А я же на эту тему как раз диссертацию пишу, называется это интерференция языковая. Это явление отражает как раз поговорка «С кем поведёшься — того и наберёшься». А что происходит с языком — как раз и расскажу ниже.
Но прежде, чем продолжу, новичкам на моём канале представлюсь. Меня зовут Мария, я живу в Чехии в городе Пльзень уже 18 лет и рассказываю о жизни в этой стране изнутри. Подписывайтесь на канал, здесь вы узнаете много интересного о Чехии из первых уст.
Не те слова лезут в голову
Помню, как я ещё жила в России и как раз собиралась переехать в Чехию, а мне одна знакомая, живущая в Германии, но как раз приехавшая в отпуск в Пермь, свой номер телефона в Германии оставляла. Мало ли, вдруг поедем в их сторону, так чтобы встретится. И я удивилась её фразе: «Днём я практически всгеда в бюро, а вечером можешь звонить». А бюро имелось в виду не бюро какое-то, а офис. Просто она так называла офис. По-немецки. «Ты мне лучше заранее сообщи, когда у тебя будет термин поездки». Имелось в виду срок. Я очень удивилась её речи, а когда в Чехию приехала, то здесь этого было ещё больше.
Люди не моргнув глазом как бы на русском говорили, что, например, если себе сделаешь живностяк, то потом будешь платить здравотку и социалку. Прямо так и говорили и говорят, как пишу. «Живностяк» - это лицензия предпринимателя, «здравотка» и «социалка» — налоги на медицинское и социальное страхование. У многих людей великий и могучий был и есть перемешан с чешскими словами. У некоторых и строение предложения прямо вот чешское. И интонации. Ужас-ужас. Думала, что меня это не коснётся, я же филолог...
Что со мной происходило
А со мной происходила точно такая же ерунда. Что-то было проще объяснить через одно ёмкое чешское слово, чем через несколько русских слов. Что-то такое, чего нет в российских реалиях. Например, «мистенка». Проще же сказать «мистенка», чем «билет с местом», тем более — это не сам билет, сам билет - это «йизденка», а только по сути плата за место. И бумажка, на которой номер этого места указан.
В какой-то момент я сказала себе стоп. Что-то нужно с этим делать. Телефон и компьютер перевела на русский язык, а то стала забывать и русские слова, связанные с телефоном. И просто стараться по-минимуму использовать «чехизмы» (в кавычках, потому что правильно — богемизмы). Но в некоторых случаях все равно без них никуда.
Короче, скажу так, если человек в чужой языковой среде, то для сохранения своего собственного родного языка нужно прилагать усилия. Без усилий родной язык постепенно выветрится. А усилия — это и общение, и письмо, и чтение, и слушание. Для меня и канал на дзене — способ заниматься языком. А с детьми говорить на своём родном языке — казалось бы нет ничего проще, но и это требует каких-то усилий (самому языком заниматься) и вложений: книги, игрушки, материалы, встречи с русскоговорящими ровесниками и взрослыми, допзанятия на русском, поездки в Россию. Нет ничего невозможного, но без усилий язык не сохранить.
А у вас есть опыт языковой интерференции?
Ставьте лайк, подписывайтесь на канал. Для подписчиков канала есть 2 бонуса — уроки чешского языка, выходящие по понедельникам. Чтобы их увидеть: подписывайтесь, обновляйте страницу и увидите их в подборке «Чешский язык». 2-й бонус - пост, как сейчас доехать Чехия-Россия, в закреплённых постах.