravartibhi:_AvRtA: bhramanti_iha janA yAvat_na pazyanti param padam

kriyA-parAs – отвергать действие, tAvat – пока, alam – соответственно, cakravartibhi: - верховным правителем, Вишну, AvRtA: - используюший ширму, bhramanti – вводит в иллюзию, iha – в нынешнем мире, janA – рожденное, yAvat – до той поры, na – не, paShyanti – созерцает, param – высшего, padam – положения

Соответственно, до тех пор пока отвергается действие (крия), использующий «ширму» Верховный Правитель (Вишну) вводит в иллюзию [человека], рожденного в нынешнем мире, [и он] не созерцает высшего состояния.

11.34. yathA-bhUtam idam dRSTvA saMsAram tanmayIm dhiyam parityajya param yAnti nirAlAnA gajA iva

yathA-bhUtam – как существующий, idam – это, dRSTvA – увидев, saMsAram – перерождающийся мир, tanmayIm – состоящее из этого, dhiyam – представление, parityajya – оставляя, param – высшее, yAnti – наступает, nirAlAnA – без привязи, gajA – слон, iva – как

Когда видевший этот мир сансары как существующий оставляет такое представление, [он] достигает высшего [трансцендентного состояния], как слон, освободившийся от привязи.

11.35. viSamA_iyam anantA_iha rAma saMsAra-saMsRti: deha-yukta:_mahA-jantu:_vinA jJAnam na pazyati

viSamA – трудное, iyam – это, anantA – бесконечное, iha – здесь, rAma – о Рама, saMsAra-saMsRti: - круговорот перерождающегося мира, deha-yukta: - привязанные к телу, mahA-jantu: - великое существо, vinA – без, jNAnam – знания, na – не, paShyati – видит

Это бесконечное [творение] – круговорот мира сансары – трудно [для понимания], О Рама. Без знания [Атмана даже] великий человек, привязанный к телу, не видит [обмана].

11.36. jJAna-yukti-plavena_eva saMsAra.abdhim su.dustaram mahA.dhiya: sam.uttIrNA: nimeSeNa raghUdvaha

jNAna-yukti-plavena – посредством знания как на лодке, eva – только, saMsAra.abdhim – океан мирского существования, su.dustaram – очень трудный для преодоления, mahA.dhiya: - велико-мудрые, sam.uttIrNA: - пересекающие, nimeSeNa – одним мгновением, raghUdvaha – о потомок Рагху

Только посредством знания (джняна), как на лодке, велико-мудрые пересекают очень трудный для преодоления океан перерождающегося мирского творения (сансары) в одно мгновение, О потомок Рагху!

11.37. Об этом средстве – знании (джняна), позволяющем пересечь океан сансары, ты слушай [с открытым] разумом, внимай постоянно.

11.38. yasmAt_ananta-saMrambhA jAgatya:_du:kha-bhItaya: cirAya_anta:_dahanti_etA: vinA yuktim a-ninditAm

yasmAt – так как, ananta-saMrambhA – бесконечное волнения, страсть, jAgatya: - состоящего из, du:kha-bhItaya: - несчастные охваченные страхом, cirAya – продолжительное время, anta: - изнутри, dahanti – сгорают, etA: - те, vinA – без, yuktim – соединения с, a-ninditAm – высоким

Так как те несчастные, охваченные страхом и бесконечно волнующиеся, сгорают изнутри без соединения с высочайшим [знанием].

11.39. zIta-vAta.Atapa.AdIni dvandva-du:khAni rAghava jJAna-yuktim vinA kena sahyatAm yAnti sAdhuSu

ShIta-vAta.Atapa.AdIni – подобные холоду, жаре и ветру, dvandva-du:khAni – страдания двойственности, rAghava – о Рагхава, jNAna-yuktim – соединения со знанием, vinA – без, kena – чем, sahyatAm – терпимость, yAnti – достигают, sAdhuSu – в святых мудрецах

О Рагхава, как [перенести] страдания двойственности подобные холоду и жаре, ветру [и безветрию] без соединения со знанием? [Только] таким образом обретают терпимость святые мудрецы (садху).

11.40. На каждом шагу мысли о несчастьях и бедствиях настигают глупого человека и сжигают со временем, как пламя – соломинку.

11.41. prAjJam vijJAta-vijJeyam saMyak-darzanam Adhaya: na dahanti vanam varSa-siktam agni.zikhA iva

prAjNam – мудрого, vijNAta-vijNeyam – познавшего то что следует познать, saMyak-darShanam – ви́дение направленное внутрь, Adhaya: - воспринятые, na – не, dahanti – сжигает, vanam – лес, varSa-siktam – пропитанный влагой дождя, agni.ShikhA – языки пламени, iva – как

Мудрого, познавшего то, что должно быть познано с помощью ви́дения, направленного внутрь, воспринятое [из сансары] не сжигает, подобно тому, как языки пламени не сжигают лес, пропитанный влагой дождей.

