Найти тему
Йога Васиштха

Книга 2. Жаждущий освобождения. Главы 6-7

Глава 6. О судьбе и предназначении

Васиштха сказал:

6.1. tasmAt prAk-pauruSAt_daivam na_anyat tat projjhya dUra.ta: sAdhu.samgama-sat-zAstrai:_jIvam uttArayet_balam

tasmAt – поэтому, prAk-pauruSAt – от прошлого усилия, daivam – судьба, na – не, anyat – иначе, tat – это, projjhya – отбрось, dUra.ta: - подальше, sAdhu.samgama-sat-ShAstrai: - компанией святых мудрецов и истинными священными писаниями, jIvam – живое существо, uttArayet – повысит, balam – силу

Поэтому судьба [происходит] от прошлого усилия, не иначе, отбрось ее подальше! В компании святых мудрецов и изучением истинных писаний живое существо (джива) должно увеличивать силу [разума].

6.2 yathA-yathA prayatna: syAt_bhavet_Azu phalam tathA iti pauruSam eva_asti daivam astu tadeva ca

yathA-yathA – каково, prayatna: - стремление, syAt – будет, bhavet – наступит, AShu – скоро, phalam – результат, tathA – также, iti – так, pauruSam – устремленность, eva – только, asti – есть, daivam – судьба, astu – пусть будет, tadeva – только это, ca – и

Каково будет стремление, такой и результат в скором времени наступит. И только это человеческое устремление и есть судьба!

6.3. du:khAt_yathA du:kha-kAle hA kaSTam iti kathyate hA kaSTa-zabda=paryAya:_tathA hA daivam iti api

du:khAt – из-за страданий, yathA – как, du:kha-kAle – во время бедствий, hA – ох, kaSTam – тяжело, iti – так, kathyate – говорят, hA – ох, kaSTa-shabda.paryAya: - вместо слова «плохо», tathA – также, hA – ох, daivam – судьба, iti – такая, api – однако

Как из-за страданий во время бедствий говорят: «Ох, как тяжело», вместо слова «тяжело» также говорят: «Ох, однако такова судьба!»

6.4. prAk.sva.karma~itara~AkAram daivam nAma na vidyate bAla: prabala-puMsA_iva tat_jetum iha zakyate

prAk.sva.karma – свои прошлые деяния, itara – иная, AkAram – форма, daivam – судьба, nAma – называемое, na – не, vidyate – существует, bAla: - ребенок, слабый, prabala-puMsA – сильным человеком, iva – как, tat – это, jetum – победить, iha – здесь, Shakyate – можно

Судьбы, отличной от результата собственных действий, не существует; она подобна слабому ребенку, которого может одолеть сильный человек.

6.5. hyastana:_duSTa AcAra AcAreNa_adya cAruNA yathA_Azu zubhatAm eti prAktanam karma tattathA

hyastana: - вчерашнее, duSTa – плохое, греховное, AcAra – поведение, AcAreNa – поведением, adya – сегодня, cAruNA – прекрасным, yathA – как, AShu – быстро, ShubhatAm – благоприятную, eti – наступает, prAktanam – прошлое, karma – действие, tat – то, tathA – также

Как нынешним прекрасным поведением, прошлый греховный образ жизни быстро [преодолевается], также и та прошлая плохая карма сменяется благоприятной.

6.6. tat_jayAya yatante ye na lobha-lava-lampaTA: te dInA: prAkRtA:_mUDhA: sthitA daiva-parAyaNA:

tat – то, jayAya – победе, yatante – стремятся к, ye – кто, na – не, lobha-lava-lampaTA: - завистливые, жадные даже до небольшой крупицы чего-либо, te – они, dInA: - жалкие, prAkRtA: - обыкновенные, mUDhA: - глупцы, sthitA – находящие, daiva-parAyaNA: - утешения в судьбе

Те, кто не стремятся к победе [над судьбой] – жадные, завистливые и жалкие, обыкновенные глупцы, находящие утешения в судьбе.

6.7. pauruSeNa kRtam karma daivAt_yat_abhinazyati tatra nAzayitu:_jJeyam pauruSam balavat.taram

pauruSeNa – усилием, kRtam – совершенное, karma – действие, daivAt – от судьбы, yat – которое, abhinaShyati – достигает, tatra – поэтому, nAShayitu: - разрушителя, jNeyam – необходимо познать, pauruSam – усилие, balavat.taram – обладающее большой силой

Совершенное собственным усилием превосходит ту карму, которая от судьбы. Поэтому необходимо познать разрушителя [судьбы] – человеческое усилие, обладающее большой силой.

6.8. yat_eka-vRnta-phalayo:_atha_ekam zUnya-koTaram tatra prayatna: sphurita:_tathA tat-rasa-saMvida:

yat – который, eka-vRnta-phalayo: - из двух плодов на одной ветке, atha – также, ekam – один, ShUnya-koTaram – пустой внутри, tatra – там, prayatna: - волевое усилие, sphurita: - вспыхивает, tathA – также, tat-rasa-saMvida: - от осознания сути того

Из двух плодов на одной ветке – один [может оказаться] пустым внутри, поэтому от осознания [пустой] сущности той [судьбы], появляется волевое усилие.

6.9. yat prayAnti jagat.bhAvA: saMsiddhA api saMkSayam kSaya-kAraka-yatnasya hi_atra jJeyam mahat.balam

yat – которые, prayAnti – развиваются, jagat.bhAvA: - мировые явления/состояния, saMsiddhA – достигшие совершенства, api – даже, saMkSayam – уничтожение, упадок, kSaya-kAraka-yatnasya – от усилия вызывающего разрушение, hi – именно, atra – здесь, jNeyam – должна быть познана, mahat.balam – величайшая сила

Все состояния и явления этого мира, которые развиваются, даже достигшие совершенства, [обречены] на уничтожение из-за усилия, вызывающего разрушение. Поэтому следует познать [эту] величайшую силу [усилия].

Комментарий: «Сознательное усилие – это великий творец, который силой воли создает тот вектор энергии, который может быть направлен на любое действие, как творение, поддержание, так и разрушение чего-либо»

6.10. dvau huDau_iva yudhyete puruSa.arthau paras.param ya eva balavAn_tatra sa eva jayati kSaNAt

dvau – два, huDau – барана, iva – как, yudhyete – противостоят, puruSa.arthau – стремления человека, paras.param – друг другу, ya – который, eva – так, balavAn – сильнее, tatra – в этом случае, sa – тот, eva – только, jayati – побеждает, kSaNAt – со временем

Как два бодливых барана противостоят друг другу человеческие устремления, и побеждает среди них в подходящий момент только тот, который сильнее.

