Эту неделю я провалялся с весьма приличной температурой, почти не глядя ни в экран, ни у книгу. Но в какой-то момент, в минуту прояснения (или, кто знает, помутнения) в голове у меня сам собой сложился термин, о котором я и решил поговорить в сегодняшнем выпуске: "сферический переводчик в вакууме".
Мне почему-то представлялось, что такие переводчики существовали исключительно во времена оны, когда информация практически не покидала сакральных мест своего формирования или редких библиотек, а реалии приходилось узнавать из третьих рук, поскольку знакомство даже со вторыми считалось явлением исключительным, и что сейчас, во времена всеобщей информатизации, даже сохранившиеся сферические реликты просто не могут больше жить в своём вакууме. Ан нет, как оказалось, подобные специалисты - даже не штучный, а вполне себе массовый товар, и следы их деятельности можно встретить буквально на каждом шагу.
Кто же такие сферические переводчики в вакууме? Это специалисты, зачастую очень хорошие, способные распутать самые сложные смысловые узлы, жонглирующие фразеологизмами и с лёгкостью одерживающие победу в любой игре слов.
Проблема в одном: они наотрез отказываются заглядывать в словарь - энциклопедический, не языковой. И поэтому, скажем, названия и имена читают так, как написано, а не как принято: "Фекамп" и "Вальмонт" вместо французских городов Фекана (Fécamp) и Вальмона (Valmont), "Лорель и Харди" вместо комиков Лорела и Харди (Laurel and Hardy), "Вильгельм Рейх" (третий? или уже четвёртый?) вместо психолога Вильгельма Райха (Wilhelm Reich) и т.д.
Анекдот, что называется, для тех, кто помнит.
Переговоры Горбачёва и Рейгана. Два президента, два переводчика: один переводит в одну сторону, другой - в другую. Американец:
- Слушай, я всё понять не могу: как переводить "на́чать?"
Наш:
- Переводи "Bégin".
Вот, например, переводчик, видя фразу
life is a tale told by an idiot full of sound and fury signifying nothing
даёт нам сноску:
Жизнь - сказка, рассказанная идиотом, исполненная неистовства и шума, но не имеющая никакого смысла (англ.). Цитата из «Макбета» У. Шекспира.
И не поспоришь: действительно, цитата из "Макбета", причём цитата известная. Но в каком виде она известна нам? Скорее всего, в переводе Лозинского:
Жизнь... это – повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
Вот как, чуть поэтичнее, на мой взгляд, приводит её Ю. Корнеев:
Жизнь... это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
А так - С. Соловьёв:
Жизнь... это — сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.
Тут есть ещё одна небольшая деталь. Русскоязычные переводчики, за исключением В. Раппопорта:
Она — история, что рассказал дурак,
Наполненная яростью и шумом,
Которая не значит ничего,
- вообще опускают это "sound and fury", сиречь "шум и ярость", ставшие названием фолкнеровского романа, но они (за исключением Корнеева) и работали раньше. А для современного переводчика пропускать их лично я считаю моветоном - если, конечно, он ради двух с половиной известных строчек вообще берётся за дело сам: "смысла нет".
В другом месте наткнулся на такой фрагмент:
А пока читали комиксы про Бекассину, «Серебряные коньки», «В семье»[1] Гектора Мало
Сноска:
1 – так в ориг. тексте.
Как-то, ещё в начальной школе, младшая дочка принесла из школы домашнее задание: "Читать Без семи". На следующий день надпись изменилась: "Читать Бес семьи". В общем, у нас с Гектором Мало семейные счёты.
Не все, однако, знают, что помимо своего самого известного и самого душещипательного романа "Без семьи" французский писатель Гектор Мало написал и роман "В семье". По адаптациям обоих произведений французские дети учатся читать, так что это настоящая классика. (Но не в ваккуме.)
Следующие несколько примеров, как мне кажется, наиболее объемно передают суть "сферического переводчика в вакууме": с чисто формальной точки зрения перевод выполнен правильно, но значение одного или нескольких слов выбрано неверно.
Вскоре после коронации Пий II понял, что у папы есть и другие обязанности, кроме светских развлечений и обогащения собственной семьи.
Формально корона у римских пап есть. Она называется тиара и состоит из трёх ярусов, символизирующих власть над небесами, землёй и подземным миром (Адом) или же функции папы как законодателя, судьи и верховного священника католического мира.
Однако вступление в должность римских пап (как и православных патриархов) называется не коронация, а интронизация (от in trono, "восшествие на престол"). У светских же руководителей (президентов, глав правительств) мы чаще говорим об инаугурации (вступлении в должность), хотя в большинстве случаев даже не предполагаем, что первые инаугурации тоже были у священников, точнее, жрецов-авгуров, "птицегадателей".
Папские государства играли важную роль в политике на Апеннинском полуострове.
Довольно долгое время римские папы обладали исключительно духовной властью. Всё изменилось, когда в 752 г. король франков Пипин Короткий подарил Церкви земли бывшего Равеннского экзархата Византийской империи. Дальнейшее расширение этой области - результат как захватнических походов, так и банальных подложных актов (самым известным из которых является, конечно, "Константинов дар").