11.42. Adhi-vyAdhi-parAvarte saMsAra-maru-mArute kSubhite_аpi na tattva.jJa:_bhajyate kalpa-vRkSa.vat

Adhi-vyAdhi – умственные беспокойства и телесные страдания, parAvarte – разворачивает, saMsAra-maru-mArute – дыхание пустыни мирского бытия, kSubhite – приведенное в движение, взволнованный, аpi – однако, na – не, tattva.jNa: - знающий истину, bhajyate – разрушается, kalpa-vRkSa.vat – подобный древу эпохи

Приведенное в движение дыхание пустыни мирского бытия (сансары) разворачивает умственные беспокойства и телесные страдания, однако, знающий истину (таттву), не затрагивается [ими], подобный древу космической эпохи (кальпы).

11.43. tattvam jJAtum ata:_yatnAt_dhImAn eva hi dhImatA prAmANika: prabuddha.AtmA praSTavya: praNaya.anvitam

tattvam – истину, jNAtum – познать, ata: - поэтому, yatnAt – стремлением, dhImAn – мудрый, eva – так, hi – именно, dhImatA – разумным, изученным, prAmANika: - авторитетный, достоверный, prabuddha.AtmA – пробудивший сущность, praSTavya: - должен быть спрошен, praNaya.anvitam – почтительно обладающий (знанием)

Поэтому, разумным человеком, стремящимся познать истину (таттву), должен быть почтительно спрошен обладающий знанием мудрец, искушенный [в священных писаниях], пробудивший Высшее «Я» (Атман).

11.44. Ответ на вопрос, заданный наимудрейшему к месту [и во-время], впитать следует старательно, как ткань впитывает краску.

11.45. a-tattva.jJam an-Adeya.vacanam vAk.vidAm vara ya: pRcchati naram tasmAt_na_asti mUDhatara:_аpara:

a-tattva.jNam – незнающего истину, an-Adeya.vacanam – неподобающая речь, vAk.vidAm-vara – о лучший из говорящих, ya: - кто, pRcchati – спрашивает, naram – человека, tasmAt – из этого, na – не, asti – существует, mUDhatara: - глупейший, аpara: - следующий

О лучший из говорящих, кто вопрошает человека, не знающего истину (аджняна-таттва), чья речь недостойна, тот – глупейший.

11.46. prAmaNikasya tat.jJasya vaktu: pRStasya yatnata: na_anutiSThati ya:_vAkyam na_anya:_tasmAt_nara.adhama:

prAmaNikasya – авторитетного, tat.jNasya – знающего то, vaktu: - говорящего, pRStasya – спрошенного, yatnata: - тщательно, na – не, anutiSThati – следует, ya: - кто, vAkyam – словам, na – не, anya: - иной, tasmAt – от этого, nara.adhama: - самый низкий из людей

Самый низкий из людей тот, кто тщательно вопрошает авторитетного, знающего ту [истину] и говорящего [о ней], однако не следует его словам.

11.47. a.jJatA-tat.jJate pUrvam vaktu:_nirNIya kAryata: ya: karoti nara: praznam pRcchaka: sa mahA.mati:

a.jNatA-tat.jNate – не интеллектуально это знающего, pUrvam – прежде, vaktu: - говорящего, nirNIya – узнавая, kAryata: - непременно, ya: - который, karoti – делает, nara: - человек, praShnam – вопрос, pRcchaka: - задающий, sa – тот, mahA.mati: - наиболее разумный

Тот задающий вопрос человек, который узнавая прежде у говорящего, знающего эту [истину] неинтеллектуально, непременно совершает [то, что ему говорят] – наиболее разумный!

Комментарий: ««Знающий истину неинтеллектуально» означает осознавание истины без использования рассудка, логики или анализа имеющихся фактов. По сути, осознавание истины – это прямое и непосредственное ее переживание (пратьякша) без участия органов чувств, ума и интеллекта.»

11.48. a-nirNIya pravaktAram bAla: praznam karoti ya: adhama: pracchaka: sa syAt_na mahA.arthasya bhAjanam

a-nirNIya – не узнавая, pravaktAram – учителя, bAla:-praShnam – детский вопрос, karoti – задает, ya: - кто, adhama:-pracchaka: - низший из спрашивающих, sa – он, syAt – сможет, na – не, mahA.arthasya – высокого содержания, bhAjanam – получающий

Низший из вопрошающих тот, кто не узнавая высокого учителя, задает детский вопрос, он не сможет получить глубокого и высокого содержания.