6.12. pauruSeNa_annam Akramya yathA dantena cUrNyate anya: pauruSam Azritya tathA zUreNa cUrNyate

pauruSeNa – с усилием, annam – пищу, Akramya – хватая, yathA – как, dantena – зубами, cUrNyate – пережевывают, anya: - некое, pauruSam – устремление, AShritya – применяя, tathA – так, ShUreNa – сильным, cUrNyate – перемалывается

Как пищу, ухватив зубами, с усилием пережевывают, также, применяя устремление, сильным [человеком] перемалывается нечто [ненужное].

Комментарий: «Сильным человеком – человеком, имеющим силу воли, силу духа, применяющего осознанное стремление к выбранной цели»

6.13. anna-bhUtA hi mahatAm laghava:_yatna-zAlinAm yathA_iSTam vi.niyojyante tena karmasu loSTavat

anna-bhUtA – ставшее пищей, hi – именно, mahatАm – для сильных, laghava: - слабые, yatna-ShAlinAm – обладающих силой воли, yathA – как, iSTam – желанное, vi.niyojyante – направляются, tena – этим, karmasu – в действиях, loSTavat – подобно глыбе

Слабые становятся пищей для сильных, обладающих силой воли, это [усилие], подобное глыбе, они используют в [своих] действиях для [получения] желанного.

Комментарий: «Эта метафора жестко и реалистично отражает устройство мира: те, кто слаб духом или не делает усилий, в итоге становятся инструментами в руках тех, кто силен и целеустремлен»

6.14. zaktasya pauruSam dRzyam a-dRzyam vA_api yat_bhavet tat_daivam iti_a-zaktena buddham Atmani_a-buddhinA

Shaktasya – сильного, pauruSam – устремленность, dRShyam – видимая, a-dRShyam – невидимая, vA – или, api – однако, yat – который, bhavet – будет, tat – это, daivam – судьба, iti – так, a-Shaktena-buddham – лишенным силы и непробужденным, Atmani – в сущем, a-buddhinA – неразумным

Устремленность сильного – явная или незаметная. Однако неразумным, лишенным силы, непробужденным в собственной сущности (Атмане), говорится так: «Это судьба».

Комментарий: «Неразумный человек, наблюдая у других людей какие-либо достижения, считает, что они являются подарками судьбы, а не результатами собственных усилий тех людей, ведь их усилия практически всегда скрыты от него.»

6.15. bhUtAnAm balavat_bhUtam yat_na daivam iti sthitam tat teSAm api_adhiSThAtR satAm etat sphuTam mitha:

bhUtAnAm – живых существ, balavat – обладает силой, bhUtam – происходящее, yat – что, na – не, daivam – судьба, iti – так, sthitam – пребывание, tat – это, teSAm – тех, api – и, adhiSThAtR – высший правитель, satAm – существующих, etat – здесь, sphuTam – ясно, очевидно, mitha: - вместе

Для живых существ, которые обладают силой (бала), живущих здесь вместе [с другими], очевидно, что не судьба – высший управитель происходящего в их жизни.

6.17. Так порой благословенный слон, благоприятными знаками отмеченный, делает нищего царем. И только прошлая устремленность нищего является этому причиной.

Комментарий: «Ссылка на обычай, восходящий к древности. Когда прерывалась правящая царская династия, нового царя определял царский слон, которого с этой целью выпускали свободно бродить по городу. Царем становился тот, кого слон поднимал хоботом и сажал себе на спину. Действительно, описаны прецеденты, когда избранником слона оказывался нищий»

6.18. aihika: prAktanam hanti prAktana:_аdyatanam balAt sarvadA puruSa-spandam tatra_an-udvegavAn_jayI

aihika: - настоящее, prAktanam – предшествующее, hanti – уничтожает, prAktana: - прошлое, аdyatanam – сегодняшнего, balAt – из-за силы, sarvadA – всегда, puruSa-spandam – вибрации человека, tatra – здесь, an-udvegavAn – не тревожащийся, jayI – побеждающий

Настоящее уничтожает предшествующее. Силой нынешнего движения человека, который не тревожится, прошлое всегда будет побеждено здесь.

Комментарий: «Внутренняя вибрация силы духа, силы воли, о которой говорится, переходит в устремленность к поставленной цели и затем во внешнее действие. Не тревожится означает – не испытывать сомнений на пути к цели, быть твердо убежденным, что поставленная цель будет достигнута в свое время»

6.19. dvayo:_adyatanasya_eva pratyakSAt_balitA bhavet daivam jetum yata: yatnai:_bAla:_yUnA_iva zakyate

dvayo: - из двух, adyatanasya – сегодняшнего, eva – так, pratyakSAt – от очевидного, balitA – сила, bhavet – будет, daivam – судьбу, jetum – победить, yata: - поэтому, yatnai: - усилиями, bAla: - ребенок, yUnA – юный, iva – как, Shakyate – способен

Из двух [устремлений] – способность победить судьбу будет у очевидного нынешнего [устремления], поэтому благодаря усилиям даже маленький ребенок способен [достичь цели].

Комментарий: «Судьба уступает тем, кто действует здесь и сейчас. Неважно, насколько человек слаб или неопытен — если он прикладывает усилия, ты способен победить»

6.20. meghena nIyate yad.vat_vatsara~upArjita kRSi: meghasya puruSa-artha:_аsau jayati_adhika-yatna.vAn

meghena – дождевой тучей, nIyate – управляется, yad.vat – также как, vatsara-upArjita – полученный за год, kRSi: - урожай, meghasya – облака, puruSa-artha: - стремление человека, аsau – тот, jayati – побеждает, adhika-yatna.vAn – обладающий наибольшим усилием

Как дождь из облака влияет на урожай, полученный за весь год, также побеждает тот человек, который прикладывает наибольшее усилие в стремлении к цели.

6.21. krameNa_upArjite_api_arthe naSTe kAryA na kheditA na balam yatra me zaktam tatra kA paridevanA

krameNa – постепенно, upArjite – приобретенное, api – даже, arthe – богатство, naSTe – потеряно, kAryA – должно быть сделано, na – не, kheditA – надо печалиться, na – не, balam – силы, yatra – где, me – у меня, Shaktam – может, tatra – там, kA – какое, paridevanA – сожаление, недовольство

Даже когда постепенно приобретенное богатство потеряно, не стоит печалиться об этом, должен быть сделан [такой вывод]: «Там, где нет силы у меня [что-либо изменить], какое сожаление или недовольство может быть?»

