- Варианты передачи латинской , английской, немецкой и французской"H" в заимствованных словах и иноязычных именах.
Еще академик Щерба Л.В. в своё время,писал : " В заключение ,несколько слов о передаче иностранного "h" . Не подлежит сомнению , что её лучше передавать рyсской" x" ", в заимствованиях, несмотря на традицию пришедшую к нам с Юга,с Украины, причем ,если украинская Г ( без апострофа)и имеет некоторое сходство звучания с латинской ( английской, немецкой)"H" , то русская "Г "абсолютно непохожа ,по звучанию ,на "H".
Традиция передачи латинской "H"при помощи графемы "Г",предположительно ,была занесена в Россию , в XVII веке, преподавателями латинского языка , которые были, в основном, выходцами из Украины ( Малороссии) и Беларуссии( ВКЛ), традицию то они перенесли, но при этом, очевидно не учли, что несмотря на 100% графическое сходство, русская фонема" Г ,"абсолютно непохожа по звучанию на украинскую фонему "Г" ( без апострофа) и тем более на латинскую( английскую, немецкую)" H ",впоследствии, по причине частого применения, такая ошибочная передача иноязычной фонемы "H,"при помощи русской графемы " Г", стала традиционной и была закреплена в различных документах, справочниках,энциклопедиях, исторических опусах и в строгом соответствии логике стихийной конвенциальности (все так пишут), живет и здравствует по сей день, многие, к сожалению,
не умеют воспринимать иную точку зрения, так как обладают ограниченными познаниями.
Логика почти всегда проигрывает стихийной конвенциальности( все так думают)
Кроме преподавателей латинского свою" лепту " в искaжение передачи иностранных слов на русский язык , внесли "транскриберы" того времени,прежде всего это, скопировано: ..." о переводчиках 17 -го века , академик Соболевский А.И. писал, что большую часть их составляли «выходцы из Южной и Западной России, поляки, немцы, голландцы, люди с ничтожным образованием, безо всякой литературной подготовки, Большинство из них совсем не знает литературного языка Московской Руси – церковнославянский язык, многим мало известен даже живой русский язык того времени. И вот одни переводят с польского так, что их перевод не что иное, как переписанный русскими буквами польский текст оригинала, то со смешною смесью элементов церковнославянского, великорусского, белорусского и польского, у третьих такой русский язык, что читателю нужно много думать, чтобы догадаться, что говорится в иностранном оригинале»
Доходит до абсурда, фамилия "Harrison", в очень уважаемых справочниках, передается без всякой логики ,и как Харрисон ,и как Гаррисон.причем на одной и той же странице, фамилии вполне современных личностей.
Причем , ГОСТ- 7.79, определил следующую передачу : русская "Х" передается английской "H".
Правилами практической транскрипции так же утверждена передача английской ,немецкой "H", при помощи русской "Х", за исключением лингвистических интерференций, имеющих долгую историю ,таких как:
традиционно :Генрих Гейне - правильнее:Хайнрих Хайнэ, Christian Johann Heinrich Heine [ˈhaɪnʁɪç ˈhaɪnə]
традиционно:О.Генри - правильнее:О.Хэнри ;О.Henry, [ˈhenrɪ].
традиционно:В.М .Гюго - правильнее:В.М.Юго; V.M.Hugo [yɡo];
традиционно:Гуго Капет - правильнее: Юг Капэ; Hugues Capet [yɡ kapɛ];
традиционно:Гудзон - правильнее:Хадсон; Hudson, [hʌdsn];
традиционно:Альцгеймер - правильнее:Альцхаймер; Alzheimer; IPA: [ˈalt͡shaɪ̯mɐ]
традиционно:Геклберри Финн - правильнее :Хаклберри Финн: Huckleberry [ˈhʌk(ə)lb(ə)rɪ] :
традиционно:Робин Гуд - правильнее :Робин Худ ( капюшон).Robin Hood;
традиционно:Гувер- правильнее:Hoover;
традиционно:Брокгауз - правильнее: Brockhaus;
традиционно:Гайдн - правильнее: Hаydn;
традиционно:Фаренгейт- правильнее:
Фаренхайт,Fahrenheit;
традиционно:Гюйгенс - правильнее: Huygens, Хёйхенс;
традиционно:Гейзенберг- правильнее: Heisenberg; [ˈˈhaɪzənbɛɐ̯k];
традиционно:Гегель - правильнее: Hegel;
традиционно:Айвенго- правильнее:Ivanhoe [ˈaɪvənhəʊ];
традиционно: Р.Гук - правильнее: Robert Hooke, Р.Хук,
итд.
Постоянно встречаю на просторах сети абсолютно курьезные заголовки, типа: " Почему принц Гарри ,не носит имя принц Генри?" А по факту, если разговор идет о prince Harry( Henry [ˈhenrɪ]), он не Гарри и не Генри .