11.49. pUrva.apara-samAdhAna-kSama-buddhau_a.nindite pRSTam prAjJena vaktavyam na_adhame pazu-dharmiNI

pUrva.apara-samAdhAna-kSama-buddhau – в примирившем прежнее и последующее восприимчивом разуме, a.nindite – безупречный, pRSTam – вопрос, prAjNena – мудрым, vaktavyam – следует говорить, na – не, adhame – низшим, paShu – подобным скоту, dharmiNI – добродетельным

Следует говорить мудрым, [задающим] безупречные вопросы, примирившим прошлое и будущее в разуме, восприимчивым [к словам], добродетельным, а не низшим [из людей], подобным скоту.

Комментарий: ««Примирившим прошлое и будущее в разуме» – означает нахождение в моменте «здесь и сейчас», не отвлекаясь на прошлое, и не вспоминая его, и не тревожась о будущем. Безупречные вопросы – это вопросы, относящиеся к сути, а не к форме.»

11.50. prAmANika.artha-yogyatvam pRcchakasya_a.vicArya ca ya:_vakti tam iha prAjJA: prAhu: mUDhataram naram

prAmANika.artha – подлинное содержание, yogyatvam – способность, pRcchakasya – вопрошающего, a.vicArya – неразличить, ca – и, ya: - кто, vakti – речь, tam – того, iha – здесь, prAjNA: - мудрые, prAhu: - называют, mUDhataram – наиглупейший, naram – человек

И того, кто речь [произносит] для вопрошающего, неспособного различить подлинное ее содержание, мудрые называют наиглупейшим человеком.

Комментарий: «Любое учение или наставление должно быть передано так, чтобы вопрошающий мог уяснить смысл того, что ему сказано. То есть любой наставник при ответе должен учитывать состояние сознания и уровень осознанности задающего вопрос человека.»

11.51. Ты – вопрошающий, наделенный качествами исключительными, О сын Рагху, а я знаю, как дать правильный ответ, поэтому мы подходим друг другу.

11.52. Что бы ни сказал я, О искушенный в смысле слова, внимательно и непрестанно это должно тобой рассматриваться и приниматься сердцем.

11.53. Ты – великий, ты – бесстрастный, ты – истину знающий, среди людей пребывая. Пусть сказанное мною тебя изнутри пропитает, как краска пропитывает ткань.

11.54. Пусть твой разум, внимательно размышляющий над услышанной великой истиной, проникает в смысл слов, подобно солнечному свету, входящему в воду.

11.55. Прими всем сердцем мои слова, и приложи усилия, чтобы понять их смысл. Если этого не сделать, мои речи потеряют смысл.

11.56. mana:_hi capalam rAma saMsAra-vana-markaTam saMzodhya hRdi yatnena zrotavyA paramArtha-gI:

mana: - ум, hi – ведь, capalam – непостоянный, неустойчивый, rAma – о Рама, saMsAra-vana-markaTam – обезьяна в лесу сансары, saMShodhya– должен быть очищен, hRdi – в сердце, yatnena – усилием, ShrotavyA – может услышать, paramArtha-gI: - взывающий к высшей истине

О Рама, взывающий к высшей истине, непостоянный, неустойчивый ум, подобный обезьяне в лесу сансары, усилием должен быть очищен в сердце, чтобы смочь услышать [истину].

11.57. a-vivekinam a-jJAnam a-sat.jana-ratim janam ciram dUratare kRtvA pUjanIyA: hi sAdhava:

a-vivekinam – неразличающего, a-jNAnam – незнающего, a-sat.jana-ratim – не существующего в радости и покое человека, janam – человек, ciram – надолго, dUratare – в отдалении, kRtvA – действуя, pUjanIyA: - достойные уважения, благородные, hi – именно, sAdhava: - святые мудрецы

Держась в отдалении от неразличающих, незнающих (аджняна), не пребывающих в покое и радости людей, человек должен сделать достойных уважения, благородных святых мудрецов (садху) теми, кому надо служить.

11.58. nityam sat.jana-samparkAt_viveka upajAyate viveka-pAdapasya_eva bhoga.mokSau phale smRtau

nityam – постоянно, sat.jana-samparkAt – от компании людей в чистом бытии, viveka – способность различения, upajAyate – развивается, viveka-pAdapasya – древо различения, eva – так, bhoga.mokSau phale – плоды, smRtau – прописанное кодексом законов

Из-за компании людей, постоянно различиющих истинное бытие (сат) способность различения (вивека) развивается, так древо различения [дает] плоды – наслаждение и освобождение, как указано в кодексе законов (смрити).