6.22. yatra zaknomi tasya_arthe yadi du:kham karomi_aham tat_amArita-mRtyo:_me yuktam pratyaha-rodanam

yatra – где, Shaknomi – (я) могу, tasya – того, arthe – для цели, yadi – если, du:kham – страдание, karomi – создаю, aham – я, tat – то, amArita-mRtyo: - неубитого мертвеца, me – у меня, yuktam – занят, pratyaha – каждый день, rodanam – слезы

Если я могу что-то сделать для [достижения своей] цели, а вместо этого я выбираю страдание, тогда я [уподобляюсь] "живому мертвецу", и мне остается только рыдать каждый день.

Комментарий: «Если человек может хоть что-то изменить, то он должен действовать, а не страдать»

6.23. deza-kAla-kriyA-dravya-vazata:_vi.sphuranti_amI sarvam eva jagat~bhAvA jayati_adhika-yatnavAn

deSha-kAla-kriyA-dravya-vaShata: - под влиянием места, времени, действия и вещества, vi.sphuranti – проявляются, amI – эти, sarvam – всё, eva – только, jagat-bhAvA – мировые состояния/явления, jayati – побеждает, adhika-yatnavAn – прилагающий наивысшее усилие

Все эти мировые явления и состояния проявляются из-за влияния места, времени, действия и вещества. Но побеждает только тот, кто прилагает наивысшее усилие!

6.24. tasmAt pauruSam Azritya sat~zAstrai: sat.samAgamai: prajJAm amalatAm nItvA saMsAra-jaladhim taret

tasmAt – поэтому, pauruSam – устремленность, AShritya – используя, sat~ShAstrai: - с истинными священными писаниями, sat.samAgamai: - с компанией знающих истину, prajNAm – мудрецов, amalatAm – чистоту, nItvA – установив, saMsAra-jaladhim – океан мирского существования, taret – пересекает

Поэтому, используя [собственную] устремленность, благодаря истинным (сат) священным писаниям (шастрам) и компании мудрецов, знающих истину, установив чистоту и ясность [в собственном разуме], следует пересечь океан мирского существования (сансары).

6.25. prAktana:_ca_aihika:_ca_imau puruSa.arthau phala-drumau saMjAtau puruSa~araNye jayati_abhyadhika:_tayo:

prAktana: - прошлое, ca – и, aihika: - нынешнее, ca – и, imau – эти два, puruSa.arthau – стремления человека, phala-drumau – два плодоносящих дерева, saMjAtau – произрастающих, puruSa~araNye – в лесу человека, jayati – превосходит, abhyadhika: - более сильное, tayo: - из них

Прошлое и нынешнее стремления человека – [как] два плодоносящих дерева, произрастающих в лесу [сознания] человека (пуруши), и более сильное из них превосходит [то, которое слабее].

Комментарий: «Прослеживается аналогия с известной индейской притчей про двух волков, символизирующих добрые и злые тенденции в душе человека. Вывод из которой – всегда побеждает то, чему мы уделяем внимание, или по притче – тот волк, которого мы кормим.

6.26. karma ya: prAktanam tuccham na ni.hanti zubha~Ihitai: ajJa:_jantu:_anIza:_аsau_Atmana: sukha-du:khayo:

karma – действие, ya: - кто, prAktanam – прошлое, tuccham – ничтожный, na – не, ni.hanti – убивает, Shubha~Ihitai: - чистым устремлением, ajNa: - невежественное, jantu: - живое существо, аnISha: - не имеющий контроля, аsau – это, Atmana: - сущности, sukha-du:khayo: - радости и страдании

Кто прошлое действие (карму) не уничтожает чистым стремлением, [делая] ничтожным, то – невежественное существо, бессильное управлять своей радостью и страданием.

6.27. Izvara-prerita:_gacchet svargam narakam eva vA sa sadA_eva parAdhIna: pazu:_eva na samzaya:

IShvara-prerita: - ведомый Владыкой, gacchet – идет, svargam – небеса, narakam – адский мир, eva – так, vA – или, sa – он, sadA – каждый раз, eva – таким образом, parAdhIna: - зависимый, paShu: - связанное, инстинктивное живое существо, скот, eva – как, na – нет, samShaya: - сомнения

Ведомый [волей] Господа (Ишвары), он отправляется на Небеса (сварга) или в адские миры (нарака), таким образом всегда зависимый [от высшей воли] и связанный [ей], как связанное, инстинктивное животное (пашу), без сомнения.

Комментарий: «Такой человек считает, что именно высшая воля Господа подвергает его различным радостям и наказаниям, а не его собственные поступки и деяния в прошлом»

6.28. ya:_tu_udAra-camatkAra: sat.AcAra-vihAravAn sa niryAti jagat~mohAn_mRga.indra: paJjarAt_iva

ya: - кто, tu – однако, udAra-camatkAra: - благородный и вызывающий восхищение, sat.AcAra-vihAravAn – живущий в соответствии с традицией и истиной, sa – тот, niryAti – выходит, jagat~mohAn – из мирского заблуждения,_mRga.indra: - царь зверей, paNjarAt – из клетки, iva – как

Однако тот благородный и вызывающий восхищение [человек], который живет в соответствии с [Ведической] традицией и истиной, выходит из мировой иллюзии, как лев из клетки.

6.29. ka:cit_mAm prerayati_evam iti_an.artha-ku.kalpane ya: sthita:_аdRSTam utsRjya tyAjya:_аsau dUrata:_аdhama:

ka:cit – что-то, mAm – меня, prerayati – вынуждает, evam – действительно, iti – так, an.artha-ku.kalpane – вредное и ложное предположение, ya: - кто, sthita: - находится, аdRSTam – невидимое, непроявленное, utsRjya – отвергнув, tyAjya: - должно быть отброшено, аsau – это, dUrata: - далеко, аdhama: - недостойный, низкий

«Кто-то [или что-то] действительно меня вынуждает» – тот, кто имеет такое вредное и ложное предположение, должен это [понимание] отбросить по-дальше как недостойное [своего внимания], отвергнув невидимую [судьбу].

6.30. vyavahAra-sahasrANi yAni_upAyAnti yAnti ca yathAzAstram vi.hartavyam teSu tyaktvA sukha~asukhe

vyavahAra-sahasrANi – тысячи дел/занятий, yAni – которые, upAyAnti – приходят, yAnti – уходят, ca – и, yathA-ShAstram – согласно священным писаниям, vi.hartavyam – следует действовать, teSu – в тех, tyaktvA – отказавшись от, sukha-asukhe – радости и страдания

Среди тысяч дел и событий, которые возникают и пропадают, следует действовать согласно священным писаниям (шастрам), отказавшись от радости и страдания.

