Перевод Ганса Сакса-Русского
Невежество, скажу, дурной судья,
Хоть люди и не видят в нём плохого;
Но супротив сего суда дурного
Укрытьем разум станет вам, друзья.
Экрокийяр, известный жулик, вор,
В селе одном в воскресный день погожий
Воздвиг свой театральный-де шатёр:
На двух козлах помост положен.
Дубася в барабан, стал объявлять:
«Сюда, месье! Прошу занять места!
Нам представление пора начать!»
Из-за его гримас любой простак
Не мог себе позволить пропускать
Подобное. А после пары фокусов толпа
Не знала, что и думать и сказать.
И, поразившись тем спектаклем редким,
Почти за чудо принимали реплик
И слово каждое и каждую деталь.
Для них то была невидаль,
Чтобы не трогая мускат,
Лишь силой мысли приказать —
А тот плясать уж с другом рад...
«Ну что же, господа, сейчас
Лишь властью палочки волшебной
Экю сей обращу я враз
Свинцом...» Как обещал, готово чрез мгновенье,
«Хотите ль вы, чтоб в тот же миг,
Старый экю опять возник?
Подуйте только...» И простак, и плут
Тут стали со всей мочи дуть —
И глянь-ка, наш экю как новый...
«Бог мой! Синьор! Ну, право слово!
Вот умница! Не человек — лукавый
Пред нами...» «Успокойтесь, господа, —
Экрокийяр им, — мне уже пора».
За счёт селян он поживился славно,
Отправившись в последнее турне.
И долго помнили его
как человека редкостных умений.
Ах, сколько простофиль в селеньях!
Ах, сколько прохиндеев при дворе!
Редактор: Анастасия Ладанаускене
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!