Ну, отдыхать тоже надо. Давние мои читатели, заранее прошу у вас прощения за то, что, возможно, вы встретите здесь старые материалы, но я воспринимаю эту площадку не только как новую, но и как ту, куда можно перенести важные вещи из фб. Так вот, был у меня период серьезного погружения и изучение польского языка. Тогда я довольно много переводила, просто для собственного удовольствия. В том числе и авторов забытых или неизвестных. Одним из таких авторов была Стефания Гродзенская - фельетонист, журналист и драматург. Ее колонки выходили в "Пшекрое" с конца 1940-х. У нее была удивительная судьба, кому интересно, загуглите, почитайте, не пожалеете. Так вот, периодами, я буду здесь выкладывать переводы ее рассказов, по настроению. А сегодня настроение у меня неважное. Так что, отвлечемся ненадолго от пропавших без вести и жертв войны.
Французский разговорник
Нашей самой большой мечтой была совместная поездка во Францию. Только мы вдвоем. Материальное положение позволило нам ассигновать пока лишь небольшую сумму на реализацию мечты, поэтому мы долго думали, как инвестировать предназначенные на это 15 злотых. Выбор пал на «Французский разговорник».
Мы вошли в книжный магазин и торжественно его купили. Первый шаг в направлении мечты был сделан.
Весь вечер мы просидели над маленькой книжкой.
Книга была захватывающей.
Даже разговорные фразы содержали кладезь выражений, а в фонетической транскрипции приобретали изящество экзотики.
- Рада вас видеть, — убежденно произнесла я.
- Большое спасибо за приятный прием — с поклоном ответил он.
- Хотелось бы, чтобы вы оставались здесь подольше.
- Как вы милы!
Следующие разделы мы пробежали быстро: «Отрицание», «Отказ», «Выражение сомнения», «Предупреждение»-это нас не могло касаться.
«Выражения радости и удовлетворения»... да, это для нас.
- Как же я счастлива!
- Я полон надежд.
-Я в восторге.
- Я очарован!
Из раздела «Поездки» нам понравилось «пожалуйста, забронируйте два места»,
Из раздела «Ресторан» — "у вас есть столик на двоих*". Из «Отеля» —
«я бы хотел двухместный номер».
Из рубрики «Здоровье» нам могло пригодиться только одна единственная фраза: "Я чувствую себя очень хорошо".
Вооружившись этими знаниями, мы бы справились. Но... мы не поехали. Не поехали мы тогда вместе во Францию, а теперь уже никакие «разговорники» не смогут заставить нас когда-либо и где бы то ни было оказаться вместе.
А теперь, мне сообщили, что есть возможность меня отправить во Францию. Я нашла разговорник и начала его просматривать.
В одиночестве.
Что делается? Что со мной происходит? Что случилось?
Передо мною вставали только вопросы. Ответов, столь мне необходимых, в «разговорнике» не было.
«Это очень досадно!», «это очень грустно». «Это очень неприятно». «Это ужасно!». Какая практичная книжечка!
«Мне не повезло!». «Что с того?». «Это ранит меня по живому!».
Кажется, что написано специально для меня.
И снова из разных отделов выписываю нужные фразы: "Я бы хотела одноместный номер», «в моей комнате слишком холодно», «лампа не работает», «радиатор не нагревается».
«Я не могу есть это блюдо», «это блюдо для меня слишком солено», «Это слишком холодное», «это слишком горячее», «это несвежее», «неприятное», «гадость!».
Покупки: «этот размер не подходит для меня», «эта обувь калечит меня», «это меня полнит», «это слишком мало», «это слишком узко», «это слишком широко», «это жмет», «это слишком дорого».
Я буду одна. Одинокая. Жаждущая общества какого-нибудь живого существа...
"Зверинец открыт ежедневно?", "Пойдем посмотреть клетку с медведем", "бассейн с бегемотом", потому что, а что мне еще остается? Это и будет моя социальная жизнь.
— Мне нехорошо — отвечаю я на чей-то вопрос.— Я плохо сплю, у меня нет аппетита.
Я просмотрела написанные фразы. Не поеду я во Францию.
Это должно быть очень печальная страна.
По рассказу Стефании Гродненской «Французский разговорник»