Комментарий: «Действовать нужно не ради удовольствия или страха, а с учетом правильного выбора направления приложения усилий. Привязанность к эмоциям делает человека уязвимым, а следование мудрости — освобождает.»

6.31. yathA-zAstram an.ucchinnAm maryAdAm svAm an-ujjhata: upa.tiSThanti sarvANi ratnAni_ambu-nidhau_iva

yathA-ShAstram – согласно священным писаниям, an.ucchinnAm – ненарушающих, maryAdAm – правил, svAm – свою, an-ujjhata: - не оставляющий, upa.tiSThanti – приходят, sarvANi – все, ratnAni – богатства, ambu-nidhau – морские сокровища, iva – как

Тот, кто не нарушает законов и следует шастрам, не оставляет свою [сущность], приходят все богатства, как морские сокровища – [к кладоискателям].

6.32. sva.artha-prApaka-kArya-eka-prayatna-paratA budhai: proktA pauruSa-zabdena sA siddhyai zAstra-yantritA

sva.artha-prApaka-kArya – действие ведущее к достижению собственной цели, eka-prayatna-paratA – сосредоточенность на одном стремлении, budhai: - мудрыми, proktA – названа, pauruSa-Shabdena – словом «устремленность», «личное усилие», sA – она, siddhyai – к достижению успеха, ShAstra-yantritA – регулируемая священные писания

Полная сосредоточенность на одном устремлении, мудрыми названа словом «устремленность» или «личное усилие»; это действие, ведущее к достижению собственной цели, направляемое священными писаниями (шастрами) [приводит] к достижению успеха.

Комментарий: «Действие, ведущее к успеху – это не хаотичные усилия, а целенаправленное устремление, подкреплённое мудростью шастр или гуру. Личное стремление к успеху должно быть правильно организовано и направлено, только в этом случае оно достигнет своей цели.»

6.33. kriyayA spanda-dharmiNyA sva.artha-sAdhakatA svayam sAdhu.saMgama-sat.zAstra-tIkSNayA_un.nIyate dhiyA

kriyayA – действием, spanda-dharmiNyA – имеющим природу (дхармин) вибрации/движения, sva.artha-sAdhakatA – достижение собственной цели, svayam – самостоятельно, сознательно, sAdhu.saMgama-sat.ShAstra-tIkSNayA – жаждушим истины священных писаний и общения с мудрецами, un.nIyate – возвышается, dhiyA – разумом

Самостоятельное достижение собственной цели [достигается] действием, имеющим природу (дхармин) движения (вибрации), благодаря проницательному разуму, возвышающемуся общением с мудрецами и [узнаванием] истины священных писаний.

Комментарий: «Высшая дхарма, предназначение всех людей – познание своей истинной сущности»

6.34. anantam samatA~Anandam paramArtham vidu:_budhA: sa yebhya: prApyate nityam te sevyA: zAstra-sAdhava:

аnantam – бесконечное, samatA – невозмутимость, уравновешенность, Anandam – блаженство, paramArtham – высшая реальность, vidu: - знают, budhA: - мудрецы, sa – тот, yebhya: - от которых, prApyate – достигается, обретается, nityam – всегда, te – они, sevyA: - достойные почитания, ShAstra-sAdhava: - святые и истинные священные писания

Пробужденные знают Высшую Реальность – вечное и бесконечное [пространство] равенства, покоя и блаженства (ананды). [Поэтому] мудрецы (садху) и истинные священные писания, от которых обретатется эта [мудрость] всегда достойны почитания.

6.35. deva-lokAt_iha_Agatya loka-dvaya-hitam bhavet prAktanam pauruSam tat_vai daiva-zabdena kathyate

deva-lokAt – из мира богов, iha – в этот мир, Agatya – приходя, loka-dvaya-hitam – установленной в двух мирах, bhavet – становиться, prAktanam – прошлая, pauruSam – устремленность, tat – это, vai – действительно, daiva-Shabdena – словом «судьба», kathyate – называется

Из мира богов (дэв) приходя в этот мир, прошлая устремленность становится установленной в двух мирах, именно это называется словом «судьба» (дайва).

Комментарий: «Божественный мир – это причинный (каузальный) план, из него в два «низлежащих» мира (физический и астральный план бытия) приходит названное «судьбой», а в действительности являющееся лишь прошлой устремленностью души. Хотя и попадающая в нижние миры из мира богов, судьба человека не назначена богом или богами по какой-то их прихоти, а как следует из шлоки, является лишь прошлой устремленностью человека. Божественные силы в данном случае являются лишь исполнителями закона кармы: «Что посеешь – то и пожнешь.»»

6.36. tat_yuktam etat_etasmin na_asti na_apa.vadAmahe mUDhai: prakalpitam daivam manyante ye kSayam gatA:

tat – это, yuktam – пригодно, etat – здесь, etasmin – в этом, na – не, asti – существует, na – не, apa.vadAmahe – (мы) опровергаем, mUDhai: - невежественными, prakalpitam – придуманный образ, daivam – судьбу, manyante – думают, ye – те, которые, kSayam – разрушение, gatA: - пришедшие к

Только это [вышесказанное] – уместно и мы этого не опровергаем. [Но] не существует в этом мире судьба – это образ, придуманный невежественными [людьми]. Те, кто так думают, приходят к упадку и разрушению!

Комментарий: «Выдуманное понятие судьбы не должно становиться оправданием собственного бездействия. Мудрый воспринимает судьбу как последствие своих прошлых поступков, усилий и стремлений, и не позволяет ей управлять своей жизнью и выбором действия или же бездействия. Глупцы же используют понятие судьбы как оправдание своему бедственному положению, болезням, неудачам, неуспеху в делах и прочим несчастьям.»

6.37. nityam sva.pauruSAt_eva loka-dvaya-hitam bhavet hyastanI duS.kriyA_abhyeti zobhAm sat-kriyayA yathA

nityam – собственной, sva.pauruSAt – из-за собственной устремленности, eva – только, loka-dvaya-hitam – благоприятное в двух мирах, bhavet – будет, hi – ведь, astanI – прошлое, duS.kriyA – плохое действие, abhyeti – достигает, ShobhAm – великолепия, sat-kriyayA – благодаря правильному действию, yathA – как

Только из-за своей собственной устремленности будет [достигнут результат] благоприятный в двух мирах. Ведь благодаря [нынешнему] правильному действию обретается красота и великолепие, несмотря на прошлое плохое действие.