11.59. mokSa-dvAre dvAra-pAlA:_catvAra: pari.kIrtitA: zama: vicAra: santoSa:_caturtha: sAdhu.samgama:

mokSa-dvAre – у ворот освобождения, dvAra-pAlA: - стражи ворот, catvAra: - четверо, pari.kIrtitA: - названные, Shama: - умиротворение, самообладание, vicAra: - глубокое исследование сути вещей, santoSa: - удовлетворенность, caturtha: - четвертый, sAdhu.samgama: - общество святых мудрецов

У ворот освобождения (мокша) – четверо охранников: умиротворение (шама), глубокое исследование сути вещей (вичара), удовлетворенность (сантоша) и четвертый – общество святых мудрецов (садху).

11.60. ete sevyA: prayatnena catvAra:_dvau traya:_аthavA dvAram udghATayanti_ete mokSa-rAja.gRhe tathA

еte – у этих, sevyA: - может найти прибежище, prayatnena – благодаря усердию, catvAra: - у четверых, dvau – двоих, traya: - троих, аthavA – или же, dvAram – ворота, udghATayanti – откроют, ete – те, mokSa-rAja.gRhe – в покои царя освобождения, tathA – таким образом

[Тем, кто] сможет найти прибежище у этих четверых, [или хотя бы] троих из них, или даже двоих, они откроют ворота в покои царя – освобождения.

11.61. ekam vA sarva.yatnena prANAn tyaktvA sam.Azrayet ekasmin vazage yAnti catvAra:_api vazam yata:

еkam – одного, vA – или, sarva.yatnena – со всем старанием, prANAn – энергии жизни, tyaktvA – оставив, sam.AShrayet – должен найти покровительство, ekasmin – в одном, vaShage – подчиненном, yAnti – находит, catvAra: - четверых, api – также, vaSham – силу, yata: - подчиненной

Или у одного [из них] должен обрести покровительство, со всем старанием ему жизнь посвятив. Подчинивший одного, обретает также силу [всех] четверых.

11.62. sa-viveka: hi zAstrasya jJAnasya tapasa: zrute: bhAjanam bhUSaNa.AkAra: bhAskara: tejasAm iva

sa – тот, viveka: - различение, hi – именно, ShAstrasya – законов, jNAnasya – знания, tapasa: - обеты, Shrute: - священных писаний, bhAjanam – вобравший в себя, bhUSaNa.AkAra: - украшенный лик, bhAskara: - Солнце, tejasAm – света, iva – как

Именно тот [человек], вобравший в себя различение (вивека), знания законов и священных писаний, соблюдающий обеты (тапас), имеет лик подобный солнечному свету.

11.63. ghanatAm upayAtam hi prajJA-mAndyam a-cetasAm yAti sthAvaritAm ambu jADyAt pASANatAm iva

ghanatAm – жесткость, негибкость, upayAtam – достигший, hi – ведь, prajNA-mAndyam – слабость мудрости, a-cetasAm – неразумных, yAti – приводит, sthAvaritAm – неподвижность, ambu – вода, jADyAt – из-за холода, pASANatAm – ледяная, iva – как

Ум неразумных, ставший негибким, утративший мудрость (праджня), становится неподвижным, как вода из-за холода [становится] льдом.

11.64. tvam tu rAghava saujanya-guNa-zAstra.artha-dRSTibhi: vikAsita.anta: karaNa: sthita: padma iva_udaye

tvam – ты, tu – однако, rAghava – о Рагхава, saujanya-guNa – качество благости, ShAstra.artha-dRSTibhi: - с ви́дением сути священных писаний, vikAsita – расширенный, anta:-karaNa: - внутренние органы чувств, sthita: - находящийся, padma – лотос, iva – как, udaye – на восходе Солнца

Однако ты, О Рагхава, с ви́дением сути шастр [обрел] благость, а внутренние органы чувств (антах-карана) раскрылись как [распустившийся] лотос на восходе [Солнца].

11.65. Эту речь, полную знания, ты услышать достоин и способен осознать. Навостри слух, как олень, [внимающий] звуку лютни.

11.66. vairAgya.abhyAsa-yogena sama-saujanya-sampadAm arjanAm kurutAm rAma yatra nAza:_na vidyate

vairAgya.abhyAsa-yogena – практикой йоги и бесстрастием, sama-saujanya-sampadAm – наделенный благостью и уравновенностью, arjanAm – достигнутых, kurutAm – действуй, rAma – о Рама, yatra – где бы то ни было, nASha: - гибель, na – не, vidyate – существует

Наделенный благостью и уравновешенностью, достигнутых практикой йоги и бесстрастием, действуй где бы то ни было, О Рама, гибели не существует!

