Пока люди скандалят из-за слова «кофе», другие слова скромно помалкивают. А всё потому, что они уже когда-то изменили свой род, и изменения эти прижились. Интересно, как бы отреагировали люди из прошлого века, узнав, что метро теперь среднего рода?
Но о метро я писать не буду, этот пример у всех на слуху. Расскажу, какие ещё 7 слов изменили свой род в русском языке.
1 Санаторий
Слово это относительно молодое: мы заимствовали его в 20-е годы XX века из французского или немецкого языка. А восходит оно к латинскому sanare — «лечить». Интересно, что раньше это слово было женского рода и выглядело как «санатория», в чём можно убедиться, заглянув в словарь Ушакова. Или в русскую литературу:
Самгин постоял, посмотрел и, чувствуя отвращение к этому городу, к людям, пошел в санаторию («Жизнь Клима Самгина», М. Горький, 1936 г.)
2 Госпиталь
Во времена Петра I госпиталь называли гошпиталем, что указывает на заимствование слова через польский язык из немецкого. Немецкое Hospital происходит от латинского hospitalis — гостеприимный дом, больница. Когда -то слово «госпиталь» в русском зыке употреблялось и в мужском, и в женском роде. Выглядело так же, но склонялось по-другому: в родительном падеже принимало форму «госпитали». Сейчас эта норма устарела.
3 Тень
Это слово, вероятнее всего, тоже когда-то было другого рода. Происходит оно от той же основы, что и «тьма». А на чистую воду лингвисты вывели слово благодаря суффиксам: попробуйте сами образовать от него уменьшительно-ласкательную форму. Получится «тенёк», что подобным словам женского рода несвойственно. Видимо, в далёком-далёком прошлом слово «тень» имело мужской род.
4 Фильм
Это существительное тоже относительно юное. В русском языке оно появилось в первой четверти XX века, а в родном английском словом film называли плёнку. Сначала просто плёнку или тонкую кожицу, а с изобретением кинематографа — киноплёнку. О том, что у нас слово употреблялось в том числе в форме «фильма» и было женского рода, всё ещё помнит словарь Ушакова. Он указывает две нормы: «фильм» и «фильма».
5 Тополь
Хоть и редко, но слово «тополь» одновременно с мужским родом употреблялось в женском. О том, что оно никак не могло определиться, можно узнать у Пушкина. В 1814 году юный поэт пишет «Воспоминания в Царском Селе», в которых была позже вычеркнутая им строфа со словами: «Здесь, вижу, с тополом сплелась младая ива». А в 1828 году он пишет стихотворение «Сто лет минуло, как тевтон...», в котором есть слова: «Немецкой тополью пленённый».
6 Отель
Слово «отель» тоже не сразу определилось с родом, поэтому в литературе XIX века можно встретить непривычное нам употребление в женском роде:
Мы едва добрались до европейского квартала и пошли в отель, содержимую поляком. («Фрегат «Паллада», И. А. Гончаров, 1857 г.)
7 Ботинок
Слово «ботинки» заимствовано из французского языка, где bottine в том же значении — производное от botte («сапог»). В единственном числе слово выглядело как «ботинка», имело женский род и обозначало «женский полусапожок». А потом слово «ботинки» распространилось на род обуви, не привязанный к полу. В наши дни «ботинки» в единственном числе обрели мужской род и форму «ботинок». Но русская литература до сих пор хранит память об исходной форме:
— Удивляюсь я на вас, сударь, — прибавил он, помолчав, как-то жеманно опустив глаза, выставив правую ножку вперёд и поигрывая носочком лакированной ботинки. («Братья Карамазовы», Ф. М. Достоевский, 1880 г.)