Я не буду писать о «гаспачо», «кабальеро», «мачо» и «корриде». Кажется, что горячую испанскую кровь в этих словах не скроешь. Но знали ли вы, что слова из следующего списка тоже испанского происхождения?
1 Карамель
Это сладкое слово мы заимствовали у испанского не напрямую, а через французского «посредника», где оно употреблялось в значении «жженый сахар». Испанское же caramelo восходит к латинскому cannamella — «сахарный тростник». Латинское слово образовано сложением canna — «тростник» и melleus — «сладкий».
2 Платина
Слово «платина» тоже могло попасть к нам из французского языка, но некоторые исследователи не исключают и прямого заимствования. В испанском platina — производное от рlаtа — «серебро».
3 Ваниль
«Ваниль» происходит от испанского vainilla, что в переводе означает «маленький стручок». Этим словом были названы ароматические плоды растения, которые используют в кулинарии. Но догадаетесь ли вы, в чём оплошность такого перевода? Есть тут ботаники?
Ваниль относится к семейству Орхидные, которые никакими стручками похвастаться не могут. Плод ванили называется коробочкой: в отличие от стручка, она не имеет перегородки.
4 Шиншилла
Шиншилла — это южноамериканский грызун, поэтому логично, что её название происходит от названия перуанской провинции Чинча. Из языка индейцев Южной Америки слово попало в испанский, где обрело форму chinchilla. А уже оттуда — к нам.
5 Каньон
Слово «каньон» было заимствовано из испанского языка в XIX веке. Испанское слово cañon со значением «ущелье» — производное от caño со значением «трубка». А восходят оба слова к латинскому canna — «трубка, тростник».
6 Мулат
Человек, рождённый от брака между представителями белой расы и черной расы, тоже называется испанским словом mulato. В буквальном переводе мулат — «внебрачный ребенок».
7 Силос
Это слово выглядит исконно русским, но живёт в нашем языке оно относительно недолго. «Силос» был заимствован в XIX веке из испанского языка, где silos — множественное число от silo — «яма». Исходное значение силоса — «яма для хранения зерна».