6.38. adya_evam prAktanI tasmAt_yatna~Adya: kAryavAn bhavet karAmalaka.vat_dRSTam pauruSAt_eva tat-phalam mUDha: pratyakSam utsRjya daiva-mohe ni.majjati

аdya – сегодняшний, evam – именно, prAktanI – предшествующее, tasmAt – поэтому, yatna-Adya: - находящееся вначале усилие, kAryavAn – действующий, bhavet – будет, karAmalaka.vat – как плод амалака в руке, dRSTam – видимый, pauruSAt – от устремленности, eva – только, tat-phalam – этот результат, mUDha: - глупец, pratyakSam-utsRjya – отвергающий очевидное, daiva-mohe – в заблуждение судьбой, ni.majjati – погружается

Поэтому, действующий сейчас, [преодолевает] предшествующее, находящееся вначале устремление. Только от устремленности будет этот результат, очевидный как плод амалака в руке. Невежда, отвергающий очевидное, погружается в заблуждение судьбой.

6.39. sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam nija-vikalpa-balAt_upa.kalpitam tat_anapekSya hi daivam asat.mayam zraya zubha.Azaya-pauruSam Atmana:

sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam – всецело освобожденный от причин и следствий, nija-vikalpa-balAt – силой собственного воображения, upa.kalpitam – созданный, tat – это, anapekSya – не обращая внимания, hi – конечно, daivam – судьбы, asat.mayam – состоящую из несуществующего, Shraya – опираясь, Shubha.AShaya-pauruSam – устремленность и чистое намерение, Atmana: - сущность

Не обращая внимания на это [понятие] судьбы, созданное силой собственного воображения, состоящее из несуществующего, опираясь на чистое намерение и устремленность, освобожденный от причин и следствий, [обретает] духовную сущность (Атман).

6.40. zAstrai: sadAcara-vijRmbhita-deza-dharmai:_ yat kalpitam phalam atIva cira-prarUDham tasmin hRdi sphurati copanam eti cittam aGgAvalI tadanu pauruSam etat_Ahu:

ShAstrai:-sadAcara-vijRmbhita – проявившийся праведным поведением и следованием священным писаниям, deSha-dharmai: - следованием законам места, yat – который, kalpitam – задуманный, phalam – результат, atIva – очень, cira-prarUDham – долго созревающий, tasmin – в том, hRdi – в сердце, sphurati – вибрирует, cоpanam – подвижное, eti – достигает, cittam – сознания, aNgAvalI – прилепленное к телу, tadanu – впоследствии, pauruSam – устремленность, etat – это, Ahu: - называют

Это задуманное приобретение, очень долго созревающее, проявляющееся благодаря праведному поведению и священным писаниям, а также следованию законам и традициям страны, которое в сердце вибрирует и достигает подвижного сознания (читты), впоследствии связанное с телом, называют человеческой устремленностью.

6.41. buddhvA_eva pauruSa-phalam puruSatvam etat_ Atma-prayatna-paratA_eva sadA_eva kAryA neyA tata: sa.phalatAm paramAm atha_asau sat.zAstra-sAdhu.jana-paNDita-sevanena

buddhvA – осознав, eva – таким образом, pauruSa-phalam – плод устремленности, puruSatvam – мужественность, etat – это, Atma-prayatna-paratA – очень сильное стремление к сущности, eva – также, sadA – всегда, eva – только, kAryA – должно быть сделано, neyA – должно быть направлено, tata: - затем, sa.phalatAm – для достижения результата, paramAm – наивысшего, atha – затем, asau – это, sat.ShAstra-sAdhu.jana-paNDita-sevanena – с почитанием мудрых святых людей и истинных священных писаний

Таким образом, осознав плод устремленности, только это мужественное, очень сильное стремление к Атману следует выполнять и направлять для достижения наивысшего результата, также вместе с почитанием мудрых, святых людей и истинных священных писаний.

Комментарий: «Наивысший результат – пребывание в состоянии вечно сущего Атмана. Поэтому и говорится о наивысшем результате, который есть именно переживаемое состояние, а не что-либо ощущаемое как вещественный объект или ментальный образ. Такое высшее состояние можно получить и посредством служения святым через так называемое «посвящение», хотя одного служения без устремленности может оказаться недостаточно.»

6.42. daiva-pauruSa-vicAra-cArubhi:_ca_idam Acaritam Atma-pauruSam nityam eva jayati_iti bhAvitai: kArya Arya-jana-sevayA_udyama:

daiva-pauruSa-vicAra-cArubhi: - превосходным размышлением об устремленности и судьбе, ca – и, idam – это, Acaritam – осуществляющий, Atma-pauruSam – устремление к сущности, nityam – всегда, eva – только, jayati – побеждает, iti – такое, bhAvitai: - сформировавшими в сознании, kArya – следует выполнять, Arya-jana-sevayA – почитанием благородных людей, udyama: - усилие, старание

Благодаря превосходному размышлению об устремленности и судьбе, только осуществляющий устремление к сущности (Атману) всегда побеждает. Сформировавшим в сознании такое устремление, надо постоянно следовать [ему вместе] с почитанием благородных людей.

6.43. janma-prabandham ayam Amayam eSa jIva:_ buddhvA_aihikam sahaja-pauruSam eva siddhyai zAntim nayatva-vitathena vara~oSadhena mRSTeNa tuSTa-parapaNDita-sevanena

janma-prabandham – непрерывное рождение, ayam – это, Amayam – болезнь, eSa – этот, jIva: - живое существо, buddhvA – осознав, aihikam – относящееся к мирской жизни, sahaja-pauruSam – естественная устремленность, eva – только, siddhyai – к достижению цели, ShAntim – покой, nayatva-vitathena – неверной направленностью, vara-oSadhena – лучшим лекарством, mRSTeNa – приятным, tuSTa-parapaNDita-sevanena – радостное служение божественных мудрецов

Осознав, что цикл перерождений – это болезнь, относящаяся к мирской жизни, душа (джива) [применяет] врожденную (сахаджа) устремленность для достижения покоя и умиротворения (шанти). Радостное служение и почитание мудрецов [является] лучшим и приятным средством от неверной устремленности.

