Про систему подготовки текстов ("тех") я уже несколько раз рассказывал. В первую очередь, это, конечно, для математиков, но и всем остальным не возбраняется пользоваться: там частенько удобнее получается, чем в Ворде. И есть overleaf.com, то есть вам даже устанавливать ничего не требуется.
Как я уже рассказывал, на "чистом" техе (PlainTeX) никто не пишет: сложно и ни к чему. Используют, в основном, LaTeX.
Однако время идет, и идет быстро. Команда latex у вас есть, но использовать ее не надо: она создает файл в формате dvi, а с ним потом что делать? Многие программы-читалки его понимают, но тем не менее, стандартом он не стал. Формат этот Дональд Кнут, создатель Теха, и придумал, и для своего времени это было круто: независимый от устройства формат! Но стандартом стал PDF.
Есть pdflatex, который сразу PDF и делает. Причем со всеми штучками, вроде перекрестных или внешних ссылок.
Однако у LaTeX есть свои проблемы, связанные именно с его почтенным по компьютерным меркам возрастом. Так, у него свои шрифты, и, например, Times New Roman среди них отсутствует и найти его не так и просто. Когда-то это было круто: свои шрифты, полная автономия; но сейчас это излишество и головная боль.
Вторая проблема — Юникод. Указать кодировкой UTF8 можно, но справится ли ТеХ со сложными случаями — не факт. А BiBTeX, например, не работает в юникоде вообще, поэтому диссертации или книги (да и статьи на русском) придется делать в cp-1251. Не то, чтобы это было проблемой, всю диакритику мы командами можем поставить, но всё-таки сейчас надо работать в Юникоде.
Этих проблем лишен xeTeX или xeLaTeX, который у вас тоже уже есть: он идет в поставке. Только о нем можно и не знать: вот я, например, долго не знал. Его преимущества очевидны: изначально работает в Юникоде и использует системные шрифты. Читается это "зитех" или "зилатех".
Почему "зи"? Это к грекам вопросы. Потому что XEON Phi — "зеон фай", а Xerox — "зиракс".
Я недавно вообще узнал о нем, потому что надо было оформлять книгу, а требование редакции было — шрифт Times New Roman (а его нету в числе стандартных). А оказалось, что не так всё и страшно, и я доволен. Поделюсь с вами.
Использовать надо xelatex, чтобы иметь все возможности латеха. В общем-то, преамбула почти такая же. Отличия только в том, что \usepackage[utf8]{inputenc} теперь не нужна, кодировка всегда только UTF8. Зато вот такие команды:
\usepackage{fontspec}
\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}
\setmainfont{Liberation Serif}
позволят включить любой системный шрифт. Если кто не знает, то Liberation Serif — это Times New Roman, только свободный и называется иначе. Если у вас в системе есть Times New Roman, можете указать его. Да хоть Comic Sans: см. ниже.
В остальном всё так же, как и в обычном LaTeX. Немного по-другому делается только библиография.
Вместо старого bibtex и старого доброго bibitex8, умеющего работать с расширенными кодировками вроде cp1251, здесь biblatex (в паре с biber). Он сразу работает с юникодом, изначально знает, как сортировать, и позволяет настроить сортировку как угодно вообще. В начале подключаем пакет:
\usepackage[
backend=biber, %это кто обрабатывает библиографию: bibtex или biber
style=gost-numeric-min, %это стиль. ГОСТ оптимален и обычно требуется именно он. Есть варианты, это минималистичный.
movenames=false, %это запрет двигать имена, есть в ГОСТ такая фишка, сдвинуть имена в конец ссылки, сортируя ее по названию.
language=auto, %язык ссылки учитывать самому
autolang=other, %тоже что-то с языком.
]{biblatex}
\addbibresource{papers.bib} %это обычный bib-файл, описание источников.
Потом в нужном (любом!) месте \printbibliography
И всё. Только прогнать надо сначала xelatex mybook.tex, чтобы сверстать текст начерно и посмотреть, какие ссылочки нужны. Потом biber mybook, чтобы найти ссылочки, оформить их и приготовить библиографический список. Потом еще раз xelatex mybook.tex, который вставит этот список в документ и расставит ссылки по тексту. Наконец, надо еще раз прогнать то же самое, потому что могут съехать страницы, надо подправить оглавление и всё в таком роде. Всё это можно в виде makefile оформить. В общем-то, с обычным бибтехом было всё то же самое.
Возможности, конечно, очень обширные! Можно отдельные библиографии делать, можно оформлять ссылки на разных языках по разным правилам, и так далее. Читайте документацию к пакету И отдельно к стилю, например, biblatex gost. Там много полезных нюансов.
Биб-файл в целом такой же, как и раньше. Теперь можно точнее описывать имена, если это какой нибудь Фердинанд Мария Гарсия де ла Марка и делла Гуадальмедина младший или William Thomson, 1st Baron Kelvin.
С языком надо разбираться, но там есть поля language = "russian" и
langid = "russian", и одно влияет на язык публикации, а другое на правила оформления. В итоге мне понадобилось для французского источника написать language = "french", langid = "english": в этом случае в ссылке написано, что работа на французском, но Volume написано по-английски.
Поле presort позволяет изменить порядок сортировки. На вид ссылки оно не влияет, а вот сортируются ссылки сначала по нему. Например, я поставил во всех русских источниках 1, а во всех остальных 2, и получил сначала русские отсортированные, а потом все остальные. А мог бы французские и немецкие, например, поставить после английских. Или книги после статей. Это удобно для личных списков работ, когда можно поставить более свежие и более престижные работы в начало списка.
Напоследок предостережение. Не поддавайтесь искушению поставить юникодный символ, если не знаете команды ТеХ для этого! Во-первых, как я выше показал, символа может не быть в шрифте; во-вторых, теховский может быть красивее и правильнее с полиграфической точки зрения; в-третьих, если придется вдруг переходить в другую кодировку, у вас возникнут проблемы. Единственное, где уместны юникодные символы — это иностранные имена или (редкие) иностранные слова, вроде naïve. Тире ставьте так: ---, а не —. И так далее.
В формулах вообще никогда не используйте юникод! Это всегда неуместно. Если нужны греческие буквы, есть команды \alpha и т.п. Как я уже говорил, математический алфавит отличается от того, который используют греки: у нас \varphi и \phi суть разные буквы, а у греков это как прямой и курсивный вариант; а \varsigma — это вариант для конца слова (а когда-то это была отдельная буква стигма), тогда как у нас это отдельный символ. Набла вообще не буква, не говоря уж о том, что греки называют свои буквы неправильно: бету витой, мю ми, тау тав, эту итой, эпсилон ипсилоном, и так далее. Впрочем, это совсем другая тема...
Удачи, коллеги.