Найти тему
Слово за слово

Закомористое слово

При выборе нового смартфона продавец-консультант может проинформировать вас, что в такой-то модели имеется камера на столько-то мегапикселей. И слово «камера» в данном контексте нас совсем не удивляет. Однако если задуматься о его происхождении и сопоставить с другими словами того же корня, то удивиться будет чему.

Дело в том, что первоначально «камера» – это некое закрытое, глухое пространство, и когда этим словом стали обозначать первые фотоаппараты, то оно имело смысл. Первые фотокамеры действительно представляли собой довольно большие ящики. Свет в такой ящик попадал через небольшое отверстие-объектив и падал на пластинку, покрытую светочувствительной эмульсией.

Со временем техника совершенствовалась, светочувствительная пластинка сменилась светочувствительной пленкой, а затем – матрицей, уменьшались и размеры камеры. В современных плоских смартфонах «камера» как некая объемная пустота фактически отсутствует, при этом устройство для фотосъемки мы продолжаем называть  этим заимствованием из английского языка.

Английское camera восходит к латинскому слову, имевшему значение – «комната». В греческом это слово звучало несколько иначе – kamara, и отсюда оно заимствовалось в русский язык несколько столетий назад. Потом дублетные заимствования происходили и из других языков. Потому-то мы и используем такие похожие слова и не слишком похожие понятия как «тюремная камера», «каморка», «камера автомобильной шины», «камера сгорания», «декомпрессионная камера» и пр.

В древнерусском языке слово еще не зафиксировало своего написания, и в тестах того периода вчтречаются «камара», «камора», или  даже «комара», означавшее «комната, горница, внутренний покой в доме». «Даде Давид Соломону, сыну своему, начертание храма и домов его, и камар его», – писали в старинных книгах. «Камора, где визите быть, наполнена была по обеимъ сторонамъ ассистентами, а именно членами и другими въ чинахъ находящимися Коллежскими служителями» (описание церемонии). В.Н. Татищев «каморами» называет палаты английского парламента.
В XVIII веке, когда была мода на все французское, говорили: «В верхнем жилье находится столько-то камер; уборная камера» и пр.

Очевидно, что от варианта «камора» образовалось уменьшительное «каморка». Менее бросается в глаза тот факт, что из латинского «камера» выросли «камергер» (чиновник, находящийся в комнатах государя), «камердинер» (приближенный слуга, допускаемый во внутренние покои), «камер-юнкер» (чин, стоящий ниже камергера), а также давно вышедший из употребления «камер-паж».

У современного человека в связи с этим словом может возникнуть ассоциация с камеральными налоговыми проверками, и она правильная. «Камеральный» изначально – «кабинетный, лабораторный, комнатный». В научной среде этим прилагательным обозначали обработку материалов, полученных в полевых, экспедиционных условиях. Так и камеральная налоговая проверка – та, которую сотрудники фискальных органов проводят у себя в кабинете на основе поданных налогоплательщиком деклараций, отчетов и других документов. Противопоставляется выездной проверке, проводимой по месту работы налогоплательщика.

Такие вот разные смыслы выросли из старинной «камары» – «комнаты со сводчатым потолком».