Giorno и giornata - оба эти слова переводятся как "день". В чем же тогда между ними разница?
Giorno - это время от полуночи до полуночи, то есть 24 часа, сутки.
Giornata - дневное время (от рассвета до заката). Это день, наполненный событиями.
Давайте сравним:
Ho passato un giorno a Milano .
Я провел день в Милане.
Здесь акцент на то, сколько времени (какой временной отрезок) мы провели в Милане - 1 день. Мы не вдаемся в подробности, что мы делали, куда ходили, и не даем оценку этому дню.
Ho passato una bella giornata a Milano.
Я провел отличный день в Милане.
Здесь подчеркивается, насколько качественно мы провели время в Милане. Слово bella дает понять, что в этот день произошли какие-то приятные события. Вообще, giornata часто "просит" рядом с собой какое-нибудь прилагательное.
Говорим Giornata
- для описания погоды: una giornata serena, piovosa, fredda.
Oggi è una giornata piovosa, quindi un taxi costa un sacco di soldi!
Сегодня дождливый день, поэтому такси стоит дофига!
- общие характеристики событий дня: una giornata libera, una giornata faticosa, una giornata tranquilla, una giornata terribile, una giornata perduta, una giornata di impegni
Sono a pezzi, è stata una giornata molto impegnativa.
Я разбит, сегодня был очень загруженный день.
- описание рабочего дня и оплаты за работу: la giornata lavorativa di 8 ore, pagamento a giornata, mi sono guadagnato la giornata, una giornata grassa (день с большой выручкой)
Sviluppo del progetto ha richiesto 15 giornate lavorative.
Разработка проекта заняла 15 рабочих дней.
- в названиях праздничных дней:
Il 17 gennaio è una giornata internazionale della pizza italiana 🍕
- Также есть интересное слово giornataccia - "денек" в негативном смысле, неудачный день, день полный хлопот, тяжелый день
E' stata una giornataccia, e l'unica persona che volevo vedere alla fine della giornata eri tu.
У меня был трудный день и единственный человек, которого я бы хотела увидеть в конце этого дня, это ты.
Говорим Giorno
- даты и дни недели: il giorno di Natale, il giorno del mio compleanno, il giorno del nostro matrimonio, i giorni della settimana, lunedì è un giorno feriale (понедельник - рабочий день)
Il giorno del compleanno di Luca sarò a Londra.
На день рождения Луки я буду в Лондоне.
- противопоставление ночи: d’estate il giorno è più lungo della notte (летом день длиннее, чем ночь)
✅Giorno и giornata - очень близкие понятия, не будет большой ошибкой сказать il giorno lavorativo вместо giornata lavorativa. Но разницу знать не помешает.
А что насчет buongiorno и buona giornata?
Buongiorno - Добрый день. В Италии нет понятия "доброе утро" (точнее, есть buon mattino или buona mattina, но эти выражения практически не употребляются как приветствия). Зато Buongiorno говорят с самого утра до 15-16 часов.
Buona giornata - Хорошего дня. Пожелание удачного, хорошего дня при прощании. Это не аналог buongiorno! Используется только при прощании.
Аналогично:
Sera - время суток, serata - вечер, наполненный событиями.
Buonasera - Добрый вечер. Можно использовать с 15-16 часов до конца дня. Да, в 15 в Италии вам могут сказать buonasera :)
Buona serata - Пожелание хорошего, приятного вечера при прощании.