11.67. zAstra-sat.jana-saMsarga-pUrvakai: sa-tapa:-damai: Adau saMsAra-mukti-artham prajJAm eva_abhi.vardhayet

ShAstra-sat.jana-saMsarga-pUrvakai: - более ранним общением со святыми и изучением священных писаний, sa-tapa:-damai: - вместе с обетами и самоограничением, Adau – вначале, saMsAra-mukti-artham – с целью освобождения из колеса мирского бытия, prajNAm – мудрость, eva – также, abhi.vardhayet – надо увеличивать

Вначале изучением священных писаний (шастр) и общением со святыми, а также выполнением обетов (аскезой) и самоограничением, необходимо увеличивать мудрость (праджня) с целью освобождения (мукти) из мира сансары.

11.68. etat_eva_asya maurkhyasya paramam viddhi nAzanam yat_idam prekSyate zAstram kim.cit saMskRtayA dhiyA

еtat – этой, eva – также, asya – у того, maurkhyasya – глупости, paramam – высшей, viddhi – знай, nAShanam – уничтожение, yat – кто, idam – это, prekSyate – обнаруживается, ShAstram – священных писаний, kim.cit – кто-либо, saMskRtayA – усилием, dhiyA – размышлением

Знай также, что уничтожение этой высшей глупости обнаруживается у того, кто с усердием размышляет [над сутью] священных писаний.

11.69. saMsAra-viSa-vRkSa:_ayam ekam Aspadam ApadAm ajJam sam.mohayet_nityam maurkhyam yatnena nAzayet

saMsAra-viSa-vRkSa: - ядовитое дерево мирского бытия, ayam – это, ekam – единственная, Aspadam – обитель, ApadAm – бед, несчастий, ajNam – неведение, sam.mohayet – сбивает с толку, ведет к безрассудству, nityam – постоянно, maurkhyam – глупость, yatnena – усилием, nAShayet – должна быть уничтожена

Это ядовитое дерево сансары – единственная обитель несчастий. Неведение (аджняна) постоянно сбивает с толку и ведет к безрассудству, глупость должна быть уничтожена!

11.70. dur.AzA-sarpa-gatyena maurkhyeNa hRdi valgatA ceta: saMkocam AyAti carma.agnau_iva yojitam

dur.AShA-sarpa-gatyena – шевелится змеей плохих ожиданий, maurkhyeNa – по причине глупости, hRdi – в сердце, valgatA – связанный, ceta: - разум, saMkocam – сжимание, AyAti – происходит, carma.agnau – кожа в огонь, iva – как, yojitam – помещенная

По причине глупости в сердце шевелится змея плохих ожиданий, связанный [ей] разум сжимается, подобно тому, как кожа, помещенная в огонь, [скукоживается].

11.71. prAjJe yathArtha-bhUtA_iyam vastu-dRSTi: prasIdati dRk_iva_indau nir.ambhode sakala.a.mala-maNDale

prAjNe – в мудрости, yathArtha-bhUtA – как содержания всего сущего, iyam – это, vastu-dRSTi: - ви́дение реальности, prasIdati – становиться ясным, dRk – ви́дение, iva – как, indau – Луны, nir.ambhode – в безоблачном, sakala – полной, a.mala-maNDale – в чистом пространстве

Это ви́дение реальности – как содержание сотворенного материального мира, становится ясным в мудрости (праджня), как ви́дение полной Луны в чистом и безоблачном небе.

11.72. pUrva.apara-vicAra.artha-cAru-cAturya-zAlinI sa-vikAsA mati:_yasya sa: pumAn iha kathyate

pUrva.apara-vicAra.artha – глубоко исследующий смысл от начала и до конца, cAru-cAturya-ShAlinI – приятный и наполненный дружелюбием, sa-vikAsA – сильно расширевшееся, mati: - понимание, yasya – его, sa: - тот, pumAn – человек, iha – здесь, kathyate – говорится

Тот человек, который глубоко исследует содержание и смысл от начала и до конца, приятный в общении и наполненный дружелюбием, - его понимание [мира и себя] сильно расширившееся, так здесь говорится.

11.73. С прекрасным сердцем и разумом, чистым, открытым, свободным от лени и бездействия, вопрошающим и полным красоты и бесстрастности, своим сиянием ты сравним с полной Луной на небе, уничтожающей тьму, О Рама!