Глава 7. О силе устремленности

Васиштха сказал:

7.1. prApya vyAdhi-nir.muktam deham alpa.Adhi.vedanam tathA_Atmani samAt_adhyAt_yathA bhUya:_na jAyate

prApya – приобретенное, vyAdhi-nir.muktam – свободное от болезней, deham – тело, alpa.Adhi.vedanam – доставляющее мало заботы, tathA – таким образом, Atmani – в сущем, samAt – от спокойного, беспристрастного, adhyAt – созерцания, yathA – чтобы, bhUya: - в круге мирского бытия, na – не, jAyate – рождается

Таким образом, [используя] приобретенное тело, свободное от болезней, доставляющее мало заботы, благодаря спокойному, беспристрастному созерцанию в Атмане, [человек] не перерождается в круговороте мирского бытия.

7.2. daivam puruSa-kAreNa ya:_nivartitum icchati iha vA_amutra jagati sa sampUrNa.abhivAJchita:

daivam – судьба, puruSa-kAreNa – действием человека, ya: - кто, nivartitum – освободиться, icchati – имеет намерение, iha – здесь, vA – или, amutra – в ином, jagati – в мире, sa – тот, sampUrNa.abhivANchita: - завершенное желание

Судьба [производится] действием человека. Кто имеет намерение освободиться от [судьбы], здесь или в ином мире, тот завершает желания.

Комментарий: «Любое желание порождает вибрацию, переходящую в действие, сначала ментальное, а затем и физическое. Это действие творит результат, или иными словами, карму, судьбу. Освобождение от желаний означает прекращение кармы и судьбы»

7.3. ye sam.udyogam ut.sRjya sthitA: daiva-pArAyaNA: te dharmam artham kAmam ca nAzayanti_Atma-vidviSa:

ye – те, sam.udyogam – собственное усилие, utsRjya – отбросив, sthitA: - находящие, daiva-pArAyaNA: - полагающиеся на судьбу, te – они, dharmam – праведность, artham – пользу, kAmam – чувственное удовольствие, ca – и, nAShayanti – разрушают, Atma-vidviSa: - презирающие сущность

Кто, отбросив собственное усилие, полагаются на судьбу – те презирают собственную сущность (Атман), они теряют и праведность (дхарму), и богатство (артха) и чувственное удовольствие (кама).

7.4. saMvit-spanda:_mana:-spanda aindriya-spanda eva ca etAni puruSa~arthasya rUpANi_ebhya: phala~udaya:

saMvit-spanda: - вибрация осознания, mana:-spanda – вибрация ума, aindriya-spanda – вибрация чувств, eva – также, ca – и, etAni – эти, puruSa~arthasya – стремления человека, rUpANi – формы, ebhya: - от этих, phala~udaya: - появление плода

Вибрация осознания (самвид), вибрация ума (манаса), а также вибрация чувств – это виды человеческого стремления, от них появляется плод.

7.5. yathA saMvedanam cetas_tathA tat-spandam Rcchati tathA_eva kAya:_calati tathA_eva phala-bhoktRtA

yathA – какая, saMvedanam – восприятие, cetas – сознания, tathA – равным образом, tat-spandam – это вибрацию, Rcchati – движется, tathA – также, eva – точно, kAya: - тело, calati – действует, tathA – такой, eva – же, phala-bhoktRtA – плод вкушается

Каково восприятие сознания, такова же и его вибрация, точно также тело действует и такой же плод [затем] вкушается.

Комментарий: «Таким образом, результат который приходит к человеку, полностью зависит от восприимчивости и качества вибрации его сознания. Сознание, вибрирующее в низком диапазоне энергий, никогда и никак не сможет получить высоко-вибрационный результат от мышления и действия, так как сознание и энергия неразрывно связаны между собой»

7.6. A-bAlam etat saMsiddha:_yatra.yatra yathA.yathA daivam tu na kvacit.dRSTam ata:_jagati pauruSam

A-bAlam – с самого детства, etat – этот, saMsiddha: - успех, yatra.yatra – где и когда, yathA.yathA – так как, daivam – судьба, tu – но, na – нет, kvacit.dRSTam – везде видимый, ata: - поэтому, jagati – в мире, pauruSam – устремленность

Поэтому, этот успех, видимый везде в мире, с самого детства [происходит от] устремленности человека, так как судьбы нет нигде и никогда.

7.7. Благодаря устремленности Брихаспати – учитель богов, а Шукра – учитель дайтьев.

7.8. Даже страдавшие ежедневно от бедности и других лишений, лучшие из людей, мужественным усилием достигали равенства владыке богов – Индре.

7.9. А другие великие мира сего, со всем своим богатством, наслаждениями и разнообразными удовольствиями, из-за изъянов в их устремленности стали посетителями адских миров (нараки).

7.10. bhAva.abhAva-sahasreSu dazAsu vividhAsu ca sva-pauruSa-vazAt_eva nivRttA:bhUta-jAtaya:

bhAva.abhAva-sahasreSu-daShAsu – в десятках тысяч рождений и исчезновений, vividhAsu – в разнообразных, ca – и, sva-pauruSa-vaShAt – благодаря силе собственной устремленности, eva – только, nivRttA:-bhUta-jAtaya: - существа, прекратившие рождение

В десятках тысяч разнообразных рождений и гибели только благодаря силе собственной устремленности существа прекращают перерождение.

7.11. zAstrata:_guruta:_ca_eva svata:_ceti tri.siddhaya: sarvatra puruSa~arthasya na daivasya kadA.cana

ShAstrata: - священные писания, guruta: - наставники, ca – и, eva – также, svata: - свое собственное, ceti – стремление, tri.siddhaya: - триада успеха, sarvatra – всегда, везде, puruSa~arthasya – стремления человека, na – не, daivasya – судьбы, kadA.cana – когда-либо

Священные писания (шастры), наставники и учителя (гуру), а также свое собственное устремление – триада успеха человеческого усилия всегда и везде, и никогда от судьбы [успех не приходит].

7.12. a-zubheSu samAviSTam zubheSu_eva_avatArayet prayatnAt_cittam iti_eSa: sarva.zAstra~artha-saMgraha:

a-ShubheSu – в неблагоприятных, samAviSTam – находящийся, ShubheSu – в благоприятные, eva – так, avatArayet – переносится, prayatnAt – от усилия, cittam – сознания, iti – так, eSa: - тот, sarva.ShAstra~artha-saMgraha: - овладение сутью всех шастр

Таким образом, тот, кто находится в неблагоприятных [обстоятельствах], овладевая сутью всех священных писаний, благодаря усилию сознания (читты) переносится в благоприятные.

