Используя иностранный язык, человек может столкнуться с различными коммуникационными проблемами в силу своей неосведомленности в области культурных норм страны изучаемого языка. При этом его высокая лингвистическая подготовка не гарантирует адекватного распознавания культурного кода того или иного общества.
Язык как средство коммуникации функционирует в обществе, которое объединено общими условиями существования, интересами, нормами, ценностями, стремлениями, представлениями о мире и отражает нормы, верования и обряды, знания и умения, обычаи и установления, способы мышления, деятельности, взаимодействия и коммуникации, то есть культуру данного общества. Из этого следует, что изучение иностранного языка в обязательном порядке включает необходимость ориентироваться в культурном пространстве страны изучаемого языка, а осознанию данной необходимости должно предшествовать осознание существования различий собственной культуры и другой культуры.
Кроме неправильных глаголов еще и культуру изучать?
Культурная осведомленность включает в себя два основных качества:
— осведомленность о своей собственной культуре;
— осознание другой или иной культуры.
Другими словами, это способность на время отстраняться от своей собственной точки зрения, основанной на врожденных или воспитанных ценностных ориентировках.
Следует отметить, что указанная способность в определенный момент менять угол зрения очень важна не только для понимания культурно-ориентированной лексики, но также при изучении грамматического строя языка. Неумение абстрагироваться от грамматических правил родного языка ведет к осознанному или неосознанному отрицанию различий родного и изучаемого языка. Например, в силу отсутствия в русском языке специального грамматического правила согласования времен русскоговорящие склонны игнорировать это правило при использовании английского языка.
Таким образом, сравнение собственной и иной культуры ведет к осознанию существования культурных различий. Поэтому важно научиться выявлять культурные различия и учитывать их влияние на общение - деловое, повседневное, устное, письменное – и, конечно, на перевод тех или иных текстов, фраз, словосочетаний.
Тот факт, что английский язык приобрел статус универсального мирового языка, не означает автоматически, что все использующие его в качестве такового разделяют общую культуру. Грамматика и словарный запас могут быть использованы правильно, но в конкретных ситуациях их использование может потребовать корректировки на основе межкультурной компетентности.
Sir или Dear Sir? Или dear sir?
В дополнение к факторам, способствующим формированию национальной культуры, национального характера - историческим, географическим, климатическим и другим – можно отнести и язык, который может влиять на способ мышления и восприятие мира. Академик Л.В. Щерба считал, что в каждом языке мир представлен по-разному, понимается по-разному. При этом очевидно, что окружающий мир определенным образом воздействует как на способ мышления того или иного этноса, так и на его язык, что позволяет говорить о взаимосвязи и взаимопроникновении существования (бытия), языка и мышления.
Красную или синюю? Past Simple или Present Perfect?
Несмотря на то что люди по своей сути везде одинаковы и их базовые принципы и потребности одни и те же, заявляют о своих потребностях, излагают и отстаивают свои принципы, повествуют о событиях прошлого, настоящего и будущего люди в разных странах по-разному, на разных языках, используя разные правила, и часто эти правила в разных языках очень сильно отличаются. Это касается устной и письменной речи, системы счета, лексического и фонетического состава языка и т.д. Например, китайский вертикальный способ письма, арабское направление письма справа налево, японские иероглифы, использование тона в ряде языков и многое другое.
Мат или не мат?
Имея ввиду такие элементы культуры, как верования и обряды, способы мышления, деятельности, взаимодействия и коммуникации попытаемся выяснить, какие понятия, ценности и установки, лежат в основе некоторых английских и русских лексических единиц.
Коммерческий термин срок годности - англ. Best-before (date). В русском языке характеризуется конкретностью и объективностью, результатом чего является определение зоны ответственности производителя и потребителя: производитель гарантирует сохранение качества продукта до истечения указанной даты или периода, в противном случае несет установленную в законном порядке ответственность; если потребитель использует продукт после указанной даты, то делает это под свою ответственность. В английском варианте термин лишен конкретности и объективности: насколько хуже продукт после указанной даты, насколько критично для потребителя его употребление после указанной даты? «Лучше» и «хуже» не являются объективными критериями.
Коммерческий термин (потребительские свойства товаров) растворимый кофе – англ. instant coffee. В русском варианте акцентируется объективное физиологическое свойство товара – растворимость. В английском варианте содержится неизмеряемая единица времени – момент, мгновение – которая не может являться объективной характеристикой товара, возможно поэтому «мгновенный кофе» не прижился в русском языке.
Коммерческий термин одноразового использования (одноразовый) – англ. disposable. Русский вариант недвусмысленно указывает на предусмотренное количество использований товара – один раз. В английском варианте присутствует неоднозначность, так как акцентируется лишь возможность избавиться, выбросить товар, а длительность использования вообще не упоминается.
Рассмотренные примеры позволяют отметить следующие общие черты в описании товаров: в русском варианте – конкретность, объективность, недвусмысленность; в английском варианте - неопределенность, субъективность, неоднозначность. На этом основании можно сделать определенные выводы, касающиеся стратегии маркетологов, и, возможно, национального характера носителей обоих языков.
Юридический термин усыновить – англ. adopt. В русском варианте значением корня (-сын-) является «лицо мужского пола по отношению к своим родителям; ребенок; кровный родственник». То есть, «усыновить» - значит «сделать сыном» (принять на воспитание детей, лишившихся попечения родителей, с установлением между усыновленным и усыновителем правовых (личных и имущественных) отношений, существующих между родителями и детьми). Английский вариант adopt означает «принимать, перенимать, делать своим, приобретать» и не соотносится напрямую с родственными отношениями. To adopt можно прозвище, образ действия, ребенка, животное из приюта. Таким образом, в английском словарном составе, в отличие от русского, не выделяется специального термина для указанного юридического действия, что, очевидно, определенным образом отражается на картине мира носителей обоих языков.
Экономический термин cost breakdown можно перевести на русский язык как разбивка стоимости (затрат), то есть процесс разбивки стоимости чего-либо на различные части, составляющие общую сумму, в зависимости от того, кто выполняет работу, какие материалы необходимы и т.д. и этот перевод-калька будет понятен специалистам в сфере бухгалтерского учета. Данный английский термин относится к разговорному стилю речи. Не исключено, что перевод-калька разбивка стоимости может использоваться русскоязычными профессионалами при неформальном общении для обмена информацией в неофициальной обстановке. Тем не менее, используемый в литературе русский вариант - распределение затрат- относится к нейтральному стилю, характерному для русской терминологии. Следует отметить, что английская терминология, напротив, характеризуется большей образностью и эмоциональностью и включает намного больше разговорных элементов, чем русская. Например, статистический термин фиктивная переменная имеет английский эквивалент dummy variable. Таким образом, фраза male dummy переводится не мужской манекен, а фиктивная переменная «мужчина», то есть обозначает переменную, указывающую на то, что некто является мужчиной.
Всем известные названия дней недели в английском языке посвящены либо небесным светилам, либо языческим богам. В русском языке подход к названиям дней недели более прагматичен: будние дни практически обозначены порядковыми номерами, а выходные – это библейская аллюзия (суббота) и главное событие христианства (воскресенье). Здесь усматривается явное отличие в приоритетах и способе мышления. В то же время названия месяцев в русском и английском языках идентичны и восходят к римскому календарю.
Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что при языковой подготовке необходимо учитывать существование различий в культурном пространстве своей страны и страны изучаемого языка.
Удачи! Общий для многих культур символ