Государство под властью римских пап просуществовало (с короткими перерывами) до самого объединения Италии. И по-русски оно традиционно именуется Папской областью или Папским государством, даже если французы в своих États pontificaux или États du Pape предпочитают множественное число.
Викарий Элленби проповедовал по Евангелию от Павла
Широко известно, что в состав Нового Завета входят четыре Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Куда менее широко известно, что эти 4 священных текста были отобраны церковными соборами из почти двух десятков, среди авторов которых (предположительно) есть и основатель Церкви апостол Пётр, и Мария Магдалина, и присутствовавший на Голгофе Никодим, и даже Иуда (текст "Евангелия Иуды", кстати, весьма интересен). Эти тексты называются апокрифами, читать их в храмах запрещено, но зачастую информация, которая в них содержится, становится в той или иной мере частью канона другого уровня (так, "Протоевангелие Иакова" вошло даже в весьма почитаемую "Золотую легенду" Иакова Ворагинского).
Чего нет ни среди канонических, ни среди апокрифических Евангелий, так это Евангелия от Павла. Зато в Новый Завет входят 14 его посланий так что фразу оригинала "Mr Ellenby preached on St Paul" - следует понимать как "Мистер Элленби читал проповедь на стих из такого-то послания апостола Павла" (или "Мистер Элленби читал из Св. Павла", что более соответствует тексту оригинала и тому, как писали авторы прошлого).
...на каникулах в Риме, в пансионе на улице Сервилио Туллио...
Тут, конечно, можно просто проверить по словарю. Но для меня лично это как... не знаю, написать "Гаммибал" вместо Ганнибала.
Сервий Туллий (а не Сервилий) считается лучшим (и шестым, предпоследним) древнеримским царём, который не просто вышел из рабов, но и дал гражданство плебеям, принёс в Рим культ Дианы, провёл реформы и даже заложил основы конституции. В России до-республиканский период римской истории традиционно опускают, но итальянцы имена "семи царей" учат так же, как мы - первых русских князей, а Сервий Туллий у них примерно аналог нашего Ярослава Мудрого. Остатки стены, которой он обнёс Рим, до сих пор видны в районе вокзала Термини.
...имитировали завывание и полет в небе ракет V2...
Абсолютно верный перевод. Такие ракеты действительно были. Но, согласитесь, скажи вам "ракеты V2", вы вряд ли себе что-то представите: вещь не на слуху. А скажи по-немецки "фау-2" - и моё поколение, по крайней мере, в один момент себе это представит. И имя Вернера фон Брауна откуда-то из подсознания выскочит.
носили куртки в стиле Мао
И снова абсолютно верный перевод. Ну, куртка такая, полувоенная.
Правда, в Китае её ввёл в моду ещё Сунь Ятсен, основатель Китайской Республики, который в поисках "нового национального костюма Чжуншань" оценил практичность и строгий внешний вид... европейского военного френча.
Часто "суньятсеновку" ошибочно именуют тужуркой, однако тужурка - одежда двубортная, больше напоминающая пиджак или генеральский мундир, а "куртка Мао" - именно френч.
покупали в гипермаркете FNAC аудиоустановку, радиомагнитофон фирмы Grundig, портативную видеокамеру фирмы Bell et Howell
Поскольку речь идёт о 1972-м во Франции, фразу стоит преобразовать во что-нибудь вроде "аудиосистему, магнитолу Grundig, портативную кинокамеру Bell & Howell" (честно говоря, я засомневался насчёт "видео-", но фраза "...на ручную камеру «супер-восемь»...." сомнения развеяла).
взрывы пластиковых бомб на Корсике
"Пластиковые бомбы", к счастью, существуют только в детских "наборах полицейского". В разговорной речи обычно используется выражение "пластиковая взрывчатка" или "пластит", хотя Википедия утверждает, что нужно писать "пластичные взрывчатые вещества. Перевод «пластиковая взрывчатка» является неграмотным" (не представляю выражение "пластичные взрывчатые вещества" в художественной прозе).
саботаж Rainbow Warrior
Словарь утверждает, что саботаж - это "умышленное неисполнение или небрежное исполнение определённых обязанностей, скрытое противодействие осуществлению чего-либо". В случае же с первым "Rainbow Warrior", судном "Гринписа", имела место диверсия: на корпусе закрепили два взрывных устройства и пустили корабль на дно. Это одна из самых позорных страниц в истории французских спецслужб.
Проблема заключается в том, что слово sabotage во многих европейских языках обозначает И диверсию, И собственно саботаж. По одной из версий, произошло оно от прочных деревянных башмаков - сабо, которые рабочие совали в станки, ломая их. Именно это слово было употреблено в отношении недавних взрывов газопровода "Северный поток". Разница главным образом в направлении: изнутри - саботаж, снаружи - диверсия (у нас - разведчик, у них - шпион).
Наконец, совсем коротко: несколько категорически неправильно переведённых выражений, которые вы и без меня прекрасно знаете.
...за большим крестьянским столом, купленным у старьевщика за истинные гроши...
...бежала куда-то текущая сука...
...и взлет надежды, с которым ассоциировалось дассеновское «Индийское лето»...
...хорошо бы поставить там «синие каски»...
Справились же, правда?
#напереводили #имхи_и_омги