Комментарий: «Сутью всех священных писаний является передача знания об Атмане – единой сущности всего. Осознавший Атман моментально ощущает полный покой и удовлетворенность, тем самым оказываясь перенесенным из страданий сансары в благое чистое бытие.»

7.13. yat_zreya: yat a-tuccham ca yat_apAya-vi.varjitam tat.tat_Acara yatnena putra_iti gurava: sthitA:

yat – что, Shreya: - благое, yat – что, a-tuccham – немелочно, ca – и, yat – что, apAya-vi.varjitam – неподверженное разрушению, tat.tat – то это, Acara – поведение, yatnena – усилием, putra – о сын, iti – так, gurava: - учителя, sthitA: - утверждающие

«Тому, что благое (шреяс), что немелочно, и что не подвержено разрушению, с усердием следуй, О сын» – так утверждают учителя.

7.14. yathA.yathA prayatna:_me phalam Azu tathA.tathA iti_aham pauruSAt_eva phala-bhAk_na tu daivata:

yathA – потому что, yathA – каково, prayatna: - усилие, me – мой, phalam – плод, AShu – скоро, tathA.tathA – таков и, iti – таким образом, aham – я, pauruSAt – из-за устремленности, eva – только, phala-bhAk – наслаждаюсь плодом, na – не, tu – но, daivata: - из-за судьбы

Потому что, каково мое усилие – такой и плод быстро [получаю]. Таким образом, только из-за устремленности я наслаждаюсь результатом, но не из-за судьбы.

7.15. pauruSAt_dRzyate siddhi: pauruSAt_dhImatAm krama: daivam AzvAsanA-mAtram du:khe pelava-buddhiSu

pauruSAt – от устремленности, dRShyate – наблюдается, siddhi: - совершенство, pauruSAt – от устремленности, dhImatAm – мудрости, krama: - путь, daivam – судьбу, AShvAsanA-mAtram – только вера в, du:khe – несчастье, pelava-buddhiSu – слабых разумом

От устремленности обретается совершенство (сиддхи), устремленностью [прокладывается] путь к мудрости. Вера только в судьбу – несчастье слабых разумом.

7.16. pratyakSa-pramukhai:_nityam pramANai: pauruSa-krama: phala.ta:_dRzyate loke deza.antara-gama-Adika:

pratyakSa-pramukhai: - главными и очевидными, nityam – всегда, pramANai: - доказательствами, pauruSa-krama: - последовательность личных усилий, phala.ta: - как результат, dRShyate – наблюдается, loke – в мире, deSha.antara-gama-Adika: - изначально пребывающий внутри как постановление

В этом мире всегда и везде благодаря превосходным очевидным доказательствам наблюдается, что результат, изначально пребывающий внутри [сознания] в виде намерения – это последовательность личных усилий человека.

Комментарий: «Как сказано выше, устремленность берет начало в сердце, как вибрация силы духа, силы воли, намерения, затем последовательно проявляясь на всех уровнях сознания, ума и тела»

7.17. bhoktA tRpyati na_a.bhoktA gantA gacchati na_a.gati: vaktA vakti na ca_a.vaktA pauruSam sa.phalam nRNAm

bhoktA – вкушающий, tRpyati – насыщается, na – не, a.bhoktA – невкушающий, gantA – идущий, gacchati – идет, na – не, a.gati: - стоящий, vaktA – говорящий, vakti – говорит, na – не, ca – и, a.vaktA – молчащий, pauruSam – устремленность, sa.phalam – тот результат, nRNAm – людям

Вкушающий – насыщается, а не невкушающий; идущий – преодолевает расстояние, а не стоящий; говорящий – произносит речь, а не молчащий. Только устремленность [приносит] людям этот результат.

7.18. pauruSeNa durantebhya: saMkaTebhya: su.buddhaya: sam.uttaranti_a.yatnena na tu moghatayA_anayA

pauruSeNa – устремленностью, durantebhya: - от пороков,грехов, saMkaTebhya: - от затруднительных обстоятельств, su.buddhaya: - очень разумные, sam.uttaranti – избавляются, a.yatnena – неусилием, na – не, tu – но, moghatayA – бесполезным, anayA – тем

Устремленностью мудрые избавляются от пороков и затруднительных обстоятельств, а не тем бесполезным отсутствием усилия, [упованием на судьбу].

7.19. ya:_ya:_yathA pra.yatate sa sa tat tat phala~eka.bhAk na tu tUSNIm sthitena_iha kena.cit prApyate phalam

ya: - любой, ya: - какое, yathA – как, pra.yatate – прилагает усилия, посвящает себя, sa – тот, sa – он, tat – то, tat – это, phala~eka.bhAk – единственный плод вкушающий, na – не, tu – но, tUSNIm – спокойно, sthitena – стоящим, iha – здесь, kena.cit – кем-то, prApyate – обретается, phalam – результат

Как и какое любой [человек] прикладывает усилие, чему посвящает себя, такой же единственный плод он и вкушает, но не кем-то, кто пребывает в бездействии здесь обретается результат.

Комментарий: «То есть, полученный результат полностью соответствует приложенному усилию»

7.20. zubhena puruSa~artheNa zubham AsAdyate phalam a-zubhena_a-zubham rAma yathA_icchasi tathA kuru

Shubhena – благим, puruSa – человек artheNa – стремлением, Shubham – благой, AsAdyate – обретается, phalam – результат, a-Shubhena – неблагим, a-Shubham – неблагой, rAma – о Рама, yathA – как, icchasi – хочешь, tathA – так, kuru – действуй

Благим стремлением человек обретает благой результат, неблагим – неблагой. О Рама, как хочешь, так и поступай!

7.21. puruSArthAt phala-prApti:_deza-kAla-vazAt_iha prAptA cireNa zIghram vA yA_asau daivam iti smRtA

puruSArthAt – из-за целеустремленности, phala-prApti: - наступление результата, deSha-kAla-vaShAt – от влияние места и времени, iha – в этом мире, prAptA – приобретенное, cireNa – продолжительным, ShIghram – быстро/рано, vA – или, yA – которое, asau – это, daivam – судьба, iti – так, smRtA – считается

Достижение результата в этом мире [происходит] благодаря целеустремленности. То, что приобретено спустя долгое время или же быстро в зависимости от времени и места, [невеждами] считается судьбой.

Комментарий: «По традиции или обычаю неразумных людей, не интересующихся истинным знанием, тот результат, который они видят в своей или чужой жизни, обычно списывается на судьбу. Таким образом, эти люди не хотят брать ответственность на себя за то, что с ними происходит в жизни.»