Гарри,Garry [ˈgærɪ] -уменьшительное от Гаррет Garret [ˈgærət] , которое происходит от Geiree( перевод- копьеносец).
Скопировано:
"Gary is likely derived from the Norman French name Geiree, itself descended from the Old Frankish name Geiserich, composed of two elements: “*gaizaz” (spear, pike, javelin) plus “*rīkijaz” (kingly, royal). A variant form of Gary is Garry,
Хэрри , Harry [ˈhærɪ] - уменьшительное от Хэнри Henry ,[ˈhenrɪ],которое происходит от Haimariks ( перевод -домоуправитель)
"Henry is a masculine given name derived from Old French Henri / Henry, itself derived from the Old Frankish name Heimeric, from Common Germanic *Haimarīks (from *haima- "home" and *rīk- "ruler").
В Англии, Harry [ˈhærɪ] и Garry [ˈgærɪ] ,это два разных имени, с разным значением и происхождением.
Harry is no longer very popular in the United States, it is a Top 10 favorite in England, Wales, Scotland and Northern Ireland. It is also quite popular in Ireland, Australia and Sweden.
Over on British soil there were only 28 UK boys named Gary in 2013 compared to 235 in 1996. The extinction may come as a shock to some famous Garys including Mr Barlow, Mr Neville and of course Mr Lineker."
Принц имеет имя prince Harry, персонажа по имени "prince Garry" не было в истории Англии и это имя мифоним.
Имя "Genry" ( Генри) отсутствует в Англии, есть имя Henry (Хэнри) и англичане ,имеющие имя Henry, oбычно очень удивляются, когда русскоговорящие называют их "Генри"и всё по той же причине - отсутствие такого имени в Англии .
Точно такая же история произошла сo всеми любимым Harry Potter , которого в "миру", по простоте душевной называют Garry Potter( мифоним).
Но, как мне сообщила одна дама в ответе на пост- "Хотя ты и на 100% прав, в случае с Harry/Henry, Харри/Хэнри и в др.случаях , я их буду называть Гарри/Генри. потому что стихийнаяй конвенциальность( все так думают) всегда побеждает логику
Некоторые данные о различиях украинского и русского "Г":
- Г ( без апострофа) передаёт звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук [ɦ];
- Ґ ( с апострофом)соответствует русскому Г;
- благодаря смыслоразличительной роли в парах; пресс - ґніт, фитиль — гніт ,решетка- ґрати, играть-грати , /ґ/ выделялась и как отдельная фонема (причём в фонетической и фонематической транскрипции для неё использовался именно этот символ).
- Исходя из вышеиложенного, скорее всего ,имя "Генрих" на украинском "Генрiх", это украинская транскрипция польского, или шведского имени "Henryk",или немецкого "Henrich",транскрипция "Генрих" , при её применении,сильно искажает звучание, как французского имени Henri, так и английского Henry. По моему мнению ,для более точной передачи звучания имени Henri на русский язык,необходимо использовать русскую практическую транскрипцию "Анри", а для Henry- транскрипцию "Хэнри".
- Кстати ,в русских летописях никаких " Генрихов" нет, там упоминаются только Ендрихи, Андрихи и Индрихи.
- Называть всех Хайнрихов, Хенриков, Анри, Хэнри,Энрике - одним вымышленным именем псевдогерманизмом Генрих, это все равно ,что называть всех Джонов, Янов, Иоханнов, Жанов, - одним именем -Иван
Типичные семантические интерференции заимствований в сми ;
1."Украли из бюджета,"
2."Нанесли ущерб экологии".
3. Называют все копировальные аппараты- "ксероксами".
4. Не понимают разницу между целлофаном и полиэтиленом.
5. Не понимают разницу между краном и вентилем.
6.Путают понятия психология и психика,
"Бюджет "- это план, а не "кубышка"c деньгами.
"Экология" - наука об окружающей среде, а не сама окр.среда.
Психология (от греческих слов «психе» (душа, характер) и «логос» (наука) – это наука, изучающая человеческую психику
Типичные фонетические интерференции заимствований (псевдоанглицизмы):
1. Дискаунтер и в то же время пишут-дисконт:
2. Эккаунтинг и в то же время пишут аккаунт:
3. Произносят flood, как "флуд".
4.Произносят meme , как "мем",
5.Произносят hashtag , как "хештег".
6. Произносят dating, как "дейтинг".
7.Произносят whatsapp , как "вацап".
8.ПроизносятXerox [ˈzɪərɒks], как "ксерокс".
9.Произносят data [ˈdeɪtə] center, как "дата" центр.
10. Произносят quest, как "квест".
11.Произносят QR code, как "Куар" код.
12. Произносят озеро Гурон вместо lake Huron.
ˈhjʊərən]
13. Произносят flashmob как флешмоб, судя по всему не понимают смысловую разницу между cловами flash и flesh.
14.detailing
[ˈdiːteɪlɪŋ] - дитэйлинг пишут детейлинг