Найти в Дзене
Язык мира

Несравненная леди

Глас народа На Реддите один иностранец спросил, возможно ли обращение "леди" к русской женщине. Вопрос меня заинтересовал, и я начал знакомиться с комментариями разных русских и нерусских "специалистов". Большинство высказались за то, что в России "леди" - это самое частое обращение к женщинам бомжей и попрошаек. Вслед за "леди" пойдёт "дайте 5 рублей на опохмел". Соответственно и шутят, что подобные маргиналы - это единственные оставшиеся джентльмены в России. Ожидая подвоха, после подобного обращения женщина может с разбегу послать такого обратившегося. Иная ситуация с выражением "юная леди". Его, на мой взгляд, можно считать неделимым определением девочки-подростка или совсем молодой девушки. Это выражение также нельзя считать обращением, поскольку так не обращаются, это именно описательная, несколько манерная характеристика. Ну и есть, например, устойчивое выражение "первая леди", которое давно покинуло границы англоговорящих стран. Сейчас с лёгкостью можно услышать "первая леди Ук
Оглавление

Глас народа

На Реддите один иностранец спросил, возможно ли обращение "леди" к русской женщине.

Вопрос меня заинтересовал, и я начал знакомиться с комментариями разных русских и нерусских "специалистов".

Большинство высказались за то, что в России "леди" - это самое частое обращение к женщинам бомжей и попрошаек. Вслед за "леди" пойдёт "дайте 5 рублей на опохмел". Соответственно и шутят, что подобные маргиналы - это единственные оставшиеся джентльмены в России. Ожидая подвоха, после подобного обращения женщина может с разбегу послать такого обратившегося.

Иная ситуация с выражением "юная леди". Его, на мой взгляд, можно считать неделимым определением девочки-подростка или совсем молодой девушки. Это выражение также нельзя считать обращением, поскольку так не обращаются, это именно описательная, несколько манерная характеристика.

Ну и есть, например, устойчивое выражение "первая леди", которое давно покинуло границы англоговорящих стран. Сейчас с лёгкостью можно услышать "первая леди Украины" или "первая леди Азербайджана".

Как альтернативой "леди", иностранцу посоветовали пользоваться нейтральным "девушка" независимо от возраста обладательницы титула, и ни в коем случае не "гражданка" - это обращение комментаторы отнесли к временам СССР или к вниманию правоохранительных органов. А если хочется внести иронический оттенок, то лучше использовать "сударыня", "милая дама" или "мадам".

Но если честно, мне лично как "сударыня", так и "сударь" нравятся как обращения. Поуважительнее и повесомее звучит, чем этакое ветренное "девушка".

Глас поэта

Из современной литературы (ну относительно) сразу приходит на ум визборовская "моя дорогая несравненная леди". И в том контексте это кажется обращением к женщине, перед которой преклоняешься. И это единственное, что я знаю из уважительного смысла этого обращения в современной русской литературе. Да и здесь, думается, не обошлось без "советской действительности". Ну сами подумайте, сложно с трепетом и благоговением относиться к "товарищу". А к "леди" можно.

Если взять литературу чуть ранее, ну хотя бы "Леди Макбет" Лескова - тут перед нами предстаёт страстная, своевольная женщина. В других произведениях я видел либо довольно иронический смысл обращения или прямой смысл, когда речь идёт о женщине иностранного происхождения, где подобное обращение в ходу.

А что у них?

В европейских не-англоговорящих странах всё скучно. Обращение "леди" используется только в переводах, адаптациях и в личных именах типа "Леди Гага" или "Леди Диана". Мне кажется, это оттого, что там во все времена (даже в европейских странах восточного блока в советское время) продолжали наравне с "товарищами" существовать исконные обращения вроде "фрау" или "пани". Это видно даже по их фильмам. Если у нас в советское время обращение "господа", "господин", "госпожа", "сударь", "сударыня" имели ироничный (где-то даже уничижительный) оттенок с намёком на "старые порядки", то в европейских странах восточного блока всё было наоборот: обращение "товарищ" звучало только в официальных отношениях начальник-работник, в СМИ и внутрипартийно. Между собой люди продолжали вовсю использовать исторические обращения.

Таким образом, это ещё одно свидетельство того, как социальное устройство может лихо влиять на язык.

До скорого свидания, леди и джентльмены!