7.22. na daivam dRzyate dRSTyA na ca loka.antare sthitam uktam daiva~abhidhAnena svar.loke karmaNa: phalam

na – не, daivam – судьба, dRShyate – видится, dRSTyA – зрением, na – не, ca – и, loka.antare – во внутреннем мире, sthitam – находящийся, uktam – названное, daiva-abhidhAnena – словом «судьба», svar.loke – на небесах, karmaNa: - действия, кармы, phalam – плод

Не видится судьба зрением, и не находится [она] во внутреннем мире. То, что названо словом «судьба» на Небесах (сварга-локе) – это только плод действия (кармы) [человека].

7.23. Человек рождается в мире, растет и стареет, но не видит судьбы в этом состоянии детства, юности и старости.

7.24. artha-prApaka-kArya~eka-praytna-paratA budhai: proktA pauruSa-zabdena sarvam AsAdyate_anayA

artha-prApaka-kArya – стремление ведущее к цели, eka-praytna-paratA – интенсивное однонаправленное усилие, budhai: - мудрыми, proktA – названо, pauruSa-Shabdena – словом «устремленность», sarvam – всё, AsAdyate – достигается, anayA – им

Интенсивное однонаправленное усилие, устремление, ведущее к цели, мудрыми названо словом «устремленность», им достигается всё.

7.25. dezAt deza~antara-prApti: hastasya dravya-dhAraNam vyApAra:_ca tathA_aGgAnAm pauruSeNa na daiva.tas

deShAt – из места, deSha~antara-prApti: - возникновение в месте, hastasya – руки, dravya-dhAraNam – несущей вещественное, vyApAra: - использование, ca – а, tathA – также, aNgAnAm – частей тела, pauruSeNa – благодаря устремлению, na – не, daiva.tas – из-за судьбы

Использование руки, несущей материальный объект из [одного] места в другое, а также [других] частей тела, [возможно] благодаря устремлению, а не из-за судьбы.

7.26. anartha-prApti-kArya~eka-prayatna-paratA tu yA proktA pronmatta-ceSTA_iti na kim.cit prApyate_anayA

anartha-prApti-kArya – действие ведущее к бессмысленному/бесполезному, eka-prayatna-paratA – интенсивное однонаправленное усилие, tu – однако, yA – которое, proktA – названо, pronmatta-ceSTA – разрушающее движение, iti – так как, na – не, kim.cit – что-либо, prApyate – достигается, anayA – им

Однако действие, ведущее к бессмысленному и бесполезному, [совершенное] инетенсивным однонаправленным усилием, названо «разрушающее движение», так как ничего [благого и истинного] им не достигается.

7.27. kriyayA spanda-dharmiNyA svArtha-sAdhakatA svayam sAdhu.samgama-sat.zAstra tIkSNayA un.nIyate dhiyA

kriyayA – действующий, spanda-dharmiNyA – с соответствующей дхарме вибрацией, svArtha-sAdhakatA – безупречность своего стремления, svayam – свое, sAdhu.samgama-sat.ShAstra – истины писаний в компании святых, tIkSNayA – жаждущим, un.nIyate – возвышается, dhiyA – разумом

Действующий с соответствующей дхарме вибрацией, [обеспечивающей] безупречность собственного стремления, жаждущий истины священных писаний в компании святых, возвышает свой разум.

7.28. ananta-samatA.Anandam param artham svakam vidu: sa yebhya: prApyate yatnAt sevyA:_te zAstra-sAdhava:

ananta-samatA.Anandam – вечное спокойствии и блаженство, param-artham – высшая цель, svakam – свой собственный, vidu: - знают, sa – тот, yebhya: - благодаря которым, prApyate – достигается, yatnAt – от личного усилия, sevyA: - достойные почитания, te – они, ShAstra-sAdhava: - святые и священные писания

Свою собственную высшую цель знают как вечное спокойствие и блаженство. Те, благодаря кому этот [результат] обретается посредством личного усилия и стремления – святые, мудрецы и священные писания.

7.29. sat.zAstra-Adi=guNa:_matyA sat.zAstra-Adi=guNAn mati: vi.vardhete mitha:_аbhyAsAt sara: аbjAv iva kAlata:

sat.ShAstra-Adi – истинные писания и прочие, guNa: - свойство, matyA – благодаря пониманию, sat.ShAstra-Adi – истинные писания и другие, guNAn – добродетелей, mati: - стремление, vi.vardhete – растет, mitha:-аbhyAsAt – из-за совместной практики, sara:-аbjAv – лотос в озере, iva – как, kAlata: - со временем

Благодаря пониманию [важности] добродетелей, священных писаний и прочих [источников мудрости], возрастает стремление к добородетелям, шастрам и другим [источникам мудрости] по причине их совместного применения, подобно тому, как лотос в озере со временем [вырастает].

7.30. A-bAlyAt_alam abhyastai: zAstra-sat.saGga-gama.Adibhi: guNai: puruSa-yatnena sv.artha: sampadyate hita:

A-bAlyAt – с самого детства, alam – соответственно, abhyastai: - постоянными, ShAstra-sat.saNga-gama.Adibhi: - действующий по писаниям, общением с мудрецами и прочими, guNai: - с добродетелями, puruSa-yatnena – усилием человека, sv.artha: - собственная цель, sampadyate – достигается, hita: - благоприятный

Соответственно, усилием добродетельного человека, с самого детства постоянно действующего согласно священным писаниям и наставлениям мудрецов, достигается собственная цель, [приносящая] благо.

7.31. Устремленностью Вишну победил демонов (дайтьев), установил и поддерживает миры, а не судьбой.

7.32. jagati puruSa-kAra-kAraNe_asmin kuru raghunAtha ciram tathA prayatnam vrajasi taru-sarIsRpa=abhidhAnam subhaga yathA na dazAm azaGka eva

jagati – в мире, puruSa-kAra-kAraNe – действие человека есть инструмент (достижения результата), asmin – в этом, kuru – действуй, raghunAtha – о защитник рода Рагху, ciram – продолжительное, tathA – поэтому, prayatnam – усилие, vrajasi – (ты) двигаешься вперед, taru-sarIsRpa – с быстротой змеи, abhidhAnam – словом, subhaga – благославляемый, yathA – так как, na – не, daShAm – обстоятельств, условий жизни, aShaNka – бесстрашный, eva – только

О защитник рода Рагху, в этом мире, действие человека – это средство [достижения результата], поэтому, совершай постоянное усилие! Так ты продвигаешься вперед с быстротой змеи, благословляемый словом, не испытывая страха перед обстоятельствами жизни!