"Да пошёл он на... простите за мой французский" - сказала однажды нам однокурсница из английской группы, возмущаясь невниманием своего нового потенциального ухажёра с экономического факультета.
"Это же не французский..." - задумчиво произнесла одна из нас, припоминая выученные за последние полтора года французские слова. Остальные подтвердили. Нам было по восемнадцать лет, мы были глупы, наивны и не знали такого выражения. А оно оказалось очень распространенным и очень даже старинным. Впервые выражение "Простите за мой французский" встречается в 1823 году у американского писателя Джона Нила в романе "Рэндольф", причем пока ещё в буквальном значении. Героиня романа говорит: "I do not believe that I am yet “une fille perdue!” Pardon my French." ("Не думаю, что я уже "потерянная девушка"! Простите за мой французский"). Любопытно, что само слово "pardon" имеет французское происхождение. Может быть, именно поэтому несколькими годами позже, в 1830 году, в Лондонском журнале "The Lady`s mag