Найти в Дзене
Интересно

Как я работала переводчиком

Это было в середине 90-х, кто помнит, это было время, когда работу было найти тяжело, иногда зарплату приходилось ждать месяцами. Устроилась я в одной китайской компании помощником руководителя, можно сказать переводчиком. Не подумайте, что я переводчик с китайского языка. В то время многие иностранцы открывали свой бизнес на территории стран СНГ. Приехав в Казахстан, Ислам открыл свой бизнес. Хоть родом он был из Китая (его родители в прошлом веке эмигрировали в Китай), но родной язык знал, поэтому общались мы с ним на казахском языке. Все вопросы касательно фирмы Ислам решал всегда со своим заместителем Умиром, корейцем, тоже недавно приехавшим из Китая. Оба не владели русским языком, языком общения между ними был китайский, поэтому, когда была необходимость при переговорах в администрации или для оформления документов, они брали меня с собой. В один из рабочих дней выехали мы втроем в налоговую инспекцию решить кое-какие вопросы. Нас обслуживала тогда девушка, которая задавала воп

Это было в середине 90-х, кто помнит, это было время, когда работу было найти тяжело, иногда зарплату приходилось ждать месяцами.

Ваш частный кадровик. Как я работала переводчиком. Фото с открытых источников
Ваш частный кадровик. Как я работала переводчиком. Фото с открытых источников

Устроилась я в одной китайской компании помощником руководителя, можно сказать переводчиком. Не подумайте, что я переводчик с китайского языка. В то время многие иностранцы открывали свой бизнес на территории стран СНГ. Приехав в Казахстан, Ислам открыл свой бизнес. Хоть родом он был из Китая (его родители в прошлом веке эмигрировали в Китай), но родной язык знал, поэтому общались мы с ним на казахском языке.

Ваш частный кадровик. Как я работала переводчиком. Фото с открытых источников.
Ваш частный кадровик. Как я работала переводчиком. Фото с открытых источников.

Все вопросы касательно фирмы Ислам решал всегда со своим заместителем Умиром, корейцем, тоже недавно приехавшим из Китая. Оба не владели русским языком, языком общения между ними был китайский, поэтому, когда была необходимость при переговорах в администрации или для оформления документов, они брали меня с собой.

В один из рабочих дней выехали мы втроем в налоговую инспекцию решить кое-какие вопросы. Нас обслуживала тогда девушка, которая задавала вопросы, а я в свою очередь обращалась к своим, объясняя им, что хочет от нас налоговая. Мои коллеги бурно переходили к обсуждению вопроса, причем манера их разговора была на столько громкой, что стоящие в очереди посетители невольно обратили внимание на происходящее. Затем я передавала их решение специалисту, которая просила уточнения по отдельным моментам, вновь было обсуждение и так несколько раз. Наблюдая за нашими очередными шумными переговорами, девушка то и дело прислушивалась к моему разговору с одним из моих сослуживцев, частично понимая, о чем разговор. С любопытством, обращаясь ко мне, она спросила: «Девушка, а вы с какого языка переводите?».

Ее недоумение вызвало у меня долгий смех. Не знаю, как это выглядело со стороны, но, когда я перевела ее вопрос своим работодателям, смешно было не только мне.

Друзья, подписываемся на канал, чтобы не пропустить интересное.